Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:23 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 就對他們說:「你們為什麼做這樣的事呢?我從這民眾都聽說了你們的惡行。
  • 新标点和合本 - 他就对他们说:“你们为何行这样的事呢?我从这众百姓听见你们的恶行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就对他们说:“你们为何做这样的事呢?我从这众百姓听见了你们的恶行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就对他们说:“你们为何做这样的事呢?我从这众百姓听见了你们的恶行。
  • 当代译本 - 就对他们说:“你们为什么做这样的事?我从百姓口中听说了有关你们的恶行。
  • 圣经新译本 - 以利就对他们说:“你们为什么作这些事?我亲自从众民那里听见了你们的恶行。
  • 中文标准译本 - 就对他们说:“你们为什么做这样的事呢?我从这民众都听说了你们的恶行。
  • 现代标点和合本 - 他就对他们说:“你们为何行这样的事呢?我从这众百姓听见你们的恶行。
  • 和合本(拼音版) - 他就对他们说:“你们为何行这样的事呢?我从这众百姓听见你们的恶行。
  • New International Version - So he said to them, “Why do you do such things? I hear from all the people about these wicked deeds of yours.
  • New International Reader's Version - So Eli said to his sons, “Why are you doing these things? All the people are telling me about the evil things you are doing.
  • English Standard Version - And he said to them, “Why do you do such things? For I hear of your evil dealings from all these people.
  • New Living Translation - Eli said to them, “I have been hearing reports from all the people about the wicked things you are doing. Why do you keep sinning?
  • Christian Standard Bible - He said to them, “Why are you doing these things? I have heard about your evil actions from all these people.
  • New American Standard Bible - So he said to them, “Why are you doing such things as these, the evil things that I hear from all these people?
  • New King James Version - So he said to them, “Why do you do such things? For I hear of your evil dealings from all the people.
  • Amplified Bible - Eli said to them, “Why do you do such things, the evil things that I hear from all these people?
  • American Standard Version - And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings from all this people.
  • King James Version - And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people.
  • New English Translation - He said to them, “Why do you behave in this way? For I hear about these evil things from all these people.
  • World English Bible - He said to them, “Why do you do such things? For I hear of your evil dealings from all these people.
  • 新標點和合本 - 他就對他們說:「你們為何行這樣的事呢?我從這眾百姓聽見你們的惡行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就對他們說:「你們為何做這樣的事呢?我從這眾百姓聽見了你們的惡行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就對他們說:「你們為何做這樣的事呢?我從這眾百姓聽見了你們的惡行。
  • 當代譯本 - 就對他們說:「你們為什麼做這樣的事?我從百姓口中聽說了有關你們的惡行。
  • 聖經新譯本 - 以利就對他們說:“你們為甚麼作這些事?我親自從眾民那裡聽見了你們的惡行。
  • 呂振中譯本 - 他就對他們說:『你們為甚麼行這樣的壞事、像我親自從這眾民所聽見的呢?
  • 現代標點和合本 - 他就對他們說:「你們為何行這樣的事呢?我從這眾百姓聽見你們的惡行。
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、我由民眾聞爾惡行、胡為作此、
  • 文理委辦譯本 - 謂之曰、我聞於民、爾行不端、爾作此曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、爾何為行此事、我由此民眾聞爾惡行、
  • Nueva Versión Internacional - Les dijo: «¿Por qué se comportan así? Todo el pueblo me habla de su mala conducta.
  • 현대인의 성경 - 자기 아들들을 불러 그들에게 말하였다. “너희가 어째서 이런 짓을 하였느냐? 나는 너희 악한 소행에 대해서 다 듣고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал им: – Что вы делаете? От всего народа я слышу о ваших нечестивых делах.
  • Восточный перевод - Он сказал им: – Что вы делаете? От всего народа я слышу о ваших нечестивых делах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал им: – Что вы делаете? От всего народа я слышу о ваших нечестивых делах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал им: – Что вы делаете? От всего народа я слышу о ваших нечестивых делах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit : Pourquoi agissez-vous ainsi ? J’apprends de tout le peuple votre mauvaise conduite.
  • リビングバイブル - エリは息子たちを呼びつけて注意しました。「私は民から、おまえたちのおぞましい悪行についてさんざん聞かされた。よくも民を罪に惑わすようなことをしてくれたものだ。少しの罪でもきびしい罰が下るのに、主に対するおまえたちの罪には、どれほど重い罰が下るか知れたものではない。」 しかし、息子たちは耳を貸そうともしませんでした。というのは、主がすでに、この二人のいのちを絶とうとしていたからです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso lhes perguntou: “Por que vocês fazem estas coisas? De todo o povo ouço a respeito do mal que vocês fazem.
