Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:19 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 並且把祭司城挪伯中的男女、幼童、嬰兒都用刀劍擊殺了,把牛、驢、羊也用刀擊殺了。
  • 新标点和合本 - 又用刀将祭司城挪伯中的男女、孩童、吃奶的,和牛、羊、驴尽都杀灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又用刀把祭司城挪伯中的男女、孩童和吃奶的都杀了,又用刀杀了牛、羊和驴子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又用刀把祭司城挪伯中的男女、孩童和吃奶的都杀了,又用刀杀了牛、羊和驴子。
  • 当代译本 - 他又把祭司城挪伯的男女老少、牛羊和驴全部用刀杀掉。
  • 圣经新译本 - 又用刀击杀了祭司城挪伯,无论男女,孩童或吃奶的婴儿,牛驴或羊,都用刀杀尽。
  • 中文标准译本 - 并且把祭司城挪伯中的男女、幼童、婴儿都用刀剑击杀了,把牛、驴、羊也用刀击杀了。
  • 现代标点和合本 - 又用刀将祭司城挪伯中的男女、孩童、吃奶的,和牛、羊、驴尽都杀灭。
  • 和合本(拼音版) - 又用刀将祭司城挪伯中的男女、孩童、吃奶的,和牛、羊、驴尽都杀灭。
  • New International Version - He also put to the sword Nob, the town of the priests, with its men and women, its children and infants, and its cattle, donkeys and sheep.
  • New International Reader's Version - He also killed the people of Nob with his sword. Nob was a town where priests lived. Doeg killed its men and women. He killed its children and babies. He also destroyed its cattle, donkeys and sheep.
  • English Standard Version - And Nob, the city of the priests, he put to the sword; both man and woman, child and infant, ox, donkey and sheep, he put to the sword.
  • New Living Translation - Then he went to Nob, the town of the priests, and killed the priests’ families—men and women, children and babies—and all the cattle, donkeys, sheep, and goats.
  • Christian Standard Bible - He also struck down Nob, the city of the priests, with the sword — both men and women, infants and nursing babies, oxen, donkeys, and sheep.
  • New American Standard Bible - He also struck Nob the city of the priests with the edge of the sword, both men and women, children and infants; he also struck oxen, donkeys, and sheep with the edge of the sword.
  • New King James Version - Also Nob, the city of the priests, he struck with the edge of the sword, both men and women, children and nursing infants, oxen and donkeys and sheep—with the edge of the sword.
  • Amplified Bible - And he struck Nob the city of the priests with the edge of the sword, both men and women, children and infants; also he struck oxen and donkeys and sheep with the edge of the sword.
  • American Standard Version - And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen and asses and sheep, with the edge of the sword.
  • King James Version - And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword.
  • New English Translation - As for Nob, the city of the priests, he struck down with the sword men and women, children and infants, oxen, donkeys, and sheep – all with the sword.
  • World English Bible - He struck Nob, the city of the priests, with the edge of the sword, both men and women, children and nursing babies, and cattle and donkeys and sheep, with the edge of the sword.
  • 新標點和合本 - 又用刀將祭司城挪伯中的男女、孩童、吃奶的,和牛、羊、驢盡都殺滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又用刀把祭司城挪伯中的男女、孩童和吃奶的都殺了,又用刀殺了牛、羊和驢子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又用刀把祭司城挪伯中的男女、孩童和吃奶的都殺了,又用刀殺了牛、羊和驢子。
  • 當代譯本 - 他又把祭司城挪伯的男女老少、牛羊和驢全部用刀殺掉。
  • 聖經新譯本 - 又用刀擊殺了祭司城挪伯,無論男女,孩童或吃奶的嬰兒,牛驢或羊,都用刀殺盡。
  • 呂振中譯本 - 他又將祭司城 挪伯 的人都 用刀擊殺:無論是男人女人、是孩童或喫奶的、是牛、驢、或羊、都用刀 殺死 。
  • 現代標點和合本 - 又用刀將祭司城挪伯中的男女、孩童、吃奶的,和牛、羊、驢盡都殺滅。
  • 文理和合譯本 - 祭司之邑挪伯、男女、童穉、乳子、牛羊及驢、皆刃擊之、
  • 文理委辦譯本 - 祭司之邑挪伯、男女、童稚、嬰孩、牛羊、及驢、皆擊以刃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以刃擊祭司之邑 挪伯 、所有男女童穉嬰孩、以及牛驢羊、皆擊以刃、
  • Nueva Versión Internacional - Luego fue a Nob, el pueblo de los sacerdotes, y mató a filo de espada a hombres y mujeres, a niños y recién nacidos, y hasta a los bueyes, asnos y ovejas.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음에 그는 또 왕의 명령을 받아 그 제사장들의 성인 놉으로 가서 남자 여자 어른 아이 가리지 않고 젖먹이들까지 제사장의 가족을 모조리 죽이고 또 소와 나귀와 양도 모두 죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он предал мечу Нов, город священников, вместе со всеми его мужчинами и женщинами, детьми и младенцами, волами, ослами и овцами.
