Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
19:21 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人把這事告訴掃羅,他又派另一些使者去,他們也受感說話。掃羅第三次派使者去,他們也受感說話。
  • 新标点和合本 - 有人将这事告诉扫罗,他又打发人去,他们也受感说话。扫罗第三次打发人去,他们也受感说话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人把这事告诉扫罗,他又派另一些使者去,他们也受感说话。扫罗第三次派使者去,他们也受感说话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人把这事告诉扫罗,他又派另一些使者去,他们也受感说话。扫罗第三次派使者去,他们也受感说话。
  • 当代译本 - 扫罗听说后又派人去,派去的人也说起预言来。扫罗第三次派人去,派去的人同样说起预言来。
  • 圣经新译本 - 有人把这事告诉了扫罗,他就再派别的人去,这些人也受感说话。扫罗第三次派人去,他们也受感说话。
  • 中文标准译本 - 有人报告给扫罗,他就派遣另外一些人去,结果他们也说神言。扫罗第三次再派人去,他们也说神言。
  • 现代标点和合本 - 有人将这事告诉扫罗,他又打发人去,他们也受感说话。扫罗第三次打发人去,他们也受感说话。
  • 和合本(拼音版) - 有人将这事告诉扫罗,他又打发人去,他们也受感说话。扫罗第三次打发人去,他们也受感说话。
  • New International Version - Saul was told about it, and he sent more men, and they prophesied too. Saul sent men a third time, and they also prophesied.
  • New International Reader's Version - Saul was told about it. So he sent some more men. They began to prophesy too. Saul sent some men a third time. And they also began to prophesy.
  • English Standard Version - When it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
  • New Living Translation - When Saul heard what had happened, he sent other troops, but they, too, prophesied! The same thing happened a third time.
  • The Message - That was reported back to Saul, and he dispatched more men. They, too, were soon prophesying. So Saul tried a third time—a third set of men—and they ended up mindlessly raving as well!
  • Christian Standard Bible - When they reported to Saul, he sent other agents, and they also began prophesying. So Saul tried again and sent a third group of agents, and even they began prophesying.
  • New American Standard Bible - When Saul was informed of this, he sent other messengers, but they also prophesied. So Saul sent messengers again the third time, yet they prophesied.
  • New King James Version - And when Saul was told, he sent other messengers, and they prophesied likewise. Then Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
  • Amplified Bible - When Saul was informed, he sent other messengers, and they also prophesied. So Saul sent messengers again, the third time, and they prophesied as well.
  • American Standard Version - And when it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
  • King James Version - And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
  • New English Translation - When it was reported to Saul, he sent more messengers, but they prophesied too. So Saul sent messengers a third time, but they also prophesied.
  • World English Bible - When Saul was told, he sent other messengers, and they also prophesied. Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
  • 新標點和合本 - 有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也受感說話。掃羅第三次打發人去,他們也受感說話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人把這事告訴掃羅,他又派另一些使者去,他們也受感說話。掃羅第三次派使者去,他們也受感說話。
  • 當代譯本 - 掃羅聽說後又派人去,派去的人也說起預言來。掃羅第三次派人去,派去的人同樣說起預言來。
  • 聖經新譯本 - 有人把這事告訴了掃羅,他就再派別的人去,這些人也受感說話。掃羅第三次派人去,他們也受感說話。
  • 呂振中譯本 - 有人將這事告訴 掃羅 , 掃羅 又打發別的差役去,這些差役也受感動而發神言狂。 掃羅 第三次打發差役去,這些差役也受感動而發神言狂。
  • 中文標準譯本 - 有人報告給掃羅,他就派遣另外一些人去,結果他們也說神言。掃羅第三次再派人去,他們也說神言。
  • 現代標點和合本 - 有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也受感說話。掃羅第三次打發人去,他們也受感說話。
  • 文理和合譯本 - 或告掃羅、又遣他使、亦感神而言、三遣使、亦感神而言、
  • 文理委辦譯本 - 或告掃羅、又遣使者、亦感神而言、三遣皆若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告 掃羅 、 掃羅 復遣使、亦感神而言、 掃羅 三遣使、亦感神而言、
  • Nueva Versión Internacional - Al oír la noticia, Saúl envió otro grupo, pero ellos también cayeron en trance. Luego mandó un tercer grupo, y les pasó lo mismo.
