Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
18:23 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Saul’s servants reported these words directly to David, but he replied, “Is it trivial in your sight to become the king’s son-in-law? I am a poor commoner.”
  • 新标点和合本 - 扫罗的臣仆就照这话说给大卫听。大卫说:“你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是贫穷卑微的人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗的臣仆照这话说给大卫听。大卫说:“你们把作王的女婿看为小事吗?我是贫穷卑微的人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗的臣仆照这话说给大卫听。大卫说:“你们把作王的女婿看为小事吗?我是贫穷卑微的人。”
  • 当代译本 - 扫罗的臣仆把这话告诉了大卫,大卫却说:“做王的女婿岂是一件小事呢?我不过是个贫穷卑微的人。”
  • 圣经新译本 - 于是扫罗的臣仆把这些话说给大卫听。大卫说:“你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是个贫穷卑微的人。”
  • 中文标准译本 - 扫罗的臣仆们就把这些话说给大卫听。大卫说:“难道作王的女婿在你们眼中算为小事吗?我不过是个贫穷、卑微的人。”
  • 现代标点和合本 - 扫罗的臣仆就照这话说给大卫听。大卫说:“你们以为做王的女婿是一件小事吗?我是贫穷卑微的人。”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗的臣仆就照这话说给大卫听。大卫说:“你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是贫穷卑微的人。”
  • New International Version - They repeated these words to David. But David said, “Do you think it is a small matter to become the king’s son-in-law? I’m only a poor man and little known.”
  • New International Reader's Version - Saul’s attendants spoke those very words to David. But David said, “Do you think it’s a small thing to become the king’s son-in-law? I’m only a poor man. I’m not very well known.”
  • English Standard Version - And Saul’s servants spoke those words in the ears of David. And David said, “Does it seem to you a little thing to become the king’s son-in-law, since I am a poor man and have no reputation?”
  • New Living Translation - When Saul’s men said these things to David, he replied, “How can a poor man from a humble family afford the bride price for the daughter of a king?”
  • The Message - The king’s servants told all this to David, but David held back. “What are you thinking of? I can’t do that. I’m a nobody; I have nothing to offer.”
  • New American Standard Bible - So Saul’s servants spoke these words to David. But David said, “Is it trivial in your sight to become the king’s son-in-law, since I am only a poor man and insignificant?”
  • New King James Version - So Saul’s servants spoke those words in the hearing of David. And David said, “Does it seem to you a light thing to be a king’s son-in-law, seeing I am a poor and lightly esteemed man?”
  • Amplified Bible - So Saul’s servants spoke these words to David. But David said, “Is it a trivial thing in your sight to become a king’s son-in-law, seeing that I am a poor man and insignificant?”
  • American Standard Version - And Saul’s servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be the king’s son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
  • King James Version - And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
  • New English Translation - So Saul’s servants spoke these words privately to David. David replied, “Is becoming the king’s son-in-law something insignificant to you? I’m just a poor and lightly-esteemed man!”
  • World English Bible - Saul’s servants spoke those words in the ears of David. David said, “Does it seem to you a light thing to be the king’s son-in-law, since I am a poor man, and little known?”
  • 新標點和合本 - 掃羅的臣僕就照這話說給大衛聽。大衛說:「你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是貧窮卑微的人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅的臣僕照這話說給大衛聽。大衛說:「你們把作王的女婿看為小事嗎?我是貧窮卑微的人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅的臣僕照這話說給大衛聽。大衛說:「你們把作王的女婿看為小事嗎?我是貧窮卑微的人。」
  • 當代譯本 - 掃羅的臣僕把這話告訴了大衛,大衛卻說:「做王的女婿豈是一件小事呢?我不過是個貧窮卑微的人。」
  • 聖經新譯本 - 於是掃羅的臣僕把這些話說給大衛聽。大衛說:“你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是個貧窮卑微的人。”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 的臣僕就將這話說給 大衛 聽。 大衛 說:『你們以為做王的女婿是件輕微的事麼?我,我是個窮乏輕微的人哪。』
  • 中文標準譯本 - 掃羅的臣僕們就把這些話說給大衛聽。大衛說:「難道作王的女婿在你們眼中算為小事嗎?我不過是個貧窮、卑微的人。」
  • 現代標點和合本 - 掃羅的臣僕就照這話說給大衛聽。大衛說:「你們以為做王的女婿是一件小事嗎?我是貧窮卑微的人。」
  • 文理和合譯本 - 臣僕以此言告大衛、大衛曰、我素貧賤、為王之壻、爾以為細事乎、
  • 文理委辦譯本 - 僕如是以告。大闢曰、我素貧乏、為人藐視、為王之壻、豈易易哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 臣僕以此言告 大衛 、 大衛 曰、我素貧且賤、爾意為王之壻乃細事乎、
  • Nueva Versión Internacional - Esto se lo repitieron a David, pero él respondió: —¿Creen que es cosa fácil ser yerno del rey? ¡Yo no soy más que un plebeyo insignificante!