  • Hoffnung für alle - Da sagte er zu ihnen: »Ganz Israel beschwert sich bei mir über euch. Warum treibt ihr es auch so schlimm? Man erzählt sich schreckliche Geschichten! Meine Söhne, ihr müsst damit aufhören!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hê-li trách con: “Sao các con tệ như thế? Cha nghe dân chúng nói về công việc xấu xa của các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีจึงกล่าวกับบุตรของตนว่า “ทำไมถึงทำอย่างนี้ พ่อได้ยินจากปากทุกคนว่าลูกทำตัวเลวทรามมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​กับ​บุตร​ทั้ง​สอง​ว่า “ทำไม​เจ้า​จึง​ทำ​เช่น​นี้ ฉัน​ได้ยิน​ถึง​เรื่อง​ชั่ว​ร้าย​ที่​เจ้า​ทำ​ต่อ​คน​เหล่า​นี้
交叉引用
  • 列王紀上 1:6 - 他的父親從來沒有責問他說:「你為什麼這樣做?」他的身材也非常健美,他是在押沙龍之後出生的。
  • 使徒行傳 9:4 - 他仆倒在地上,聽見有聲音對他說:「掃羅,掃羅!你為什麼逼迫我?」
  • 腓立比書 3:19 - 他們的結局就是滅亡 ;他們的神就是自己的私欲 ;他們的榮耀在自己的羞恥之中;他們所思想的都是地上的事。
  • 以賽亞書 3:9 - 他們臉上的表情證實自己的不是; 他們像所多瑪那樣公然顯露自己的罪; 他們毫不隱藏。 他們有禍了, 因為他們為自己招來了災禍。
  • 使徒行傳 14:15 - 喊著說:「各位,你們為什麼做這些事呢?我們和你們同樣是人!我們向你們傳福音,是要你們離棄這些虛妄的事,歸向永生的神,就是造了天、地、海和其中萬有的神。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 就對他們說:「你們為什麼做這樣的事呢?我從這民眾都聽說了你們的惡行。
  • 新标点和合本 - 他就对他们说:“你们为何行这样的事呢?我从这众百姓听见你们的恶行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就对他们说:“你们为何做这样的事呢?我从这众百姓听见了你们的恶行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就对他们说:“你们为何做这样的事呢?我从这众百姓听见了你们的恶行。
  • 当代译本 - 就对他们说:“你们为什么做这样的事?我从百姓口中听说了有关你们的恶行。
  • 圣经新译本 - 以利就对他们说:“你们为什么作这些事?我亲自从众民那里听见了你们的恶行。
  • 中文标准译本 - 就对他们说:“你们为什么做这样的事呢?我从这民众都听说了你们的恶行。
  • 现代标点和合本 - 他就对他们说:“你们为何行这样的事呢?我从这众百姓听见你们的恶行。
  • 和合本(拼音版) - 他就对他们说:“你们为何行这样的事呢?我从这众百姓听见你们的恶行。
  • New International Version - So he said to them, “Why do you do such things? I hear from all the people about these wicked deeds of yours.
  • New International Reader's Version - So Eli said to his sons, “Why are you doing these things? All the people are telling me about the evil things you are doing.
  • English Standard Version - And he said to them, “Why do you do such things? For I hear of your evil dealings from all these people.
  • New Living Translation - Eli said to them, “I have been hearing reports from all the people about the wicked things you are doing. Why do you keep sinning?
  • Christian Standard Bible - He said to them, “Why are you doing these things? I have heard about your evil actions from all these people.
  • New American Standard Bible - So he said to them, “Why are you doing such things as these, the evil things that I hear from all these people?
  • New King James Version - So he said to them, “Why do you do such things? For I hear of your evil dealings from all the people.
  • Amplified Bible - Eli said to them, “Why do you do such things, the evil things that I hear from all these people?
  • American Standard Version - And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings from all this people.
  • King James Version - And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people.
  • New English Translation - He said to them, “Why do you behave in this way? For I hear about these evil things from all these people.
  • World English Bible - He said to them, “Why do you do such things? For I hear of your evil dealings from all these people.
