逐節對照
- Thai KJV - กษัตริย์ตรัสว่า “อาหิเมเลค เจ้าจะต้องตายแน่ ทั้งเจ้าและวงศ์วานบิดาของเจ้าทั้งสิ้นด้วย”
- 新标点和合本 - 王说:“亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“亚希米勒,你和你父全家都是该死的!”
- 和合本2010(神版-简体) - 王说:“亚希米勒,你和你父全家都是该死的!”
- 当代译本 - 王却说:“亚希米勒啊,你和你全家都必死无疑!”
- 圣经新译本 - 王说:“亚希米勒啊!你和你父的全家都是该死的。”
- 中文标准译本 - 王说:“亚希米勒,你和你父亲的全家都必定死!”
- 现代标点和合本 - 王说:“亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!”
- 和合本(拼音版) - 王说:“亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!”
- New International Version - But the king said, “You will surely die, Ahimelek, you and your whole family.”
- New International Reader's Version - But the king said, “Ahimelek, you will certainly be put to death. You and your whole family will be put to death.”
- English Standard Version - And the king said, “You shall surely die, Ahimelech, you and all your father’s house.”
- New Living Translation - “You will surely die, Ahimelech, along with your entire family!” the king shouted.
- The Message - The king said, “Death, Ahimelech! You’re going to die—you and everyone in your family!”
- Christian Standard Bible - But the king said, “You will die, Ahimelech — you and your father’s whole family!”
- New American Standard Bible - But the king said, “You shall certainly die, Ahimelech, you and all your father’s household!”
- New King James Version - And the king said, “You shall surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!”
- Amplified Bible - But Saul said, “Be assured that you shall die, Ahimelech, you and all your father’s household (extended family).”
- American Standard Version - And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
- King James Version - And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
- New English Translation - But the king said, “You will surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!
- World English Bible - The king said, “You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father’s house.”
- 新標點和合本 - 王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「亞希米勒,你和你父全家都是該死的!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「亞希米勒,你和你父全家都是該死的!」
- 當代譯本 - 王卻說:「亞希米勒啊,你和你全家都必死無疑!」
- 聖經新譯本 - 王說:“亞希米勒啊!你和你父的全家都是該死的。”
- 呂振中譯本 - 王說:『 亞希米勒 啊,你是該死的,你和你父全家。』
- 中文標準譯本 - 王說:「亞希米勒,你和你父親的全家都必定死!」
- 現代標點和合本 - 王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的!」
- 文理和合譯本 - 王曰、亞希米勒、爾與爾父全家必死、
- 文理委辦譯本 - 王曰、亞希米勒、爾與父家、必致死亡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、 亞希米勒 、爾與爾父之全家當死、
- Nueva Versión Internacional - —¡Te llegó la hora, Ajimélec! —replicó el rey—. ¡Y no solo a ti, sino a toda tu familia!
- 현대인의 성경 - 이때 사울은 “아히멜렉아, 너와 네 친척은 죽어 마땅하다” 하고
- Новый Русский Перевод - Но царь сказал: – Ты непременно умрешь, Ахимелех, ты и вся семья твоего отца.
- Восточный перевод - Но царь сказал: – Ты непременно умрёшь, Ахи-Малик, ты и вся семья твоего отца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но царь сказал: – Ты непременно умрёшь, Ахи-Малик, ты и вся семья твоего отца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но царь сказал: – Ты непременно умрёшь, Ахи-Малик, ты и вся семья твоего отца.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi dit : Ahimélek, tu mourras, toi et tout ton groupe familial, c’est décidé.
- リビングバイブル - 「アヒメレクめ、一族もろとも、いのちはないものと思え!」
- Nova Versão Internacional - O rei, porém, disse: “Com certeza você será morto, Aimeleque, você e toda a família de seu pai”.
