Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:31 NVIP
逐節對照
  • Nova Versão Internacional - É chegada a hora em que eliminarei a sua força e a força da família de seu pai, e não haverá mais nenhum idoso na sua família,
  • 新标点和合本 - 日子必到,我要折断你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中没有一个老年人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,日子将到,我要折断你的膀臂和你祖宗家的膀臂,使你家中没有一个老年人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,日子将到,我要折断你的膀臂和你祖宗家的膀臂,使你家中没有一个老年人。
  • 当代译本 - 看啊,时候将到,我要切断你和你家族的力量,你家族必没有一个老人。
  • 圣经新译本 - 日子快到了,我要砍下你和你父亲的膀臂,使你家中再没有有权势的长者。
  • 中文标准译本 - “看哪,日子将到,我必砍下你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中没有一个老年人。
  • 现代标点和合本 - 日子必到,我要折断你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中没有一个老年人。
  • 和合本(拼音版) - 日子必到,我要折断你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中没有一个老年人。
  • New International Version - The time is coming when I will cut short your strength and the strength of your priestly house, so that no one in it will reach old age,
  • New International Reader's Version - The time is coming when I will cut your life short. I will also cut short the lives of those in your family line of priests. No one in your family line will grow old.
  • English Standard Version - Behold, the days are coming when I will cut off your strength and the strength of your father’s house, so that there will not be an old man in your house.
  • New Living Translation - The time is coming when I will put an end to your family, so it will no longer serve as my priests. All the members of your family will die before their time. None will reach old age.
  • The Message - “Be well warned: It won’t be long before I wipe out both your family and your future family. No one in your family will make it to old age! You’ll see good things that I’m doing in Israel, but you’ll see it and weep, for no one in your family will live to enjoy it. I will leave one person to serve at my Altar, but it will be a hard life, with many tears. Everyone else in your family will die before their time. What happens to your two sons, Hophni and Phinehas, will be the proof: Both will die the same day. Then I’ll establish for myself a true priest. He’ll do what I want him to do, be what I want him to be. I’ll make his position secure and he’ll do his work freely in the service of my anointed one. Survivors from your family will come to him begging for handouts, saying, ‘Please, give me some priest work, just enough to put some food on the table.’”
  • Christian Standard Bible - Look, the days are coming when I will cut off your strength and the strength of your forefather’s family, so that none in your family will reach old age.
  • New American Standard Bible - Behold, the days are coming when I will eliminate your strength and the strength of your father’s house, so that there will not be an old man in your house.
  • New King James Version - Behold, the days are coming that I will cut off your arm and the arm of your father’s house, so that there will not be an old man in your house.
  • Amplified Bible - Behold, the time is coming when I will cut off your strength and the strength of your father’s house, so that there will not be an old man in your house.
  • American Standard Version - Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father’s house, that there shall not be an old man in thy house.
  • King James Version - Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thine house.
  • New English Translation - In fact, days are coming when I will remove your strength and the strength of your father’s house. There will not be an old man in your house!
  • World English Bible - Behold, the days come that I will cut off your arm and the arm of your father’s house, that there will not be an old man in your house.
  • 新標點和合本 - 日子必到,我要折斷你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中沒有一個老年人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,日子將到,我要折斷你的膀臂和你祖宗家的膀臂,使你家中沒有一個老年人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,日子將到,我要折斷你的膀臂和你祖宗家的膀臂,使你家中沒有一個老年人。
  • 當代譯本 - 看啊,時候將到,我要切斷你和你家族的力量,你家族必沒有一個老人。
  • 聖經新譯本 - 日子快到了,我要砍下你和你父親的膀臂,使你家中再沒有有權勢的長者。
  • 呂振中譯本 - 你看吧,日子必到,我必把你的膀臂、和你父的家的膀臂砍下來,使你家中沒有一個老年人。
  • 中文標準譯本 - 「看哪,日子將到,我必砍下你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中沒有一個老年人。
  • 現代標點和合本 - 日子必到,我要折斷你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中沒有一個老年人。
  • 文理和合譯本 - 其日將至、必斷爾臂、及爾祖家之臂、使爾家中無一耆老、
  • 文理委辦譯本 - 越至後日、我將絕爾及全家之力、使爾家中無一耆老。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日將至、我必折爾臂、與爾父家之臂、使爾家中無一老者、
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, se acerca el día en que acabaré con tu poder y con el de tu familia; ninguno de tus descendientes llegará a viejo.
