Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:13 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Он притворился перед ними сумасшедшим и, пока был у них, вел себя как безумный, царапал знаки на дверях и пускал слюни по бороде.
  • 新标点和合本 - 就在众人面前改变了寻常的举动,在他们手下假装疯癫,在城门的门扇上胡写乱画,使唾沫流在胡子上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他在众人眼前一反常态,在他们中间 装疯作癫,在城门的门扇上胡写乱画,任由唾沫流在胡子上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他在众人眼前一反常态,在他们中间 装疯作癫,在城门的门扇上胡写乱画,任由唾沫流在胡子上。
  • 当代译本 - 就在他们面前装作疯子,在城门上胡乱涂画,任由唾沫沿着胡子流下来。
  • 圣经新译本 - 就在众人面前假装神智不健全,在他们手下装疯,在城门的门扇上胡乱涂写,又让唾沫流到胡须上。
  • 中文标准译本 - 于是在他们眼前装疯,在他们手下假装癫狂,在城门的门扇上乱划,任唾沫流到胡须上。
  • 现代标点和合本 - 就在众人面前改变了寻常的举动,在他们手下假装疯癫,在城门的门扇上胡写乱画,使唾沫流在胡子上。
  • 和合本(拼音版) - 就在众人面前改变了寻常的举动,在他们手下假装疯癫,在城门的门扇上胡写乱画,使唾沫流在胡子上。
  • New International Version - So he pretended to be insane in their presence; and while he was in their hands he acted like a madman, making marks on the doors of the gate and letting saliva run down his beard.
  • New International Reader's Version - So he pretended to be out of his mind when he was with them. As long as he was in Gath, he acted like a crazy person. He made marks on the doors of the city gate. He let spit run down his beard.
  • English Standard Version - So he changed his behavior before them and pretended to be insane in their hands and made marks on the doors of the gate and let his spittle run down his beard.
  • New Living Translation - So he pretended to be insane, scratching on doors and drooling down his beard.
  • Christian Standard Bible - so he pretended to be insane in their presence. He acted like a madman around them, scribbling on the doors of the city gate and letting saliva run down his beard.
  • New American Standard Bible - So he disguised his sanity while in their sight and acted insanely in their custody, and he scribbled on the doors of the gate, and drooled on his beard.
  • New King James Version - So he changed his behavior before them, pretended madness in their hands, scratched on the doors of the gate, and let his saliva fall down on his beard.
  • Amplified Bible - So [fearing for his life] he changed his behavior in their sight, and acted insanely in their hands, and he scribbled on the doors of the gate, and drooled on his beard.
  • American Standard Version - And he changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
  • King James Version - And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
  • New English Translation - He altered his behavior in their presence. Since he was in their power, he pretended to be insane, making marks on the doors of the gate and letting his saliva run down his beard.
  • World English Bible - He changed his behavior before them, and pretended to be insane in their hands, and scribbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down on his beard.
  • 新標點和合本 - 就在眾人面前改變了尋常的舉動,在他們手下假裝瘋癲,在城門的門扇上胡寫亂畫,使唾沫流在鬍子上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他在眾人眼前一反常態,在他們中間 裝瘋作癲,在城門的門扇上胡寫亂畫,任由唾沫流在鬍子上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他在眾人眼前一反常態,在他們中間 裝瘋作癲,在城門的門扇上胡寫亂畫,任由唾沫流在鬍子上。
  • 當代譯本 - 就在他們面前裝作瘋子,在城門上胡亂塗畫,任由唾沫沿著鬍子流下來。
  • 聖經新譯本 - 就在眾人面前假裝神智不健全,在他們手下裝瘋,在城門的門扇上胡亂塗寫,又讓唾沫流到鬍鬚上。
  • 呂振中譯本 - 就在眾人面前改變了行動舉止,在他們手下裝瘋作癲,在城門的門扇上胡敲亂打 ,讓唾沫流在鬍子上。
  • 中文標準譯本 - 於是在他們眼前裝瘋,在他們手下假裝癲狂,在城門的門扇上亂劃,任唾沫流到鬍鬚上。
  • 現代標點和合本 - 就在眾人面前改變了尋常的舉動,在他們手下假裝瘋癲,在城門的門扇上胡寫亂畫,使唾沫流在鬍子上。
  • 文理和合譯本 - 乃於眾前變其舉動、佯狂、妄塗於門、流涎於鬚、
  • 文理委辦譯本 - 乃於其前、更易其品、佯狂、塗沫於門、吐涎於鬚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃易其常態、在眾前佯為癲狂、妄畫於門扉、使涎沫墜流於鬚、
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, fingió perder la razón y, en público, comenzó a portarse como un loco, haciendo garabatos en las puertas y dejando que la saliva le corriera por la barba.