  • 현대인의 성경 - 사울이 이 말을 듣고 다른 사람들을 보냈으나 그들도 역시 예언하였다. 그래서 사울은 세 번째로 사람들을 보냈는데 그들도 역시 예언하지 않겠는가!
  • Новый Русский Перевод - Саулу сказали об этом, и он послал еще людей, но и они также стали пророчествовать. Саул послал людей в третий раз, но и те стали пророчествовать.
  • Восточный перевод - Шаулу сказали об этом, и он послал ещё людей, но и они также стали пророчествовать. Шаул послал людей в третий раз, но и те стали пророчествовать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаулу сказали об этом, и он послал ещё людей, но и они также стали пророчествовать. Шаул послал людей в третий раз, но и те стали пророчествовать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаулу сказали об этом, и он послал ещё людей, но и они также стали пророчествовать. Шаул послал людей в третий раз, но и те стали пророчествовать.
  • La Bible du Semeur 2015 - On vint le rapporter à Saül qui envoya d’autres émissaires ; mais eux aussi entrèrent dans un état d’exaltation. Un troisième groupe envoyé par Saül entra également dans un tel état.
  • リビングバイブル - この知らせに、王はほかの兵を遣わしましたが、彼らもまた預言に加わったのです。同じことが三度も起こりました。
  • Nova Versão Internacional - Contaram isso a Saul, e ele enviou mais mensageiros, e estes também entraram em transe. Depois mandou um terceiro grupo, e eles também entraram em transe.
  • Hoffnung für alle - Als Saul davon erfuhr, schickte er sogleich andere Boten nach Rama. Doch es ging ihnen nicht anders als den ersten. Und auch die dritte Gruppe, die der König nach Rama sandte, fing sofort an zu reden, was Gott ihnen eingab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tin này được báo lên Sau-lơ. Vua sai một toán người khác đến, những người này cũng nói tiên tri. Sau-lơ lại sai một toán thứ ba đến, họ cũng nói tiên tri nốt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซาอูลทรงทราบเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น พระองค์ก็ทรงส่งคนมาอีก พวกเขาก็ร่วมพยากรณ์อีก ซาอูลทรงส่งคนมาเป็นครั้งที่สามและพวกเขาก็พยากรณ์อีกเช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มี​คน​บอก​ซาอูล ท่าน​ก็​ให้​ผู้​ส่ง​สาสน์​คน​อื่นๆ ไป พวก​เขา​ก็​เผย​คำ​กล่าว​เช่น​กัน ซาอูล​ให้​ผู้​ส่ง​สาสน์​ไป​อีก​เป็น​ครั้ง​ที่​สาม และ​พวก​เขา​ก็​เผย​คำ​กล่าว​เช่น​กัน
交叉引用
  • 箴言 27:22 - 用杵把愚妄人與穀粒一同搗在臼中, 他的愚昧還是離不了他。
  • 耶利米書 13:23 - 古實 人豈能改變皮膚呢? 豹豈能改變斑點呢? 若能,你們這善於行惡的便能行善了。
  • 約珥書 2:28 - 「以後,我要將我的靈澆灌凡有血肉之軀的。 你們的兒女要說預言, 你們的老人要做異夢, 你們的少年要見異象。
  • 列王紀下 1:9 - 於是,王派了一個五十夫長,帶領五十人到以利亞那裏。他上來,看哪,以利亞正坐在山頂上。五十夫長對他說:「神人哪,王吩咐你下來!」
  • 列王紀下 1:10 - 以利亞回答五十夫長說:「我若是神人,願火從天上降下來,吞滅你和你的五十個人!」於是有火從天上降下來,吞滅五十夫長和他的五十個人。
  • 列王紀下 1:11 - 王又派另一個五十夫長,帶領五十人到以利亞那裏。五十夫長對他說:「神人哪,王這樣吩咐,快快下來!」
  • 列王紀下 1:12 - 以利亞回答他們說:「我若是神人,願火從天上降下來,吞滅你和你的五十個人!」於是 神的火 從天上降下來,吞滅五十夫長和他的五十個人。
  • 列王紀下 1:13 - 王第三次又派一個五十夫長,帶領五十人去。第三個五十夫長上去,雙膝跪在以利亞面前,哀求他說:「神人哪,願我的性命和你這五十個僕人的性命在你眼中看為寶貴!