- Hoffnung für alle - Doch der König ging nicht darauf ein; er sagte nur: »Ahimelech, das wirst du mit dem Tod büßen, du und deine Sippe!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua tuyên bố: “A-hi-mê-léc, ngươi và cả nhà ngươi phải chết!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กษัตริย์ตรัสว่า “อาหิเมเลค เจ้าและทั้งครอบครัวของบิดาเจ้าจะต้องตาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์กล่าวว่า “อาหิเมเลค ท่านจะต้องตายแน่ ทั้งตัวท่านและทั้งตระกูลของท่าน”
交叉引用
- ดาเนียล 2:5 - กษัตริย์ทรงตอบคนเคลเดียว่า “เราจำความฝันนั้นไม่ได้แล้ว ถ้าเจ้าไม่ให้เรารู้ความฝันพร้อมทั้งคำแก้ฝัน เจ้าจะถูกหั่นเป็นชิ้นๆ และบ้านเรือนของเจ้าจะต้องเป็นกองขยะ
- 1 พงศ์กษัตริย์ 18:4 - และเมื่อเยเซเบลขจัดผู้พยากรณ์ของพระเยโฮวาห์ออกไป โอบาดีห์ได้นำผู้พยากรณ์หนึ่งร้อยคนซ่อนไว้ตามถ้ำแห่งละห้าสิบคน และเลี้ยงเขาทั้งหลายด้วยขนมปังและน้ำ)
- พระราชบัญญัติ 24:16 - อย่าให้บิดาต้องรับโทษถึงตายแทนบุตรของตน หรือให้บุตรต้องรับโทษถึงตายแทนบิดาของตน ให้ทุกคนรับโทษถึงตายเนื่องด้วยบาปของคนนั้นเอง
- 1 พงศ์กษัตริย์ 19:2 - แล้วเยเซเบลก็รับสั่งให้ผู้สื่อสารไปหาเอลียาห์ว่า “ถ้าพรุ่งนี้เวลานี้ เรามิได้กระทำชีวิตของเจ้าให้เหมือนอย่างชีวิตของคนเหล่านั้นแล้ว ก็ให้พระทั้งหลายลงโทษเรา และให้หนักยิ่งกว่า”
- เอสเธอร์ 3:6 - แต่ท่านเห็นว่าเป็นการเสียเกียรติที่จะจับกุมโมรเดคัยคนเดียว เพราะมีคนเรียนท่านให้ทราบถึงชนชาติของโมรเดคัย ฮามานจึงหาช่องที่จะทำลายยิวทั้งหมด คือชนชาติของโมรเดคัยทั่วราชอาณาจักรของอาหสุเอรัส
- มัทธิว 2:16 - ครั้นเฮโรดเห็นว่าพวกนักปราชญ์หลอกท่าน ก็กริ้วโกรธยิ่งนัก จึงใช้คนไปฆ่าเด็กทั้งหมดในบ้านเบธเลเฮมและที่ใกล้เคียงทั้งสิ้น ตั้งแต่อายุสองขวบลงมา ซึ่งพอดีกับเวลาที่ท่านได้ถามพวกนักปราชญ์อย่างถ้วนถี่นั้น
- ดาเนียล 2:12 - เพราะเรื่องนี้กษัตริย์จึงทรงกริ้วและเกรี้ยวกราดนักและรับสั่งให้ฆ่าพวกนักปราชญ์ทั้งหมดของบาบิโลนเสีย
- 1 ซามูเอล 14:44 - และซาอูลตรัสว่า “ขอพระเจ้าทรงลงโทษและให้หนักยิ่งกว่า โยนาธาน เจ้าจะต้องตายแน่”
- ดาเนียล 3:19 - แล้วเนบูคัดเนสซาร์ทรงเกรี้ยวกราดยิ่งนัก พระพักตร์ของพระองค์ก็เปลี่ยนไปไม่พอพระทัยชัดรัค เมชาค และเอเบดเนโก พระองค์จึงรับสั่งให้ทำเตาไฟให้ร้อนกว่าที่เคยอีกเจ็ดเท่า
- ดาเนียล 3:20 - และพระองค์รับสั่งให้บางคนที่มีกำลังมากที่สุดในกองทัพมามัดชัดรัค เมชาค และเอเบดเนโก และให้โยนเขาเข้าไปในเตาที่ไฟลุกอยู่
- 1 ซามูเอล 20:31 - ตราบใดที่ลูกของเจสซีมีชีวิตอยู่บนดิน ตัวเจ้าหรือราชอาณาจักรของเจ้าก็จะตั้งอยู่ไม่ได้ เพราะฉะนั้นจงใช้คนไปตามเขามาให้เรา เพราะเขาจะต้องตายแน่”
- กิจการ 12:19 - เมื่อเฮโรดหาตัวเปโตรไม่พบ จึงไต่สวนพวกทหารยามและรับสั่งให้ฆ่าเสีย ฝ่ายเฮโรดก็ออกจากแคว้นยูเดีย ลงไปพักอยู่ที่เมืองซีซารียา
- สุภาษิต 28:15 - ผู้ครอบครองที่ชั่วร้ายเหนือคนยากจนก็เหมือนสิงโตคำรามหรือหมีที่กำลังเข้าต่อสู้