  • 현대인의 성경 - 이제 내가 너의 가정과 집안의 젊은 사람들을 쳐서 제 명대로 살지 못하게 하고 네 집안에 노인이 하나도 없게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Наступит время, когда Я лишу силы твою семью и твое родство, и никто в твоем семействе не доживет до старости.
  • Восточный перевод - Наступит время, когда Я лишу силы твою семью и твоё родство, и никто в твоём семействе не доживёт до старости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наступит время, когда Я лишу силы твою семью и твоё родство, и никто в твоём семействе не доживёт до старости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наступит время, когда Я лишу силы твою семью и твоё родство, и никто в твоём семействе не доживёт до старости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici que le temps va venir où je briserai ta vigueur et celle de ta famille, de sorte qu’on n’y trouvera plus de vieillard.
  • リビングバイブル - あなたの家系は断絶する。これ以上、祭司を務めるには及ばない。家族全員、長寿を全うせずに死ぬのだ。よわいを重ねる者は一人もいない。
  • Hoffnung für alle - In Zukunft soll die Lebenskraft deiner Nachkommen gebrochen sein: Ich sorge dafür, dass nie mehr ein Mann aus deiner Sippe über seine besten Jahre hinauskommt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây, trong những ngày sắp tới, Ta sẽ chấm dứt chức tế lễ của dòng họ ngươi. Trong gia đình ngươi không còn ai sống lâu được nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใกล้จะถึงเวลาที่เราจะตัดเจ้าและวงศ์วานของบิดาของเจ้าออก จะไม่มีใครในครอบครัวของเจ้าที่แก่ตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด จะ​ถึง​วัน​ที่​เรา​จะ​ตัด​กำลัง​ของ​เจ้า​และ​ของ​พงศ์​พันธุ์​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า และ​ไม่​มี​ผู้​ใด​ใน​พงศ์​พันธุ์​ของ​เจ้า​จะ​มี​ชีวิต​อยู่​นาน​จน​แก่​เฒ่า
交叉引用
  • Ezequiel 30:21 - “Filho do homem, quebrei o braço do faraó, rei do Egito. Não foi enfaixado para sarar, nem lhe foi posta uma tala para fortalecê-lo o bastante para poder manejar a espada.
  • Ezequiel 30:22 - Portanto, assim diz o Soberano, o Senhor: Estou contra o faraó, rei do Egito. Quebrarei os seus dois braços, o bom e o que já foi quebrado, e farei a espada cair da sua mão.
  • Ezequiel 30:23 - Dispersarei os egípcios entre as nações e os espalharei entre os povos.
  • Ezequiel 30:24 - Fortalecerei os braços do rei da Babilônia e porei a minha espada nas mãos dele, mas quebrarei os braços do faraó, e este gemerá diante dele como um homem mortalmente ferido.
  • Jó 22:9 - Você mandou embora de mãos vazias as viúvas e quebrou a força dos órfãos.
  • 1 Samuel 4:2 - Os filisteus dispuseram suas forças em linha para enfrentar Israel, e, intensificando-se o combate, Israel foi derrotado pelos filisteus, que mataram cerca de quatro mil deles no campo de batalha.
  • Salmos 37:17 - pois o braço forte dos ímpios será quebrado, mas o Senhor sustém os justos.
  • 1 Samuel 4:11 - A arca de Deus foi tomada, e os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, morreram.