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人把這事告訴掃羅,他又派另一些使者去,他們也受感說話。掃羅第三次派使者去,他們也受感說話。
  • 新标点和合本 - 有人将这事告诉扫罗,他又打发人去,他们也受感说话。扫罗第三次打发人去,他们也受感说话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人把这事告诉扫罗,他又派另一些使者去,他们也受感说话。扫罗第三次派使者去,他们也受感说话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人把这事告诉扫罗,他又派另一些使者去,他们也受感说话。扫罗第三次派使者去,他们也受感说话。
  • 当代译本 - 扫罗听说后又派人去,派去的人也说起预言来。扫罗第三次派人去,派去的人同样说起预言来。
  • 圣经新译本 - 有人把这事告诉了扫罗,他就再派别的人去,这些人也受感说话。扫罗第三次派人去,他们也受感说话。
  • 中文标准译本 - 有人报告给扫罗,他就派遣另外一些人去,结果他们也说神言。扫罗第三次再派人去,他们也说神言。
  • 现代标点和合本 - 有人将这事告诉扫罗,他又打发人去,他们也受感说话。扫罗第三次打发人去,他们也受感说话。
  • 和合本(拼音版) - 有人将这事告诉扫罗,他又打发人去,他们也受感说话。扫罗第三次打发人去,他们也受感说话。
  • New International Version - Saul was told about it, and he sent more men, and they prophesied too. Saul sent men a third time, and they also prophesied.
  • New International Reader's Version - Saul was told about it. So he sent some more men. They began to prophesy too. Saul sent some men a third time. And they also began to prophesy.
  • English Standard Version - When it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
  • New Living Translation - When Saul heard what had happened, he sent other troops, but they, too, prophesied! The same thing happened a third time.
  • The Message - That was reported back to Saul, and he dispatched more men. They, too, were soon prophesying. So Saul tried a third time—a third set of men—and they ended up mindlessly raving as well!
  • Christian Standard Bible - When they reported to Saul, he sent other agents, and they also began prophesying. So Saul tried again and sent a third group of agents, and even they began prophesying.
  • New American Standard Bible - When Saul was informed of this, he sent other messengers, but they also prophesied. So Saul sent messengers again the third time, yet they prophesied.
  • New King James Version - And when Saul was told, he sent other messengers, and they prophesied likewise. Then Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
  • Amplified Bible - When Saul was informed, he sent other messengers, and they also prophesied. So Saul sent messengers again, the third time, and they prophesied as well.
  • American Standard Version - And when it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
  • King James Version - And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
  • New English Translation - When it was reported to Saul, he sent more messengers, but they prophesied too. So Saul sent messengers a third time, but they also prophesied.
  • World English Bible - When Saul was told, he sent other messengers, and they also prophesied. Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
  • 新標點和合本 - 有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也受感說話。掃羅第三次打發人去,他們也受感說話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人把這事告訴掃羅,他又派另一些使者去,他們也受感說話。掃羅第三次派使者去,他們也受感說話。
  • 當代譯本 - 掃羅聽說後又派人去,派去的人也說起預言來。掃羅第三次派人去,派去的人同樣說起預言來。
  • 聖經新譯本 - 有人把這事告訴了掃羅,他就再派別的人去,這些人也受感說話。掃羅第三次派人去,他們也受感說話。
  • 呂振中譯本 - 有人將這事告訴 掃羅 , 掃羅 又打發別的差役去,這些差役也受感動而發神言狂。 掃羅 第三次打發差役去,這些差役也受感動而發神言狂。
  • 中文標準譯本 - 有人報告給掃羅,他就派遣另外一些人去,結果他們也說神言。掃羅第三次再派人去,他們也說神言。
  • 現代標點和合本 - 有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也受感說話。掃羅第三次打發人去,他們也受感說話。
  • 文理和合譯本 - 或告掃羅、又遣他使、亦感神而言、三遣使、亦感神而言、
  • 文理委辦譯本 - 或告掃羅、又遣使者、亦感神而言、三遣皆若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告 掃羅 、 掃羅 復遣使、亦感神而言、 掃羅 三遣使、亦感神而言、
  • Nueva Versión Internacional - Al oír la noticia, Saúl envió otro grupo, pero ellos también cayeron en trance. Luego mandó un tercer grupo, y les pasó lo mismo.