  • 현대인의 성경 - 그들 앞에서 갑자기 미친 척하였다. 그가 대문짝을 긁적거리며 수염에 침을 질질 흘리자
  • Восточный перевод - Он притворился перед ними сумасшедшим и, пока был у них, вёл себя как безумный, царапал знаки на дверях и пускал слюни по бороде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он притворился перед ними сумасшедшим и, пока был у них, вёл себя как безумный, царапал знаки на дверях и пускал слюни по бороде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он притворился перед ними сумасшедшим и, пока был у них, вёл себя как безумный, царапал знаки на дверях и пускал слюни по бороде.
  • La Bible du Semeur 2015 - David prit ces paroles très au sérieux. Il eut une grande peur d’Akish, le roi de Gath .
  • リビングバイブル - それで、気が狂ったように装うことにしました。城門の扉を傷つけてみたり、ひげによだれを垂らしたりしたので、
  • Nova Versão Internacional - Por isso, na presença deles fingiu que estava louco; enquanto esteve com eles, agiu como um louco, riscando as portas da cidade e deixando escorrer saliva pela barba.
  • Hoffnung für alle - Diese Worte jagten David Angst ein; er fürchtete sich vor Achisch, dem König von Gat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy nên, ông giả điên giả khùng, vạch dấu lên cửa, và để nước bọt chảy xuống râu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงแกล้งทำเป็นเสียสติต่อหน้าพวกเขา เอามือขีดข่วนประตู ปล่อยน้ำลายไหลยืดลงมาเลอะหนวดเครา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จึง​แสร้ง​เสีย​สติ ​ต่อ​หน้า​คน​เหล่า​นั้น และ​ขณะ​ที่​เขา​ถูก​เหนี่ยว​รั้ง​อยู่​ใน​มือ​พวก​เขา ดาวิด​ก็​ทำ​ที​ว่า​เป็น​คน​บ้า ขูด​ขีด​ที่​ประตู​เมือง ปล่อย​ให้​น้ำลาย​ไหล​ลง​บน​เครา
交叉引用
  • Псалтирь 34:1 - Псалом Давида. Господи, бейся с теми, кто бьется со мной, сражайся с теми, кто сражается со мной!
  • Псалтирь 34:2 - Возьми щит и латы и приди мне на помощь.
  • Псалтирь 34:3 - Подними копье и секиру на тех , кто меня преследует. Скажи душе моей: «Я спасение твое!»
  • Псалтирь 34:4 - Да постыдятся и посрамятся те, кто ищет жизни моей. Пусть с позором повернут назад замышляющие против меня зло.
  • Псалтирь 34:5 - Пусть станут они как носимая ветром мякина, когда их погонит Ангел Господень.
  • Псалтирь 34:6 - Да будет их путь темным и скользким, когда Ангел Господень их преследует.
  • Псалтирь 34:7 - За то, что они мне раскинули сеть без причины, и без повода вырыли яму,
  • Псалтирь 34:8 - пусть нежданно придет к ним гибель – пусть опутает их сеть, что они раскинули, пусть падут они в яму на погибель себе.
  • Псалтирь 34:9 - А моя душа будет радоваться о Господе, возликует о спасении от Него.