  • 1 Samuel 4:12 - Naquele mesmo dia um benjamita correu da linha de batalha até Siló, com as roupas rasgadas e terra na cabeça.
  • 1 Samuel 4:13 - Quando ele chegou, Eli estava sentado em sua cadeira, ao lado da estrada. Estava preocupado, pois em seu coração temia pela arca de Deus. O homem entrou na cidade, contou o que havia acontecido, e a cidade começou a gritar.
  • 1 Samuel 4:14 - Eli ouviu os gritos e perguntou: “O que significa esse tumulto?” O homem correu para contar tudo a Eli.
  • 1 Samuel 4:15 - Eli tinha noventa e oito anos de idade e seus olhos estavam imóveis; ele já não conseguia enxergar.
  • 1 Samuel 4:16 - O homem lhe disse: “Acabei de chegar da linha de batalha; fugi de lá hoje mesmo”. Eli perguntou: “O que aconteceu, meu filho?”
  • 1 Samuel 4:17 - O mensageiro respondeu: “Israel fugiu dos filisteus, e houve uma grande matança entre os soldados. Também os seus dois filhos, Hofni e Fineias, estão mortos, e a arca de Deus foi tomada”.
  • 1 Samuel 4:18 - Quando ele mencionou a arca de Deus, Eli caiu da cadeira para trás, ao lado do portão, quebrou o pescoço e morreu, pois era velho e pesado. Ele liderou Israel durante quarenta anos.
  • 1 Samuel 4:19 - Sua nora, a mulher de Fineias, estava grávida e perto de dar à luz. Quando ouviu a notícia de que a arca de Deus havia sido tomada e que seu sogro e seu marido estavam mortos, entrou em trabalho de parto e deu à luz, mas não resistiu às dores do parto.
  • 1 Samuel 4:20 - Enquanto morria, as mulheres que a ajudavam disseram: “Não se desespere; você teve um menino”. Mas ela não respondeu nem deu atenção.
  • 1 Reis 2:26 - Ao sacerdote Abiatar o rei ordenou: “Vá para Anatote, para as suas terras! Você merece morrer, mas hoje eu não o matarei, pois você carregou a arca do Soberano, o Senhor, diante de Davi, meu pai, e partilhou de todas as aflições dele”.
  • 1 Reis 2:27 - Então Salomão expulsou Abiatar do sacerdócio do Senhor, cumprindo a palavra que o Senhor tinha dito em Siló a respeito da família de Eli.
  • 1 Reis 2:35 - No lugar dele o rei nomeou Benaia, filho de Joiada, para o comando do exército, e o sacerdote Zadoque no lugar de Abiatar.
  • Ezequiel 44:10 - “Os levitas, que tanto se distanciaram de mim quando Israel se desviou e que vaguearam para longe de mim, indo atrás de seus ídolos, sofrerão as consequências de sua iniquidade.
  • 1 Samuel 14:3 - entre os quais Aías, que levava o colete sacerdotal. Ele era filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Fineias e neto de Eli, o sacerdote do Senhor em Siló. Ninguém sabia que Jônatas havia saído.
  • 1 Samuel 22:17 - Em seguida o rei ordenou aos guardas que estavam ao seu lado: “Matem os sacerdotes do Senhor, pois eles também apoiam Davi. Sabiam que ele estava fugindo, mas nada me informaram”. Contudo, os oficiais do rei recusaram erguer as mãos para matar os sacerdotes do Senhor.
  • 1 Samuel 22:18 - Então o rei ordenou a Doegue: “Mate os sacerdotes”, e ele os matou. E naquele dia, matou oitenta e cinco homens que vestiam túnica de linho.
  • 1 Samuel 22:19 - Além disso, Saul mandou matar os habitantes de Nobe, a cidade dos sacerdotes: homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, bois, jumentos e ovelhas.