  • Восточный перевод - Затем он предал мечу Нов, город священнослужителей, вместе со всеми его мужчинами и женщинами, детьми и младенцами, волами, ослами и овцами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он предал мечу Нов, город священнослужителей, вместе со всеми его мужчинами и женщинами, детьми и младенцами, волами, ослами и овцами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он предал мечу Нов, город священнослужителей, вместе со всеми его мужчинами и женщинами, детьми и младенцами, волами, ослами и овцами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül fit aussi massacrer par l’épée tous les autres habitants de Nob, la ville des prêtres ; tous y passèrent : hommes, femmes, enfants, nourrissons, bœufs, ânes, brebis.
  • リビングバイブル - 次にドエグは、祭司の町ノブへ行き、殺された祭司の家族を、男も女も、子どもも赤ん坊も、牛もろばも羊までも、残らず殺してしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Além disso, Saul mandou matar os habitantes de Nobe, a cidade dos sacerdotes: homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, bois, jumentos e ovelhas.
  • Hoffnung für alle - Dann ließ Saul alle Einwohner der Priesterstadt Nob mit dem Schwert ermorden, Männer und Frauen, Kinder und Säuglinge. Auch ihr Vieh – Rinder, Esel, Schafe und Ziegen – wurde getötet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi hắn đến Nóp, thành của thầy tế lễ, giết tất cả gia đình của các thầy tế lễ—gồm đàn ông, phụ nữ, trẻ con, và trẻ sơ sinh—cả bò, lừa, và chiên của họ cũng chịu chung số phận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นโดเอกก็ไปฆ่าคนทั่วเมืองโนบซึ่งเป็นเมืองของปุโรหิต ไม่ว่าผู้ชาย ผู้หญิง เด็ก ทารก รวมทั้งวัว ลา และแกะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​ผู้​ชาย​และ​ผู้​หญิง เด็ก​และ​ทารก โค ลา และ​แกะ​ถูก​ฆ่า​ตาย​หมด​ที่​เมือง​โนบ อัน​เป็น​เมือง​ปุโรหิต
交叉引用
  • 尼希米記 11:32 - 亞納圖,挪伯,亞納尼亞,
  • 撒母耳記上 21:1 - 大衛來到挪伯,去見祭司亞希米勒。亞希米勒戰戰兢兢地迎接大衛,問他:「為什麼你獨自一人,沒有人跟著你呢?」
  • 約書亞記 6:21 - 他們把城裡的一切,無論男女老少,牛羊或驢,都滅絕於刀刃之下。
  • 撒母耳記上 15:9 - 但掃羅和軍兵顧惜亞甲和上好的牛羊、肥牛犢、羊羔以及一切美好的東西,不願意把這些滅絕淨盡;至於一切輕賤的、沒有價值的東西,他們都滅絕了。
  • 以賽亞書 10:32 - 就在那日,亞述人要在挪伯站住, 揮手攻擊錫安城 的山, 就是耶路撒冷的岡陵。
  • 約書亞記 6:17 - 這城和其中的一切都要歸於耶和華為當滅之物,只有妓女拉合以及所有與她一起在家裡的人可以存活,因為她隱藏了我們派去的使者。
  • 雅各書 2:13 - 要知道,那不施憐憫的人,要受毫無憐憫的審判;憐憫勝過審判。
  • 撒母耳記上 22:9 - 那時以東人多益站在掃羅的臣僕中,回答說:「我曾看見耶西的兒子去了挪伯,到亞希突的兒子亞希米勒那裡。
  • 撒母耳記上 22:11 - 王派人去召來祭司亞希突的兒子亞希米勒和他父親的全家,就是在挪伯的祭司們;他們所有的人就來到王那裡。
  • 撒母耳記上 15:3 - 現在你要去攻打亞瑪力人,把他們所有的一切都滅絕淨盡,不可憐恤他們;無論是男女、幼童、嬰兒,還是牛羊、駱駝、驢子,都要殺滅。』」
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 並且把祭司城挪伯中的男女、幼童、嬰兒都用刀劍擊殺了,把牛、驢、羊也用刀擊殺了。
  • 新标点和合本 - 又用刀将祭司城挪伯中的男女、孩童、吃奶的,和牛、羊、驴尽都杀灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又用刀把祭司城挪伯中的男女、孩童和吃奶的都杀了,又用刀杀了牛、羊和驴子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又用刀把祭司城挪伯中的男女、孩童和吃奶的都杀了,又用刀杀了牛、羊和驴子。
  • 当代译本 - 他又把祭司城挪伯的男女老少、牛羊和驴全部用刀杀掉。
  • 圣经新译本 - 又用刀击杀了祭司城挪伯,无论男女,孩童或吃奶的婴儿,牛驴或羊,都用刀杀尽。
  • 中文标准译本 - 并且把祭司城挪伯中的男女、幼童、婴儿都用刀剑击杀了,把牛、驴、羊也用刀击杀了。
  • 现代标点和合本 - 又用刀将祭司城挪伯中的男女、孩童、吃奶的,和牛、羊、驴尽都杀灭。
  • 和合本(拼音版) - 又用刀将祭司城挪伯中的男女、孩童、吃奶的,和牛、羊、驴尽都杀灭。
  • New International Version - He also put to the sword Nob, the town of the priests, with its men and women, its children and infants, and its cattle, donkeys and sheep.