  • Псалтирь 34:10 - Я скажу от всего сердца: «Господи, кто подобен Тебе? Ты избавляешь слабых от сильных, нищих и бедных от тех, кто их грабит».
  • Псалтирь 34:11 - Безжалостные свидетели поднялись против меня, чего не знаю, о том расспрашивают.
  • Псалтирь 34:12 - Они воздают мне злом за добро; душа моя осиротела.
  • Псалтирь 34:13 - Но когда они болели, я одевался в рубище и постом себя изнурял. И когда молитва моя возвращалась ко мне без ответа,
  • Псалтирь 34:14 - я ходил, сокрушаясь, как по другу или по брату. Голову я опускал в тоске, словно скорбя по матери.
  • Псалтирь 34:15 - А когда я спотыкался, то все они радовались и сходились против меня. Негодяи, которых я не знал, чернили меня без устали.
  • Псалтирь 34:16 - Как безбожники, насмехались они непрестанно , скрежеща на меня зубами.
  • Псалтирь 34:17 - Владыка, сколько Ты будешь смотреть на это? Спаси меня от злодейства их, от этих львов спаси мою жизнь!
  • Псалтирь 34:18 - Я восславлю Тебя при большом собрании, среди бесчисленного народа восхвалю Тебя.
  • Псалтирь 34:19 - Да не злорадствуют надо мною те, кто ненавидит меня без повода. Да не подмигивают насмешливо те, кто ненавидит меня безо всякой причины.
  • Псалтирь 34:20 - Не о мире они говорят, а слагают лживые обвинения против тех, кто миролюбив на земле.
  • Псалтирь 34:21 - Разевают на меня свои рты и говорят: «Ага, ага, мы видели все своими глазами!»
  • Псалтирь 34:22 - Господи, Ты все это видел, не будь безмолвен; не удаляйся, Владыка, от меня.
  • Екклесиаст 7:7 - Притеснение превращает мудрого человека в глупца, и взятка портит сердце.
  • Притчи 29:25 - Страх перед человеком – ловушка, а верящий Господу находится в безопасности.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Он притворился перед ними сумасшедшим и, пока был у них, вел себя как безумный, царапал знаки на дверях и пускал слюни по бороде.
  • 新标点和合本 - 就在众人面前改变了寻常的举动,在他们手下假装疯癫,在城门的门扇上胡写乱画,使唾沫流在胡子上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他在众人眼前一反常态,在他们中间 装疯作癫,在城门的门扇上胡写乱画,任由唾沫流在胡子上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他在众人眼前一反常态,在他们中间 装疯作癫,在城门的门扇上胡写乱画,任由唾沫流在胡子上。
  • 当代译本 - 就在他们面前装作疯子,在城门上胡乱涂画,任由唾沫沿着胡子流下来。
  • 圣经新译本 - 就在众人面前假装神智不健全,在他们手下装疯,在城门的门扇上胡乱涂写,又让唾沫流到胡须上。
  • 中文标准译本 - 于是在他们眼前装疯,在他们手下假装癫狂,在城门的门扇上乱划,任唾沫流到胡须上。
  • 现代标点和合本 - 就在众人面前改变了寻常的举动,在他们手下假装疯癫,在城门的门扇上胡写乱画,使唾沫流在胡子上。
  • 和合本(拼音版) - 就在众人面前改变了寻常的举动,在他们手下假装疯癫,在城门的门扇上胡写乱画,使唾沫流在胡子上。
  • New International Version - So he pretended to be insane in their presence; and while he was in their hands he acted like a madman, making marks on the doors of the gate and letting saliva run down his beard.
  • New International Reader's Version - So he pretended to be out of his mind when he was with them. As long as he was in Gath, he acted like a crazy person. He made marks on the doors of the city gate. He let spit run down his beard.
  • English Standard Version - So he changed his behavior before them and pretended to be insane in their hands and made marks on the doors of the gate and let his spittle run down his beard.
  • New Living Translation - So he pretended to be insane, scratching on doors and drooling down his beard.