  • 현대인의 성경 - 그러나 다윗은 “나처럼 가난하고 보잘것없는 사람이 어떻게 왕의 사위가 될 수 있겠소?” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они повторили эти слова Давиду. Но Давид сказал: – Вы думаете, это пустяки – стать зятем царя? Я всего лишь бедный и простой человек.
  • Восточный перевод - Они повторили эти слова Давуду. Но Давуд сказал: – Вы думаете, это пустяки – стать зятем царя? Я всего лишь бедный и простой человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они повторили эти слова Давуду. Но Давуд сказал: – Вы думаете, это пустяки – стать зятем царя? Я всего лишь бедный и простой человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они повторили эти слова Довуду. Но Довуд сказал: – Вы думаете, это пустяки – стать зятем царя? Я всего лишь бедный и простой человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les ministres de Saül allèrent répéter ces paroles à David ; mais celui-ci leur répondit : Croyez-vous que ce soit une petite affaire que de devenir le gendre du roi ? Je ne suis qu’un homme pauvre et insignifiant.
  • リビングバイブル - ダビデは答えました。「私のように名もない家の貧しい者は、逆立ちしたって、王女を妻に迎えられるほどの仕度金は用意できません。」
  • Nova Versão Internacional - Quando falaram com Davi, ele disse: “Vocês acham que tornar-se genro do rei é fácil? Sou homem pobre e sem recursos”.
  • Hoffnung für alle - Doch David erwiderte: »Glaubt ihr eigentlich, dass man so ohne Weiteres der Schwiegersohn des Königs wird? Ich bin doch nur ein armer und einfacher Mann!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các bầy tôi của Sau-lơ nói những điều này với Đa-vít xong, chàng trả lời: “Làm thế nào một người nghèo mọn thấp hèn có thể cưới con gái của vua?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็บอกข้อความเหล่านี้แก่ดาวิด แต่ดาวิดตอบว่า “ท่านคิดว่าการเป็นราชบุตรเขยของกษัตริย์เป็นเรื่องเล็กหรือ? ข้าพเจ้าเป็นเพียงคนจนที่ไม่มีใครรู้จัก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ข้า​รับใช้​ของ​ซาอูล​จึง​ไป​บอก​ให้​ดาวิด​ทราบ และ​ดาวิด​ตอบ​ว่า “ท่าน​คิด​ว่า​การ​ที่​จะ​มา​เป็น​บุตร​เขย​ของ​กษัตริย์​น่ะ เป็น​เรื่อง​เล็ก​น้อย​หรือ ใน​เมื่อ​เรา​เป็น​เพียง​คน​ยากจน​คน​หนึ่ง และ​ไม่​ใช่​คน​สำคัญ​เลย”
交叉引用
  • Proverbs 19:6 - Many seek a ruler’s favor, and everyone is a friend of one who gives gifts.
  • Proverbs 19:7 - All the brothers of a poor person hate him; how much more do his friends keep their distance from him! He may pursue them with words, but they are not there.
  • Psalms 119:141 - I am insignificant and despised, but I do not forget your precepts.
  • 1 John 3:1 - See what great love the Father has given us that we should be called God’s children — and we are! The reason the world does not know us is that it didn’t know him.
  • Ecclesiastes 9:15 - Now a poor wise man was found in the city, and he delivered the city by his wisdom. Yet no one remembered that poor man.
  • Ecclesiastes 9:16 - And I said, “Wisdom is better than strength, but the wisdom of the poor man is despised, and his words are not heeded.”
  • Proverbs 14:20 - A poor person is hated even by his neighbor, but there are many who love the rich.
  • 1 Samuel 9:21 - Saul responded, “Am I not a Benjaminite from the smallest of Israel’s tribes and isn’t my clan the least important of all the clans of the Benjaminite tribe? So why have you said something like this to me?”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Saul’s servants reported these words directly to David, but he replied, “Is it trivial in your sight to become the king’s son-in-law? I am a poor commoner.”