  • 1 Samuel 22:20 - Entretanto, Abiatar, filho de Aimeleque e neto de Aitube, escapou e fugiu para juntar-se a Davi,
逐節對照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - É chegada a hora em que eliminarei a sua força e a força da família de seu pai, e não haverá mais nenhum idoso na sua família,
  • 新标点和合本 - 日子必到,我要折断你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中没有一个老年人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,日子将到,我要折断你的膀臂和你祖宗家的膀臂,使你家中没有一个老年人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,日子将到,我要折断你的膀臂和你祖宗家的膀臂,使你家中没有一个老年人。
  • 当代译本 - 看啊,时候将到,我要切断你和你家族的力量,你家族必没有一个老人。
  • 圣经新译本 - 日子快到了,我要砍下你和你父亲的膀臂,使你家中再没有有权势的长者。
  • 中文标准译本 - “看哪,日子将到,我必砍下你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中没有一个老年人。
  • 现代标点和合本 - 日子必到,我要折断你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中没有一个老年人。
  • 和合本(拼音版) - 日子必到,我要折断你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中没有一个老年人。
  • New International Version - The time is coming when I will cut short your strength and the strength of your priestly house, so that no one in it will reach old age,
  • New International Reader's Version - The time is coming when I will cut your life short. I will also cut short the lives of those in your family line of priests. No one in your family line will grow old.
  • English Standard Version - Behold, the days are coming when I will cut off your strength and the strength of your father’s house, so that there will not be an old man in your house.
  • New Living Translation - The time is coming when I will put an end to your family, so it will no longer serve as my priests. All the members of your family will die before their time. None will reach old age.
  • The Message - “Be well warned: It won’t be long before I wipe out both your family and your future family. No one in your family will make it to old age! You’ll see good things that I’m doing in Israel, but you’ll see it and weep, for no one in your family will live to enjoy it. I will leave one person to serve at my Altar, but it will be a hard life, with many tears. Everyone else in your family will die before their time. What happens to your two sons, Hophni and Phinehas, will be the proof: Both will die the same day. Then I’ll establish for myself a true priest. He’ll do what I want him to do, be what I want him to be. I’ll make his position secure and he’ll do his work freely in the service of my anointed one. Survivors from your family will come to him begging for handouts, saying, ‘Please, give me some priest work, just enough to put some food on the table.’”
  • Christian Standard Bible - Look, the days are coming when I will cut off your strength and the strength of your forefather’s family, so that none in your family will reach old age.
  • New American Standard Bible - Behold, the days are coming when I will eliminate your strength and the strength of your father’s house, so that there will not be an old man in your house.
  • New King James Version - Behold, the days are coming that I will cut off your arm and the arm of your father’s house, so that there will not be an old man in your house.
  • Amplified Bible - Behold, the time is coming when I will cut off your strength and the strength of your father’s house, so that there will not be an old man in your house.
  • American Standard Version - Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father’s house, that there shall not be an old man in thy house.
  • King James Version - Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thine house.
  • New English Translation - In fact, days are coming when I will remove your strength and the strength of your father’s house. There will not be an old man in your house!
  • World English Bible - Behold, the days come that I will cut off your arm and the arm of your father’s house, that there will not be an old man in your house.
  • 新標點和合本 - 日子必到,我要折斷你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中沒有一個老年人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,日子將到,我要折斷你的膀臂和你祖宗家的膀臂,使你家中沒有一個老年人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,日子將到,我要折斷你的膀臂和你祖宗家的膀臂,使你家中沒有一個老年人。
  • 當代譯本 - 看啊,時候將到,我要切斷你和你家族的力量,你家族必沒有一個老人。
  • 聖經新譯本 - 日子快到了,我要砍下你和你父親的膀臂,使你家中再沒有有權勢的長者。
  • 呂振中譯本 - 你看吧,日子必到,我必把你的膀臂、和你父的家的膀臂砍下來,使你家中沒有一個老年人。
  • 中文標準譯本 - 「看哪,日子將到,我必砍下你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中沒有一個老年人。
  • 現代標點和合本 - 日子必到,我要折斷你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中沒有一個老年人。
  • 文理和合譯本 - 其日將至、必斷爾臂、及爾祖家之臂、使爾家中無一耆老、
  • 文理委辦譯本 - 越至後日、我將絕爾及全家之力、使爾家中無一耆老。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日將至、我必折爾臂、與爾父家之臂、使爾家中無一老者、
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, se acerca el día en que acabaré con tu poder y con el de tu familia; ninguno de tus descendientes llegará a viejo.