  • Christian Standard Bible - so he pretended to be insane in their presence. He acted like a madman around them, scribbling on the doors of the city gate and letting saliva run down his beard.
  • New American Standard Bible - So he disguised his sanity while in their sight and acted insanely in their custody, and he scribbled on the doors of the gate, and drooled on his beard.
  • New King James Version - So he changed his behavior before them, pretended madness in their hands, scratched on the doors of the gate, and let his saliva fall down on his beard.
  • Amplified Bible - So [fearing for his life] he changed his behavior in their sight, and acted insanely in their hands, and he scribbled on the doors of the gate, and drooled on his beard.
  • American Standard Version - And he changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
  • King James Version - And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
  • New English Translation - He altered his behavior in their presence. Since he was in their power, he pretended to be insane, making marks on the doors of the gate and letting his saliva run down his beard.
  • World English Bible - He changed his behavior before them, and pretended to be insane in their hands, and scribbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down on his beard.
  • 新標點和合本 - 就在眾人面前改變了尋常的舉動,在他們手下假裝瘋癲,在城門的門扇上胡寫亂畫,使唾沫流在鬍子上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他在眾人眼前一反常態,在他們中間 裝瘋作癲,在城門的門扇上胡寫亂畫,任由唾沫流在鬍子上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他在眾人眼前一反常態,在他們中間 裝瘋作癲,在城門的門扇上胡寫亂畫,任由唾沫流在鬍子上。
  • 當代譯本 - 就在他們面前裝作瘋子,在城門上胡亂塗畫,任由唾沫沿著鬍子流下來。
  • 聖經新譯本 - 就在眾人面前假裝神智不健全,在他們手下裝瘋,在城門的門扇上胡亂塗寫,又讓唾沫流到鬍鬚上。
  • 呂振中譯本 - 就在眾人面前改變了行動舉止,在他們手下裝瘋作癲,在城門的門扇上胡敲亂打 ,讓唾沫流在鬍子上。
  • 中文標準譯本 - 於是在他們眼前裝瘋,在他們手下假裝癲狂,在城門的門扇上亂劃,任唾沫流到鬍鬚上。
  • 現代標點和合本 - 就在眾人面前改變了尋常的舉動,在他們手下假裝瘋癲,在城門的門扇上胡寫亂畫,使唾沫流在鬍子上。
  • 文理和合譯本 - 乃於眾前變其舉動、佯狂、妄塗於門、流涎於鬚、
  • 文理委辦譯本 - 乃於其前、更易其品、佯狂、塗沫於門、吐涎於鬚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃易其常態、在眾前佯為癲狂、妄畫於門扉、使涎沫墜流於鬚、
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, fingió perder la razón y, en público, comenzó a portarse como un loco, haciendo garabatos en las puertas y dejando que la saliva le corriera por la barba.
  • 현대인의 성경 - 그들 앞에서 갑자기 미친 척하였다. 그가 대문짝을 긁적거리며 수염에 침을 질질 흘리자
  • Восточный перевод - Он притворился перед ними сумасшедшим и, пока был у них, вёл себя как безумный, царапал знаки на дверях и пускал слюни по бороде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он притворился перед ними сумасшедшим и, пока был у них, вёл себя как безумный, царапал знаки на дверях и пускал слюни по бороде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он притворился перед ними сумасшедшим и, пока был у них, вёл себя как безумный, царапал знаки на дверях и пускал слюни по бороде.
  • La Bible du Semeur 2015 - David prit ces paroles très au sérieux. Il eut une grande peur d’Akish, le roi de Gath .
  • リビングバイブル - それで、気が狂ったように装うことにしました。城門の扉を傷つけてみたり、ひげによだれを垂らしたりしたので、
  • Nova Versão Internacional - Por isso, na presença deles fingiu que estava louco; enquanto esteve com eles, agiu como um louco, riscando as portas da cidade e deixando escorrer saliva pela barba.
