逐節對照
- Christian Standard Bible - David answered him, “I swear that women are being kept from us, as always when I go out to battle. The young men’s bodies are consecrated even on an ordinary mission, so of course their bodies are consecrated today.”
- 新标点和合本 - 大卫对祭司说:“实在约有三日我们没有亲近妇人;我出来的时候,虽是寻常行路,少年人的器皿还是洁净的;何况今日不更是洁净吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫回答祭司说:“我们确实没有亲近妇人,如同往常我出征的时候一样。平常行路,仆人的身体 都还分别为圣,何况今日岂不更使自己分别为圣吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫回答祭司说:“我们确实没有亲近妇人,如同往常我出征的时候一样。平常行路,仆人的身体 都还分别为圣,何况今日岂不更使自己分别为圣吗?”
- 当代译本 - 大卫答道:“当然没有亲近过女色。每逢我们出来办事,即使是平常的任务,我的部下总是保持圣洁,何况这次是特别的任务。”
- 圣经新译本 - 大卫回答祭司说:“像以往我出征的时候一样,这次我们出征前,确实没有亲近女人。虽然这是一次普通的任务,众仆人的器皿还是清洁的,何况今天这些器皿更加是清洁的。”
- 中文标准译本 - 大卫回复祭司说:“像往常那样,在我出征的时候,我们是禁止亲近女人的,那些年轻人的身体 是圣洁的。那还是普通的行程,何况今天更是使身体 分别为圣。”
- 现代标点和合本 - 大卫对祭司说:“实在约有三日我们没有亲近妇人。我出来的时候,虽是寻常行路,少年人的器皿还是洁净的,何况今日不更是洁净吗?”
- 和合本(拼音版) - 大卫对祭司说:“实在约有三日我们没有亲近妇人。我出来的时候,虽是寻常行路,少年人的器皿还是洁净的;何况今日不更是洁净吗?”
- New International Version - David replied, “Indeed women have been kept from us, as usual whenever I set out. The men’s bodies are holy even on missions that are not holy. How much more so today!”
- New International Reader's Version - David replied, “Well, we haven’t slept with women recently. That’s the way it is every time I lead my men out to battle. We keep ourselves holy even when we do jobs that aren’t holy. And that’s even more true today.”
- English Standard Version - And David answered the priest, “Truly women have been kept from us as always when I go on an expedition. The vessels of the young men are holy even when it is an ordinary journey. How much more today will their vessels be holy?”
- New Living Translation - “Don’t worry,” David replied. “I never allow my men to be with women when we are on a campaign. And since they stay clean even on ordinary trips, how much more on this one!”
- The Message - David said, “None of us has touched a woman. I always do it this way when I’m on a mission: My men abstain from sex. Even when it is an ordinary mission we do that—how much more on this holy mission.”
- New American Standard Bible - David answered the priest and said to him, “Be assured, women have been denied to us as previously when I left and the bodies of the young men were consecrated, though it was an ordinary journey; how much more then will their bodies be consecrated today?”
- New King James Version - Then David answered the priest, and said to him, “Truly, women have been kept from us about three days since I came out. And the vessels of the young men are holy, and the bread is in effect common, even though it was consecrated in the vessel this day.”
- Amplified Bible - David answered the priest, “Be assured that women have been kept from us in these three days since I set out, and the bodies of the young men were consecrated (ceremonially clean), although it was an ordinary (unconsecrated) journey; so how much more will their vessels be holy today?”
- American Standard Version - And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days; when I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey; how much more then to-day shall their vessels be holy?
- King James Version - And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel.
- New English Translation - David said to the priest, “Certainly women have been kept away from us, just as on previous occasions when I have set out. The soldiers’ equipment is holy, even on an ordinary journey. How much more so will they be holy today, along with their equipment!”
- World English Bible - David answered the priest, and said to him, “Truly, women have been kept from us as usual these three days. When I came out, the vessels of the young men were holy, though it was only a common journey. How much more then today shall their vessels be holy?”
- 新標點和合本 - 大衛對祭司說:「實在約有三日我們沒有親近婦人;我出來的時候,雖是尋常行路,少年人的器皿還是潔淨的;何況今日不更是潔淨嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛回答祭司說:「我們確實沒有親近婦人,如同往常我出征的時候一樣。平常行路,僕人的身體 都還分別為聖,何況今日豈不更使自己分別為聖嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛回答祭司說:「我們確實沒有親近婦人,如同往常我出征的時候一樣。平常行路,僕人的身體 都還分別為聖,何況今日豈不更使自己分別為聖嗎?」
- 當代譯本 - 大衛答道:「當然沒有親近過女色。每逢我們出來辦事,即使是平常的任務,我的部下總是保持聖潔,何況這次是特別的任務。」
- 聖經新譯本 - 大衛回答祭司說:“像以往我出征的時候一樣,這次我們出征前,確實沒有親近女人。雖然這是一次普通的任務,眾僕人的器皿還是清潔的,何況今天這些器皿更加是清潔的。”
- 呂振中譯本 - 大衛 回答祭司說:『實在的、我出征時候、我們素常都是抑制自己不親近婦人;就是平常路程,青年人們的器械還是潔淨;何況今天、豈不因器械 之祝聖 而更加潔淨麼?』
- 中文標準譯本 - 大衛回覆祭司說:「像往常那樣,在我出征的時候,我們是禁止親近女人的,那些年輕人的身體 是聖潔的。那還是普通的行程,何況今天更是使身體 分別為聖。」
- 現代標點和合本 - 大衛對祭司說:「實在約有三日我們沒有親近婦人。我出來的時候,雖是尋常行路,少年人的器皿還是潔淨的,何況今日不更是潔淨嗎?」
- 文理和合譯本 - 大衛曰、迄今三日、未近婦女、我儕啟行、雖為常事、然僕從之器乃潔、況今日乎、
- 文理委辦譯本 - 大闢曰、我儕自啟行以來、迄今三日、未近婦女、少者之身乃潔、雖啟行時少蒙不潔、至於今日、要無不潔矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂祭司曰、自我離家至今三日、我儕未近婦、僕從之器清潔、餅雖置之於聖器、區別為聖、亦可視如常餅、 又作我儕離家時先三日未近婦我行此道雖為事餅置於我之器仍可為潔
- Nueva Versión Internacional - David respondió: —Te aseguro que, como es la costumbre cuando salimos en una expedición, no hemos tenido contacto con mujeres. Además, mis hombres se consagran incluso en expediciones ordinarias, así que con más razón están consagrados ahora.