  • 新标点和合本 - 扫罗的臣仆就照这话说给大卫听。大卫说:“你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是贫穷卑微的人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗的臣仆照这话说给大卫听。大卫说:“你们把作王的女婿看为小事吗?我是贫穷卑微的人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗的臣仆照这话说给大卫听。大卫说:“你们把作王的女婿看为小事吗?我是贫穷卑微的人。”
  • 当代译本 - 扫罗的臣仆把这话告诉了大卫,大卫却说:“做王的女婿岂是一件小事呢?我不过是个贫穷卑微的人。”
  • 圣经新译本 - 于是扫罗的臣仆把这些话说给大卫听。大卫说:“你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是个贫穷卑微的人。”
  • 中文标准译本 - 扫罗的臣仆们就把这些话说给大卫听。大卫说:“难道作王的女婿在你们眼中算为小事吗?我不过是个贫穷、卑微的人。”
  • 现代标点和合本 - 扫罗的臣仆就照这话说给大卫听。大卫说:“你们以为做王的女婿是一件小事吗?我是贫穷卑微的人。”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗的臣仆就照这话说给大卫听。大卫说:“你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是贫穷卑微的人。”
  • New International Version - They repeated these words to David. But David said, “Do you think it is a small matter to become the king’s son-in-law? I’m only a poor man and little known.”
  • New International Reader's Version - Saul’s attendants spoke those very words to David. But David said, “Do you think it’s a small thing to become the king’s son-in-law? I’m only a poor man. I’m not very well known.”
  • English Standard Version - And Saul’s servants spoke those words in the ears of David. And David said, “Does it seem to you a little thing to become the king’s son-in-law, since I am a poor man and have no reputation?”
  • New Living Translation - When Saul’s men said these things to David, he replied, “How can a poor man from a humble family afford the bride price for the daughter of a king?”
  • The Message - The king’s servants told all this to David, but David held back. “What are you thinking of? I can’t do that. I’m a nobody; I have nothing to offer.”
  • New American Standard Bible - So Saul’s servants spoke these words to David. But David said, “Is it trivial in your sight to become the king’s son-in-law, since I am only a poor man and insignificant?”
  • New King James Version - So Saul’s servants spoke those words in the hearing of David. And David said, “Does it seem to you a light thing to be a king’s son-in-law, seeing I am a poor and lightly esteemed man?”
  • Amplified Bible - So Saul’s servants spoke these words to David. But David said, “Is it a trivial thing in your sight to become a king’s son-in-law, seeing that I am a poor man and insignificant?”
  • American Standard Version - And Saul’s servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be the king’s son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
  • King James Version - And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
  • New English Translation - So Saul’s servants spoke these words privately to David. David replied, “Is becoming the king’s son-in-law something insignificant to you? I’m just a poor and lightly-esteemed man!”
  • World English Bible - Saul’s servants spoke those words in the ears of David. David said, “Does it seem to you a light thing to be the king’s son-in-law, since I am a poor man, and little known?”
  • 新標點和合本 - 掃羅的臣僕就照這話說給大衛聽。大衛說:「你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是貧窮卑微的人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅的臣僕照這話說給大衛聽。大衛說:「你們把作王的女婿看為小事嗎?我是貧窮卑微的人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅的臣僕照這話說給大衛聽。大衛說:「你們把作王的女婿看為小事嗎?我是貧窮卑微的人。」
  • 當代譯本 - 掃羅的臣僕把這話告訴了大衛,大衛卻說:「做王的女婿豈是一件小事呢?我不過是個貧窮卑微的人。」
  • 聖經新譯本 - 於是掃羅的臣僕把這些話說給大衛聽。大衛說:“你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是個貧窮卑微的人。”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 的臣僕就將這話說給 大衛 聽。 大衛 說:『你們以為做王的女婿是件輕微的事麼?我,我是個窮乏輕微的人哪。』
  • 中文標準譯本 - 掃羅的臣僕們就把這些話說給大衛聽。大衛說:「難道作王的女婿在你們眼中算為小事嗎?我不過是個貧窮、卑微的人。」
  • 現代標點和合本 - 掃羅的臣僕就照這話說給大衛聽。大衛說:「你們以為做王的女婿是一件小事嗎?我是貧窮卑微的人。」
  • 文理和合譯本 - 臣僕以此言告大衛、大衛曰、我素貧賤、為王之壻、爾以為細事乎、
  • 文理委辦譯本 - 僕如是以告。大闢曰、我素貧乏、為人藐視、為王之壻、豈易易哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 臣僕以此言告 大衛 、 大衛 曰、我素貧且賤、爾意為王之壻乃細事乎、
  • Nueva Versión Internacional - Esto se lo repitieron a David, pero él respondió: —¿Creen que es cosa fácil ser yerno del rey? ¡Yo no soy más que un plebeyo insignificante!
