逐節對照
- 中文标准译本 - “看哪,日子将到,我必砍下你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中没有一个老年人。
- 新标点和合本 - 日子必到,我要折断你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中没有一个老年人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,日子将到,我要折断你的膀臂和你祖宗家的膀臂,使你家中没有一个老年人。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,日子将到,我要折断你的膀臂和你祖宗家的膀臂,使你家中没有一个老年人。
- 当代译本 - 看啊,时候将到,我要切断你和你家族的力量,你家族必没有一个老人。
- 圣经新译本 - 日子快到了,我要砍下你和你父亲的膀臂,使你家中再没有有权势的长者。
- 现代标点和合本 - 日子必到,我要折断你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中没有一个老年人。
- 和合本(拼音版) - 日子必到,我要折断你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中没有一个老年人。
- New International Version - The time is coming when I will cut short your strength and the strength of your priestly house, so that no one in it will reach old age,
- New International Reader's Version - The time is coming when I will cut your life short. I will also cut short the lives of those in your family line of priests. No one in your family line will grow old.
- English Standard Version - Behold, the days are coming when I will cut off your strength and the strength of your father’s house, so that there will not be an old man in your house.
- New Living Translation - The time is coming when I will put an end to your family, so it will no longer serve as my priests. All the members of your family will die before their time. None will reach old age.
- The Message - “Be well warned: It won’t be long before I wipe out both your family and your future family. No one in your family will make it to old age! You’ll see good things that I’m doing in Israel, but you’ll see it and weep, for no one in your family will live to enjoy it. I will leave one person to serve at my Altar, but it will be a hard life, with many tears. Everyone else in your family will die before their time. What happens to your two sons, Hophni and Phinehas, will be the proof: Both will die the same day. Then I’ll establish for myself a true priest. He’ll do what I want him to do, be what I want him to be. I’ll make his position secure and he’ll do his work freely in the service of my anointed one. Survivors from your family will come to him begging for handouts, saying, ‘Please, give me some priest work, just enough to put some food on the table.’”
- Christian Standard Bible - Look, the days are coming when I will cut off your strength and the strength of your forefather’s family, so that none in your family will reach old age.
- New American Standard Bible - Behold, the days are coming when I will eliminate your strength and the strength of your father’s house, so that there will not be an old man in your house.
- New King James Version - Behold, the days are coming that I will cut off your arm and the arm of your father’s house, so that there will not be an old man in your house.
- Amplified Bible - Behold, the time is coming when I will cut off your strength and the strength of your father’s house, so that there will not be an old man in your house.
- American Standard Version - Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father’s house, that there shall not be an old man in thy house.
- King James Version - Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thine house.
- New English Translation - In fact, days are coming when I will remove your strength and the strength of your father’s house. There will not be an old man in your house!
- World English Bible - Behold, the days come that I will cut off your arm and the arm of your father’s house, that there will not be an old man in your house.
- 新標點和合本 - 日子必到,我要折斷你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中沒有一個老年人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,日子將到,我要折斷你的膀臂和你祖宗家的膀臂,使你家中沒有一個老年人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,日子將到,我要折斷你的膀臂和你祖宗家的膀臂,使你家中沒有一個老年人。
- 當代譯本 - 看啊,時候將到,我要切斷你和你家族的力量,你家族必沒有一個老人。
- 聖經新譯本 - 日子快到了,我要砍下你和你父親的膀臂,使你家中再沒有有權勢的長者。
- 呂振中譯本 - 你看吧,日子必到,我必把你的膀臂、和你父的家的膀臂砍下來,使你家中沒有一個老年人。
- 中文標準譯本 - 「看哪,日子將到,我必砍下你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中沒有一個老年人。
- 現代標點和合本 - 日子必到,我要折斷你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中沒有一個老年人。
- 文理和合譯本 - 其日將至、必斷爾臂、及爾祖家之臂、使爾家中無一耆老、
- 文理委辦譯本 - 越至後日、我將絕爾及全家之力、使爾家中無一耆老。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日將至、我必折爾臂、與爾父家之臂、使爾家中無一老者、
- Nueva Versión Internacional - En efecto, se acerca el día en que acabaré con tu poder y con el de tu familia; ninguno de tus descendientes llegará a viejo.
- 현대인의 성경 - 이제 내가 너의 가정과 집안의 젊은 사람들을 쳐서 제 명대로 살지 못하게 하고 네 집안에 노인이 하나도 없게 하겠다.
- Новый Русский Перевод - Наступит время, когда Я лишу силы твою семью и твое родство, и никто в твоем семействе не доживет до старости.
- Восточный перевод - Наступит время, когда Я лишу силы твою семью и твоё родство, и никто в твоём семействе не доживёт до старости.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наступит время, когда Я лишу силы твою семью и твоё родство, и никто в твоём семействе не доживёт до старости.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наступит время, когда Я лишу силы твою семью и твоё родство, и никто в твоём семействе не доживёт до старости.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici que le temps va venir où je briserai ta vigueur et celle de ta famille, de sorte qu’on n’y trouvera plus de vieillard.