- 현대인의 성경 - “물론 그들은 여자를 가까이하지 않았습니다. 우리가 보통 임무를 띠고 나올 때도 나는 내 부하들이 난잡하게 굴도록 내버려 둔 적이 없는데 하물며 이처럼 특수 임무를 띠고 나온 우리가 어떻게 여자 문제를 생각할 수 있겠습니까?”
- Новый Русский Перевод - Давид ответил: – Поистине, женщин при нас не было – как обычно, когда я отправляюсь с поручением. Вещи моих людей чисты, даже когда мы спешим по обычным поручениям. Насколько же чище они должны быть сегодня!
- Восточный перевод - Давуд ответил: – Поистине, женщин при нас не было – как обычно, когда я отправляюсь с поручением. Тела моих людей чисты, даже когда мы спешим по обычным поручениям. Насколько же чище они должны быть сегодня!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд ответил: – Поистине, женщин при нас не было – как обычно, когда я отправляюсь с поручением. Тела моих людей чисты, даже когда мы спешим по обычным поручениям. Насколько же чище они должны быть сегодня!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд ответил: – Поистине, женщин при нас не было – как обычно, когда я отправляюсь с поручением. Тела моих людей чисты, даже когда мы спешим по обычным поручениям. Насколько же чище они должны быть сегодня!
- La Bible du Semeur 2015 - Le prêtre lui répondit : Je n’ai pas de pain ordinaire sous la main, mais seulement des pains consacrés . Tu peux les prendre pour tes hommes s’ils n’ont pas eu de relations sexuelles récemment.
- リビングバイブル - 「ご心配なく。遠征中は女を遠ざけていますから。普通の旅でも身を慎むことになっているのです。まして、今回のような場合はなおさらです。」
- Nova Versão Internacional - Davi respondeu: “Certamente que não, pois esse é o nosso costume sempre que saímos em campanha. Não tocamos em mulher. Esses homens mantêm o corpo puro mesmo em missões comuns. Quanto mais hoje!”
- Hoffnung für alle - Der Priester antwortete: »Gewöhnliches Brot ist keines da. Ich könnte dir höchstens heilige Brote geben, die Gott geweiht sind, doch nur unter einer Bedingung: Deine Männer müssen sich in den letzten Tagen von Frauen ferngehalten haben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít đáp: “Ông an tâm. Mỗi khi đi công tác, dù là công tác thông thường, chúng tôi không gần đàn bà. Huống chi đi công tác đặc biệt này, người của tôi dĩ nhiên phải tinh sạch!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตอบว่า “แน่นอน โดยปกติเมื่อ ออกปฏิบัติภารกิจก็จะกันพวกผู้หญิงให้ห่างอยู่แล้ว แม้ปฏิบัติหน้าที่ตามธรรมดาก็ยังรักษาตัวให้บริสุทธิ์ วันนี้ก็ยิ่งกว่านั้นอีก!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดตอบปุโรหิตว่า “พวกเราอยู่ห่างจากผู้หญิงเสมอเวลาเราออกเดินทางปฏิบัติงาน กายของพวกทหารก็บริสุทธิ์แม้จะเป็นเวลาเดินทางตามปกติ แล้วในวันนี้กายพวกเขาจะบริสุทธิ์ยิ่งกว่าเพียงไร”
交叉引用
- 1 Peter 3:17 - For it is better to suffer for doing good, if that should be God’s will, than for doing evil.
- 1 Thessalonians 4:3 - For this is God’s will, your sanctification: that you keep away from sexual immorality,
- 1 Thessalonians 4:4 - that each of you knows how to control his own body in holiness and honor,
- Leviticus 24:9 - It belongs to Aaron and his sons, who are to eat it in a holy place, for it is the holiest portion for him from the food offerings to the Lord; this is a permanent rule.”
- Acts 9:15 - But the Lord said to him, “Go, for this man is my chosen instrument to take my name to Gentiles, kings, and Israelites.
- 2 Timothy 2:20 - Now in a large house there are not only gold and silver vessels, but also those of wood and clay; some for honorable use and some for dishonorable.
- 2 Timothy 2:21 - So if anyone purifies himself from anything dishonorable, he will be a special instrument, set apart, useful to the Master, prepared for every good work.
- Leviticus 8:26 - From the basket of unleavened bread that was before the Lord he took one cake of unleavened bread, one cake of bread made with oil, and one wafer, and placed them on the fat portions and the right thigh.