  • New International Reader's Version - He also killed the people of Nob with his sword. Nob was a town where priests lived. Doeg killed its men and women. He killed its children and babies. He also destroyed its cattle, donkeys and sheep.
  • English Standard Version - And Nob, the city of the priests, he put to the sword; both man and woman, child and infant, ox, donkey and sheep, he put to the sword.
  • New Living Translation - Then he went to Nob, the town of the priests, and killed the priests’ families—men and women, children and babies—and all the cattle, donkeys, sheep, and goats.
  • Christian Standard Bible - He also struck down Nob, the city of the priests, with the sword — both men and women, infants and nursing babies, oxen, donkeys, and sheep.
  • New American Standard Bible - He also struck Nob the city of the priests with the edge of the sword, both men and women, children and infants; he also struck oxen, donkeys, and sheep with the edge of the sword.
  • New King James Version - Also Nob, the city of the priests, he struck with the edge of the sword, both men and women, children and nursing infants, oxen and donkeys and sheep—with the edge of the sword.
  • Amplified Bible - And he struck Nob the city of the priests with the edge of the sword, both men and women, children and infants; also he struck oxen and donkeys and sheep with the edge of the sword.
  • American Standard Version - And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen and asses and sheep, with the edge of the sword.
  • King James Version - And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword.
  • New English Translation - As for Nob, the city of the priests, he struck down with the sword men and women, children and infants, oxen, donkeys, and sheep – all with the sword.
  • World English Bible - He struck Nob, the city of the priests, with the edge of the sword, both men and women, children and nursing babies, and cattle and donkeys and sheep, with the edge of the sword.
  • 新標點和合本 - 又用刀將祭司城挪伯中的男女、孩童、吃奶的,和牛、羊、驢盡都殺滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又用刀把祭司城挪伯中的男女、孩童和吃奶的都殺了,又用刀殺了牛、羊和驢子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又用刀把祭司城挪伯中的男女、孩童和吃奶的都殺了,又用刀殺了牛、羊和驢子。
  • 當代譯本 - 他又把祭司城挪伯的男女老少、牛羊和驢全部用刀殺掉。
  • 聖經新譯本 - 又用刀擊殺了祭司城挪伯,無論男女,孩童或吃奶的嬰兒,牛驢或羊,都用刀殺盡。
  • 呂振中譯本 - 他又將祭司城 挪伯 的人都 用刀擊殺:無論是男人女人、是孩童或喫奶的、是牛、驢、或羊、都用刀 殺死 。
  • 現代標點和合本 - 又用刀將祭司城挪伯中的男女、孩童、吃奶的,和牛、羊、驢盡都殺滅。
  • 文理和合譯本 - 祭司之邑挪伯、男女、童穉、乳子、牛羊及驢、皆刃擊之、
  • 文理委辦譯本 - 祭司之邑挪伯、男女、童稚、嬰孩、牛羊、及驢、皆擊以刃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以刃擊祭司之邑 挪伯 、所有男女童穉嬰孩、以及牛驢羊、皆擊以刃、
  • Nueva Versión Internacional - Luego fue a Nob, el pueblo de los sacerdotes, y mató a filo de espada a hombres y mujeres, a niños y recién nacidos, y hasta a los bueyes, asnos y ovejas.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음에 그는 또 왕의 명령을 받아 그 제사장들의 성인 놉으로 가서 남자 여자 어른 아이 가리지 않고 젖먹이들까지 제사장의 가족을 모조리 죽이고 또 소와 나귀와 양도 모두 죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Затем он предал мечу Нов, город священников, вместе со всеми его мужчинами и женщинами, детьми и младенцами, волами, ослами и овцами.