  • 현대인의 성경 - 그러나 다윗은 “나처럼 가난하고 보잘것없는 사람이 어떻게 왕의 사위가 될 수 있겠소?” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они повторили эти слова Давиду. Но Давид сказал: – Вы думаете, это пустяки – стать зятем царя? Я всего лишь бедный и простой человек.
  • Восточный перевод - Они повторили эти слова Давуду. Но Давуд сказал: – Вы думаете, это пустяки – стать зятем царя? Я всего лишь бедный и простой человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они повторили эти слова Давуду. Но Давуд сказал: – Вы думаете, это пустяки – стать зятем царя? Я всего лишь бедный и простой человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они повторили эти слова Довуду. Но Довуд сказал: – Вы думаете, это пустяки – стать зятем царя? Я всего лишь бедный и простой человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les ministres de Saül allèrent répéter ces paroles à David ; mais celui-ci leur répondit : Croyez-vous que ce soit une petite affaire que de devenir le gendre du roi ? Je ne suis qu’un homme pauvre et insignifiant.
  • リビングバイブル - ダビデは答えました。「私のように名もない家の貧しい者は、逆立ちしたって、王女を妻に迎えられるほどの仕度金は用意できません。」
  • Nova Versão Internacional - Quando falaram com Davi, ele disse: “Vocês acham que tornar-se genro do rei é fácil? Sou homem pobre e sem recursos”.
  • Hoffnung für alle - Doch David erwiderte: »Glaubt ihr eigentlich, dass man so ohne Weiteres der Schwiegersohn des Königs wird? Ich bin doch nur ein armer und einfacher Mann!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các bầy tôi của Sau-lơ nói những điều này với Đa-vít xong, chàng trả lời: “Làm thế nào một người nghèo mọn thấp hèn có thể cưới con gái của vua?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็บอกข้อความเหล่านี้แก่ดาวิด แต่ดาวิดตอบว่า “ท่านคิดว่าการเป็นราชบุตรเขยของกษัตริย์เป็นเรื่องเล็กหรือ? ข้าพเจ้าเป็นเพียงคนจนที่ไม่มีใครรู้จัก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ข้า​รับใช้​ของ​ซาอูล​จึง​ไป​บอก​ให้​ดาวิด​ทราบ และ​ดาวิด​ตอบ​ว่า “ท่าน​คิด​ว่า​การ​ที่​จะ​มา​เป็น​บุตร​เขย​ของ​กษัตริย์​น่ะ เป็น​เรื่อง​เล็ก​น้อย​หรือ ใน​เมื่อ​เรา​เป็น​เพียง​คน​ยากจน​คน​หนึ่ง และ​ไม่​ใช่​คน​สำคัญ​เลย”
  • Proverbs 19:6 - Many seek a ruler’s favor, and everyone is a friend of one who gives gifts.
  • Proverbs 19:7 - All the brothers of a poor person hate him; how much more do his friends keep their distance from him! He may pursue them with words, but they are not there.
  • Psalms 119:141 - I am insignificant and despised, but I do not forget your precepts.
  • 1 John 3:1 - See what great love the Father has given us that we should be called God’s children — and we are! The reason the world does not know us is that it didn’t know him.
  • Ecclesiastes 9:15 - Now a poor wise man was found in the city, and he delivered the city by his wisdom. Yet no one remembered that poor man.
  • Ecclesiastes 9:16 - And I said, “Wisdom is better than strength, but the wisdom of the poor man is despised, and his words are not heeded.”
  • Proverbs 14:20 - A poor person is hated even by his neighbor, but there are many who love the rich.
  • 1 Samuel 9:21 - Saul responded, “Am I not a Benjaminite from the smallest of Israel’s tribes and isn’t my clan the least important of all the clans of the Benjaminite tribe? So why have you said something like this to me?”
聖經
資源
計劃
奉獻