  • 현대인의 성경 - 이제 내가 너의 가정과 집안의 젊은 사람들을 쳐서 제 명대로 살지 못하게 하고 네 집안에 노인이 하나도 없게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Наступит время, когда Я лишу силы твою семью и твое родство, и никто в твоем семействе не доживет до старости.
  • Восточный перевод - Наступит время, когда Я лишу силы твою семью и твоё родство, и никто в твоём семействе не доживёт до старости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наступит время, когда Я лишу силы твою семью и твоё родство, и никто в твоём семействе не доживёт до старости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наступит время, когда Я лишу силы твою семью и твоё родство, и никто в твоём семействе не доживёт до старости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici que le temps va venir où je briserai ta vigueur et celle de ta famille, de sorte qu’on n’y trouvera plus de vieillard.
  • リビングバイブル - あなたの家系は断絶する。これ以上、祭司を務めるには及ばない。家族全員、長寿を全うせずに死ぬのだ。よわいを重ねる者は一人もいない。
  • Hoffnung für alle - In Zukunft soll die Lebenskraft deiner Nachkommen gebrochen sein: Ich sorge dafür, dass nie mehr ein Mann aus deiner Sippe über seine besten Jahre hinauskommt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây, trong những ngày sắp tới, Ta sẽ chấm dứt chức tế lễ của dòng họ ngươi. Trong gia đình ngươi không còn ai sống lâu được nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใกล้จะถึงเวลาที่เราจะตัดเจ้าและวงศ์วานของบิดาของเจ้าออก จะไม่มีใครในครอบครัวของเจ้าที่แก่ตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด จะ​ถึง​วัน​ที่​เรา​จะ​ตัด​กำลัง​ของ​เจ้า​และ​ของ​พงศ์​พันธุ์​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า และ​ไม่​มี​ผู้​ใด​ใน​พงศ์​พันธุ์​ของ​เจ้า​จะ​มี​ชีวิต​อยู่​นาน​จน​แก่​เฒ่า
  • Ezequiel 30:21 - “Filho do homem, quebrei o braço do faraó, rei do Egito. Não foi enfaixado para sarar, nem lhe foi posta uma tala para fortalecê-lo o bastante para poder manejar a espada.
  • Ezequiel 30:22 - Portanto, assim diz o Soberano, o Senhor: Estou contra o faraó, rei do Egito. Quebrarei os seus dois braços, o bom e o que já foi quebrado, e farei a espada cair da sua mão.
  • Ezequiel 30:23 - Dispersarei os egípcios entre as nações e os espalharei entre os povos.
  • Ezequiel 30:24 - Fortalecerei os braços do rei da Babilônia e porei a minha espada nas mãos dele, mas quebrarei os braços do faraó, e este gemerá diante dele como um homem mortalmente ferido.
  • Jó 22:9 - Você mandou embora de mãos vazias as viúvas e quebrou a força dos órfãos.
  • 1 Samuel 4:2 - Os filisteus dispuseram suas forças em linha para enfrentar Israel, e, intensificando-se o combate, Israel foi derrotado pelos filisteus, que mataram cerca de quatro mil deles no campo de batalha.
  • Salmos 37:17 - pois o braço forte dos ímpios será quebrado, mas o Senhor sustém os justos.
  • 1 Samuel 4:11 - A arca de Deus foi tomada, e os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, morreram.
  • 1 Samuel 4:12 - Naquele mesmo dia um benjamita correu da linha de batalha até Siló, com as roupas rasgadas e terra na cabeça.