  • 현대인의 성경 - 사울이 이 말을 듣고 다른 사람들을 보냈으나 그들도 역시 예언하였다. 그래서 사울은 세 번째로 사람들을 보냈는데 그들도 역시 예언하지 않겠는가!
  • Новый Русский Перевод - Саулу сказали об этом, и он послал еще людей, но и они также стали пророчествовать. Саул послал людей в третий раз, но и те стали пророчествовать.
  • Восточный перевод - Шаулу сказали об этом, и он послал ещё людей, но и они также стали пророчествовать. Шаул послал людей в третий раз, но и те стали пророчествовать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаулу сказали об этом, и он послал ещё людей, но и они также стали пророчествовать. Шаул послал людей в третий раз, но и те стали пророчествовать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаулу сказали об этом, и он послал ещё людей, но и они также стали пророчествовать. Шаул послал людей в третий раз, но и те стали пророчествовать.
  • La Bible du Semeur 2015 - On vint le rapporter à Saül qui envoya d’autres émissaires ; mais eux aussi entrèrent dans un état d’exaltation. Un troisième groupe envoyé par Saül entra également dans un tel état.
  • リビングバイブル - この知らせに、王はほかの兵を遣わしましたが、彼らもまた預言に加わったのです。同じことが三度も起こりました。
  • Nova Versão Internacional - Contaram isso a Saul, e ele enviou mais mensageiros, e estes também entraram em transe. Depois mandou um terceiro grupo, e eles também entraram em transe.
  • Hoffnung für alle - Als Saul davon erfuhr, schickte er sogleich andere Boten nach Rama. Doch es ging ihnen nicht anders als den ersten. Und auch die dritte Gruppe, die der König nach Rama sandte, fing sofort an zu reden, was Gott ihnen eingab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tin này được báo lên Sau-lơ. Vua sai một toán người khác đến, những người này cũng nói tiên tri. Sau-lơ lại sai một toán thứ ba đến, họ cũng nói tiên tri nốt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซาอูลทรงทราบเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น พระองค์ก็ทรงส่งคนมาอีก พวกเขาก็ร่วมพยากรณ์อีก ซาอูลทรงส่งคนมาเป็นครั้งที่สามและพวกเขาก็พยากรณ์อีกเช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มี​คน​บอก​ซาอูล ท่าน​ก็​ให้​ผู้​ส่ง​สาสน์​คน​อื่นๆ ไป พวก​เขา​ก็​เผย​คำ​กล่าว​เช่น​กัน ซาอูล​ให้​ผู้​ส่ง​สาสน์​ไป​อีก​เป็น​ครั้ง​ที่​สาม และ​พวก​เขา​ก็​เผย​คำ​กล่าว​เช่น​กัน
  • 箴言 27:22 - 用杵把愚妄人與穀粒一同搗在臼中, 他的愚昧還是離不了他。
  • 耶利米書 13:23 - 古實 人豈能改變皮膚呢? 豹豈能改變斑點呢? 若能,你們這善於行惡的便能行善了。
  • 約珥書 2:28 - 「以後,我要將我的靈澆灌凡有血肉之軀的。 你們的兒女要說預言, 你們的老人要做異夢, 你們的少年要見異象。
  • 列王紀下 1:9 - 於是,王派了一個五十夫長,帶領五十人到以利亞那裏。他上來,看哪,以利亞正坐在山頂上。五十夫長對他說:「神人哪,王吩咐你下來!」
  • 列王紀下 1:10 - 以利亞回答五十夫長說:「我若是神人,願火從天上降下來,吞滅你和你的五十個人!」於是有火從天上降下來,吞滅五十夫長和他的五十個人。
  • 列王紀下 1:11 - 王又派另一個五十夫長,帶領五十人到以利亞那裏。五十夫長對他說:「神人哪,王這樣吩咐,快快下來!」
  • 列王紀下 1:12 - 以利亞回答他們說:「我若是神人,願火從天上降下來,吞滅你和你的五十個人!」於是 神的火 從天上降下來,吞滅五十夫長和他的五十個人。
  • 列王紀下 1:13 - 王第三次又派一個五十夫長,帶領五十人去。第三個五十夫長上去,雙膝跪在以利亞面前,哀求他說:「神人哪,願我的性命和你這五十個僕人的性命在你眼中看為寶貴!
聖經
資源
計劃
奉獻