  • Восточный перевод - Затем он предал мечу Нов, город священнослужителей, вместе со всеми его мужчинами и женщинами, детьми и младенцами, волами, ослами и овцами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он предал мечу Нов, город священнослужителей, вместе со всеми его мужчинами и женщинами, детьми и младенцами, волами, ослами и овцами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он предал мечу Нов, город священнослужителей, вместе со всеми его мужчинами и женщинами, детьми и младенцами, волами, ослами и овцами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül fit aussi massacrer par l’épée tous les autres habitants de Nob, la ville des prêtres ; tous y passèrent : hommes, femmes, enfants, nourrissons, bœufs, ânes, brebis.
  • リビングバイブル - 次にドエグは、祭司の町ノブへ行き、殺された祭司の家族を、男も女も、子どもも赤ん坊も、牛もろばも羊までも、残らず殺してしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Além disso, Saul mandou matar os habitantes de Nobe, a cidade dos sacerdotes: homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, bois, jumentos e ovelhas.
  • Hoffnung für alle - Dann ließ Saul alle Einwohner der Priesterstadt Nob mit dem Schwert ermorden, Männer und Frauen, Kinder und Säuglinge. Auch ihr Vieh – Rinder, Esel, Schafe und Ziegen – wurde getötet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi hắn đến Nóp, thành của thầy tế lễ, giết tất cả gia đình của các thầy tế lễ—gồm đàn ông, phụ nữ, trẻ con, và trẻ sơ sinh—cả bò, lừa, và chiên của họ cũng chịu chung số phận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นโดเอกก็ไปฆ่าคนทั่วเมืองโนบซึ่งเป็นเมืองของปุโรหิต ไม่ว่าผู้ชาย ผู้หญิง เด็ก ทารก รวมทั้งวัว ลา และแกะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​ผู้​ชาย​และ​ผู้​หญิง เด็ก​และ​ทารก โค ลา และ​แกะ​ถูก​ฆ่า​ตาย​หมด​ที่​เมือง​โนบ อัน​เป็น​เมือง​ปุโรหิต
  • 尼希米記 11:32 - 亞納圖,挪伯,亞納尼亞,
  • 撒母耳記上 21:1 - 大衛來到挪伯,去見祭司亞希米勒。亞希米勒戰戰兢兢地迎接大衛,問他:「為什麼你獨自一人,沒有人跟著你呢?」
  • 約書亞記 6:21 - 他們把城裡的一切,無論男女老少,牛羊或驢,都滅絕於刀刃之下。
  • 撒母耳記上 15:9 - 但掃羅和軍兵顧惜亞甲和上好的牛羊、肥牛犢、羊羔以及一切美好的東西,不願意把這些滅絕淨盡;至於一切輕賤的、沒有價值的東西,他們都滅絕了。
  • 以賽亞書 10:32 - 就在那日,亞述人要在挪伯站住, 揮手攻擊錫安城 的山, 就是耶路撒冷的岡陵。
  • 約書亞記 6:17 - 這城和其中的一切都要歸於耶和華為當滅之物,只有妓女拉合以及所有與她一起在家裡的人可以存活,因為她隱藏了我們派去的使者。
  • 雅各書 2:13 - 要知道,那不施憐憫的人,要受毫無憐憫的審判;憐憫勝過審判。
  • 撒母耳記上 22:9 - 那時以東人多益站在掃羅的臣僕中,回答說:「我曾看見耶西的兒子去了挪伯,到亞希突的兒子亞希米勒那裡。
  • 撒母耳記上 22:11 - 王派人去召來祭司亞希突的兒子亞希米勒和他父親的全家,就是在挪伯的祭司們;他們所有的人就來到王那裡。
  • 撒母耳記上 15:3 - 現在你要去攻打亞瑪力人,把他們所有的一切都滅絕淨盡,不可憐恤他們;無論是男女、幼童、嬰兒,還是牛羊、駱駝、驢子,都要殺滅。』」
聖經
資源
計劃
奉獻