  • 1 Samuel 4:13 - Quando ele chegou, Eli estava sentado em sua cadeira, ao lado da estrada. Estava preocupado, pois em seu coração temia pela arca de Deus. O homem entrou na cidade, contou o que havia acontecido, e a cidade começou a gritar.
  • 1 Samuel 4:14 - Eli ouviu os gritos e perguntou: “O que significa esse tumulto?” O homem correu para contar tudo a Eli.
  • 1 Samuel 4:15 - Eli tinha noventa e oito anos de idade e seus olhos estavam imóveis; ele já não conseguia enxergar.
  • 1 Samuel 4:16 - O homem lhe disse: “Acabei de chegar da linha de batalha; fugi de lá hoje mesmo”. Eli perguntou: “O que aconteceu, meu filho?”
  • 1 Samuel 4:17 - O mensageiro respondeu: “Israel fugiu dos filisteus, e houve uma grande matança entre os soldados. Também os seus dois filhos, Hofni e Fineias, estão mortos, e a arca de Deus foi tomada”.
  • 1 Samuel 4:18 - Quando ele mencionou a arca de Deus, Eli caiu da cadeira para trás, ao lado do portão, quebrou o pescoço e morreu, pois era velho e pesado. Ele liderou Israel durante quarenta anos.
  • 1 Samuel 4:19 - Sua nora, a mulher de Fineias, estava grávida e perto de dar à luz. Quando ouviu a notícia de que a arca de Deus havia sido tomada e que seu sogro e seu marido estavam mortos, entrou em trabalho de parto e deu à luz, mas não resistiu às dores do parto.
  • 1 Samuel 4:20 - Enquanto morria, as mulheres que a ajudavam disseram: “Não se desespere; você teve um menino”. Mas ela não respondeu nem deu atenção.
  • 1 Reis 2:26 - Ao sacerdote Abiatar o rei ordenou: “Vá para Anatote, para as suas terras! Você merece morrer, mas hoje eu não o matarei, pois você carregou a arca do Soberano, o Senhor, diante de Davi, meu pai, e partilhou de todas as aflições dele”.
  • 1 Reis 2:27 - Então Salomão expulsou Abiatar do sacerdócio do Senhor, cumprindo a palavra que o Senhor tinha dito em Siló a respeito da família de Eli.
  • 1 Reis 2:35 - No lugar dele o rei nomeou Benaia, filho de Joiada, para o comando do exército, e o sacerdote Zadoque no lugar de Abiatar.
  • Ezequiel 44:10 - “Os levitas, que tanto se distanciaram de mim quando Israel se desviou e que vaguearam para longe de mim, indo atrás de seus ídolos, sofrerão as consequências de sua iniquidade.
  • 1 Samuel 14:3 - entre os quais Aías, que levava o colete sacerdotal. Ele era filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Fineias e neto de Eli, o sacerdote do Senhor em Siló. Ninguém sabia que Jônatas havia saído.
  • 1 Samuel 22:17 - Em seguida o rei ordenou aos guardas que estavam ao seu lado: “Matem os sacerdotes do Senhor, pois eles também apoiam Davi. Sabiam que ele estava fugindo, mas nada me informaram”. Contudo, os oficiais do rei recusaram erguer as mãos para matar os sacerdotes do Senhor.
  • 1 Samuel 22:18 - Então o rei ordenou a Doegue: “Mate os sacerdotes”, e ele os matou. E naquele dia, matou oitenta e cinco homens que vestiam túnica de linho.
  • 1 Samuel 22:19 - Além disso, Saul mandou matar os habitantes de Nobe, a cidade dos sacerdotes: homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, bois, jumentos e ovelhas.
  • 1 Samuel 22:20 - Entretanto, Abiatar, filho de Aimeleque e neto de Aitube, escapou e fugiu para juntar-se a Davi,
聖經
資源
計劃
奉獻