  • Hoffnung für alle - Diese Worte jagten David Angst ein; er fürchtete sich vor Achisch, dem König von Gat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy nên, ông giả điên giả khùng, vạch dấu lên cửa, và để nước bọt chảy xuống râu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงแกล้งทำเป็นเสียสติต่อหน้าพวกเขา เอามือขีดข่วนประตู ปล่อยน้ำลายไหลยืดลงมาเลอะหนวดเครา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จึง​แสร้ง​เสีย​สติ ​ต่อ​หน้า​คน​เหล่า​นั้น และ​ขณะ​ที่​เขา​ถูก​เหนี่ยว​รั้ง​อยู่​ใน​มือ​พวก​เขา ดาวิด​ก็​ทำ​ที​ว่า​เป็น​คน​บ้า ขูด​ขีด​ที่​ประตู​เมือง ปล่อย​ให้​น้ำลาย​ไหล​ลง​บน​เครา
  • Псалтирь 34:1 - Псалом Давида. Господи, бейся с теми, кто бьется со мной, сражайся с теми, кто сражается со мной!
  • Псалтирь 34:2 - Возьми щит и латы и приди мне на помощь.
  • Псалтирь 34:3 - Подними копье и секиру на тех , кто меня преследует. Скажи душе моей: «Я спасение твое!»
  • Псалтирь 34:4 - Да постыдятся и посрамятся те, кто ищет жизни моей. Пусть с позором повернут назад замышляющие против меня зло.
  • Псалтирь 34:5 - Пусть станут они как носимая ветром мякина, когда их погонит Ангел Господень.
  • Псалтирь 34:6 - Да будет их путь темным и скользким, когда Ангел Господень их преследует.
  • Псалтирь 34:7 - За то, что они мне раскинули сеть без причины, и без повода вырыли яму,
  • Псалтирь 34:8 - пусть нежданно придет к ним гибель – пусть опутает их сеть, что они раскинули, пусть падут они в яму на погибель себе.
  • Псалтирь 34:9 - А моя душа будет радоваться о Господе, возликует о спасении от Него.
  • Псалтирь 34:10 - Я скажу от всего сердца: «Господи, кто подобен Тебе? Ты избавляешь слабых от сильных, нищих и бедных от тех, кто их грабит».
  • Псалтирь 34:11 - Безжалостные свидетели поднялись против меня, чего не знаю, о том расспрашивают.
  • Псалтирь 34:12 - Они воздают мне злом за добро; душа моя осиротела.
  • Псалтирь 34:13 - Но когда они болели, я одевался в рубище и постом себя изнурял. И когда молитва моя возвращалась ко мне без ответа,
  • Псалтирь 34:14 - я ходил, сокрушаясь, как по другу или по брату. Голову я опускал в тоске, словно скорбя по матери.
  • Псалтирь 34:15 - А когда я спотыкался, то все они радовались и сходились против меня. Негодяи, которых я не знал, чернили меня без устали.
  • Псалтирь 34:16 - Как безбожники, насмехались они непрестанно , скрежеща на меня зубами.
  • Псалтирь 34:17 - Владыка, сколько Ты будешь смотреть на это? Спаси меня от злодейства их, от этих львов спаси мою жизнь!
  • Псалтирь 34:18 - Я восславлю Тебя при большом собрании, среди бесчисленного народа восхвалю Тебя.
  • Псалтирь 34:19 - Да не злорадствуют надо мною те, кто ненавидит меня без повода. Да не подмигивают насмешливо те, кто ненавидит меня безо всякой причины.
  • Псалтирь 34:20 - Не о мире они говорят, а слагают лживые обвинения против тех, кто миролюбив на земле.
  • Псалтирь 34:21 - Разевают на меня свои рты и говорят: «Ага, ага, мы видели все своими глазами!»
  • Псалтирь 34:22 - Господи, Ты все это видел, не будь безмолвен; не удаляйся, Владыка, от меня.
  • Екклесиаст 7:7 - Притеснение превращает мудрого человека в глупца, и взятка портит сердце.
  • Притчи 29:25 - Страх перед человеком – ловушка, а верящий Господу находится в безопасности.
聖經
資源
計劃
奉獻