  • 新標點和合本 - 他就對他們說:「你們為何行這樣的事呢?我從這眾百姓聽見你們的惡行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就對他們說:「你們為何做這樣的事呢?我從這眾百姓聽見了你們的惡行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就對他們說:「你們為何做這樣的事呢?我從這眾百姓聽見了你們的惡行。
  • 當代譯本 - 就對他們說:「你們為什麼做這樣的事?我從百姓口中聽說了有關你們的惡行。
  • 聖經新譯本 - 以利就對他們說:“你們為甚麼作這些事?我親自從眾民那裡聽見了你們的惡行。
  • 呂振中譯本 - 他就對他們說:『你們為甚麼行這樣的壞事、像我親自從這眾民所聽見的呢?
  • 現代標點和合本 - 他就對他們說:「你們為何行這樣的事呢?我從這眾百姓聽見你們的惡行。
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、我由民眾聞爾惡行、胡為作此、
  • 文理委辦譯本 - 謂之曰、我聞於民、爾行不端、爾作此曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、爾何為行此事、我由此民眾聞爾惡行、
  • Nueva Versión Internacional - Les dijo: «¿Por qué se comportan así? Todo el pueblo me habla de su mala conducta.
  • 현대인의 성경 - 자기 아들들을 불러 그들에게 말하였다. “너희가 어째서 이런 짓을 하였느냐? 나는 너희 악한 소행에 대해서 다 듣고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал им: – Что вы делаете? От всего народа я слышу о ваших нечестивых делах.
  • Восточный перевод - Он сказал им: – Что вы делаете? От всего народа я слышу о ваших нечестивых делах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал им: – Что вы делаете? От всего народа я слышу о ваших нечестивых делах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал им: – Что вы делаете? От всего народа я слышу о ваших нечестивых делах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit : Pourquoi agissez-vous ainsi ? J’apprends de tout le peuple votre mauvaise conduite.
  • リビングバイブル - エリは息子たちを呼びつけて注意しました。「私は民から、おまえたちのおぞましい悪行についてさんざん聞かされた。よくも民を罪に惑わすようなことをしてくれたものだ。少しの罪でもきびしい罰が下るのに、主に対するおまえたちの罪には、どれほど重い罰が下るか知れたものではない。」 しかし、息子たちは耳を貸そうともしませんでした。というのは、主がすでに、この二人のいのちを絶とうとしていたからです。
  • Nova Versão Internacional - Por isso lhes perguntou: “Por que vocês fazem estas coisas? De todo o povo ouço a respeito do mal que vocês fazem.
  • Hoffnung für alle - Da sagte er zu ihnen: »Ganz Israel beschwert sich bei mir über euch. Warum treibt ihr es auch so schlimm? Man erzählt sich schreckliche Geschichten! Meine Söhne, ihr müsst damit aufhören!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hê-li trách con: “Sao các con tệ như thế? Cha nghe dân chúng nói về công việc xấu xa của các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีจึงกล่าวกับบุตรของตนว่า “ทำไมถึงทำอย่างนี้ พ่อได้ยินจากปากทุกคนว่าลูกทำตัวเลวทรามมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​กับ​บุตร​ทั้ง​สอง​ว่า “ทำไม​เจ้า​จึง​ทำ​เช่น​นี้ ฉัน​ได้ยิน​ถึง​เรื่อง​ชั่ว​ร้าย​ที่​เจ้า​ทำ​ต่อ​คน​เหล่า​นี้
  • 列王紀上 1:6 - 他的父親從來沒有責問他說:「你為什麼這樣做?」他的身材也非常健美,他是在押沙龍之後出生的。
  • 使徒行傳 9:4 - 他仆倒在地上,聽見有聲音對他說:「掃羅,掃羅!你為什麼逼迫我?」
  • 腓立比書 3:19 - 他們的結局就是滅亡 ;他們的神就是自己的私欲 ;他們的榮耀在自己的羞恥之中;他們所思想的都是地上的事。
  • 以賽亞書 3:9 - 他們臉上的表情證實自己的不是; 他們像所多瑪那樣公然顯露自己的罪; 他們毫不隱藏。 他們有禍了, 因為他們為自己招來了災禍。
  • 使徒行傳 14:15 - 喊著說:「各位,你們為什麼做這些事呢?我們和你們同樣是人!我們向你們傳福音,是要你們離棄這些虛妄的事,歸向永生的神,就是造了天、地、海和其中萬有的神。
聖經
資源
計劃
奉獻