- リビングバイブル - あなたの家系は断絶する。これ以上、祭司を務めるには及ばない。家族全員、長寿を全うせずに死ぬのだ。よわいを重ねる者は一人もいない。
- Nova Versão Internacional - É chegada a hora em que eliminarei a sua força e a força da família de seu pai, e não haverá mais nenhum idoso na sua família,
- Hoffnung für alle - In Zukunft soll die Lebenskraft deiner Nachkommen gebrochen sein: Ich sorge dafür, dass nie mehr ein Mann aus deiner Sippe über seine besten Jahre hinauskommt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây, trong những ngày sắp tới, Ta sẽ chấm dứt chức tế lễ của dòng họ ngươi. Trong gia đình ngươi không còn ai sống lâu được nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใกล้จะถึงเวลาที่เราจะตัดเจ้าและวงศ์วานของบิดาของเจ้าออก จะไม่มีใครในครอบครัวของเจ้าที่แก่ตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด จะถึงวันที่เราจะตัดกำลังของเจ้าและของพงศ์พันธุ์ของบรรพบุรุษของเจ้า และไม่มีผู้ใดในพงศ์พันธุ์ของเจ้าจะมีชีวิตอยู่นานจนแก่เฒ่า
交叉引用
- 撒母耳记上 4:2 - 非利士人摆阵迎战以色列人;战斗展开后,以色列人败在非利士人面前,非利士人在战场上击杀了大约四千人。
- 诗篇 37:17 - 因为恶人的膀臂必被打断, 耶和华却扶助义人。
- 撒母耳记上 4:11 - 神的约柜被夺去,以利的两个儿子何弗尼和非尼哈也死了。
- 撒母耳记上 4:12 - 有一个便雅悯人从军阵中跑出来,当天来到示罗,他的战袍撕裂,头蒙灰尘。
- 撒母耳记上 4:13 - 他来到的时候,看哪,以利正坐在路旁的座位上守望,因为他为神的约柜忧心。那人进城里报信时,全城都哀叫起来。
- 撒母耳记上 4:14 - 以利听见呼号的声音,就问:“这喧嚣的声音是怎么回事呢?”那人赶快过来,向以利报告。
- 撒母耳记上 4:15 - 以利已经九十八岁了,眼目僵直,不能看见。
- 撒母耳记上 4:16 - 那人对以利说:“我是从军阵中来的,我今天刚从军阵中逃出来。” 以利就问:“我儿,情况怎么样?”
- 撒母耳记上 4:17 - 报信的人回答说:“以色列人在非利士人面前逃跑,而且民中遭受了极大的杀戮,你的两个儿子何弗尼和非尼哈也死了,神的约柜被夺去了。”
- 撒母耳记上 4:18 - 他一提到神的约柜,以利就从座位上向后仰倒在城门边,由于人老体重,脖子折断而死。以利作以色列的士师四十年。
- 撒母耳记上 4:19 - 当时以利的儿媳妇,非尼哈的妻子怀孕临产,她一听到消息说神的约柜被夺去、她的公公和丈夫也死了,就被阵痛击溃,屈身生产。
- 撒母耳记上 4:20 - 她临死的时候,身边侍候的妇女们说:“不要担心,你生了一个儿子!”她却没有回应,也不理会。
- 列王纪上 2:26 - 王对祭司亚比亚特说:“回亚纳图你自己的田地去吧。你本来是该死的人,但我今天不杀你,因为你从前在我父亲大卫面前抬主耶和华的约柜,并且与我父亲同受他的一切苦难。”
- 列王纪上 2:27 - 这样,所罗门驱逐了亚比亚特,不让他作耶和华的祭司,应验了耶和华在示罗所说有关以利家的话。
- 列王纪上 2:35 - 此后,王立耶赫亚达的儿子比纳雅替代约押统管军队,王又立祭司撒督替代亚比亚特。
- 撒母耳记上 14:3 - 其中有佩戴着以弗得的亚希雅。他是亚希突的儿子,亚希突是以迦博的哥哥,是非尼哈的儿子,非尼哈是从前在示罗作耶和华祭司的以利的儿子。当时人们不知道约拿单离开了。
- 撒母耳记上 22:17 - 王就对他身旁侍立的护卫兵说:“你们过去斩杀耶和华的祭司们,因为他们也与大卫联手,他们知道大卫逃走,却不告诉我。”但王的臣仆们不愿意伸手杀害耶和华的祭司。
- 撒母耳记上 22:18 - 于是王对多益说:“你过去击杀祭司们。”以东人多益就过去击杀那些祭司。那天他杀了八十五个佩戴细麻布以弗得的人,
- 撒母耳记上 22:19 - 并且把祭司城挪伯中的男女、幼童、婴儿都用刀剑击杀了,把牛、驴、羊也用刀击杀了。
- 撒母耳记上 22:20 - 亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子,名叫亚比亚特,他逃脱了,逃走跟随了大卫。