Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
17:50 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 这样大卫用投石索和石头胜了那非利士人。大卫手中没有刀,却击倒了那非利士人,杀了他。
  • 新标点和合本 - 这样,大卫用机弦甩石,胜了那非利士人,打死他;大卫手中却没有刀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,大卫用机弦和石子胜了那非利士人,击中了他,把他杀死;大卫手中没有刀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,大卫用机弦和石子胜了那非利士人,击中了他,把他杀死;大卫手中没有刀。
  • 当代译本 - 大卫就这样不用刀剑,只用投石器和一块石子战胜了那个非利士人,杀死了他。
  • 圣经新译本 - 这样,大卫用机弦和一块石子胜过了那非利士人。大卫击杀了那非利士人,但他手中没有刀。
  • 现代标点和合本 - 这样,大卫用机弦甩石,胜了那非利士人,打死他,大卫手中却没有刀。
  • 和合本(拼音版) - 这样,大卫用机弦甩石,胜了那非利士人,打死他;大卫手中却没有刀。
  • New International Version - So David triumphed over the Philistine with a sling and a stone; without a sword in his hand he struck down the Philistine and killed him.
  • New International Reader's Version - So David won the fight against Goliath with a sling and a stone. He struck down the Philistine and killed him. He did it without even using a sword.
  • English Standard Version - So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and struck the Philistine and killed him. There was no sword in the hand of David.
  • New Living Translation - So David triumphed over the Philistine with only a sling and a stone, for he had no sword.
  • The Message - That’s how David beat the Philistine—with a sling and a stone. He hit him and killed him. No sword for David!
  • Christian Standard Bible - David defeated the Philistine with a sling and a stone. David overpowered the Philistine and killed him without having a sword.
  • New American Standard Bible - So David prevailed over the Philistine with the sling and the stone: he struck the Philistine and killed him, and there was no sword in David’s hand.
  • New King James Version - So David prevailed over the Philistine with a sling and a stone, and struck the Philistine and killed him. But there was no sword in the hand of David.
  • Amplified Bible - So David triumphed over the Philistine with a sling and a stone, and he struck down the Philistine and killed him; but there was no sword in David’s hand.
  • American Standard Version - So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
  • King James Version - So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
  • New English Translation - David prevailed over the Philistine with just the sling and the stone. He struck down the Philistine and killed him. David did not even have a sword in his hand.
  • World English Bible - So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and struck the Philistine, and killed him; but there was no sword in the hand of David.
  • 新標點和合本 - 這樣,大衛用機弦甩石,勝了那非利士人,打死他;大衛手中卻沒有刀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,大衛用機弦和石子勝了那非利士人,擊中了他,把他殺死;大衛手中沒有刀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,大衛用機弦和石子勝了那非利士人,擊中了他,把他殺死;大衛手中沒有刀。
  • 當代譯本 - 大衛就這樣不用刀劍,只用投石器和一塊石子戰勝了那個非利士人,殺死了他。
  • 聖經新譯本 - 這樣,大衛用機弦和一塊石子勝過了那非利士人。大衛擊殺了那非利士人,但他手中沒有刀。
  • 呂振中譯本 - 這樣、 大衛 強過那 非利士 人、是用甩機弦和石子; 大衛 擊中了那 非利士 人、而殺死他,手中並沒有刀。
  • 中文標準譯本 - 這樣大衛用投石索和石頭勝了那非利士人。大衛手中沒有刀,卻擊倒了那非利士人,殺了他。
  • 現代標點和合本 - 這樣,大衛用機弦甩石,勝了那非利士人,打死他,大衛手中卻沒有刀。
  • 文理和合譯本 - 如是大衛以繩與石、勝非利士人、擊而殺之、手不持劍、
  • 文理委辦譯本 - 如是大闢以繩發石、擊非利士人而殺之、手不持刃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、 大衛 以機絃射石、勝 非利士 人、擊而殺之、手不執刀、
  • Nueva Versión Internacional - Así fue como David triunfó sobre el filisteo: lo hirió de muerte con una honda y una piedra, y sin empuñar la espada.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 다윗은 칼 하나 없이 물매와 돌 하나만 가지고서 그 블레셋 거인을 쓰러뜨리고
  • Новый Русский Перевод - Так Давид одержал победу над филистимлянином с помощью пращи и камня. Без меча в руке он сразил филистимлянина и убил его.
  • Восточный перевод - Так Давуд одержал победу над филистимлянином с помощью пращи и камня. Без меча в руке он сразил филистимлянина и убил его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Давуд одержал победу над филистимлянином с помощью пращи и камня. Без меча в руке он сразил филистимлянина и убил его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Довуд одержал победу над филистимлянином с помощью пращи и камня. Без меча в руке он сразил филистимлянина и убил его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, sans épée, avec sa fronde et une pierre, David triompha du Philistin en le frappant mortellement.
  • リビングバイブル - ダビデは石投げと石一つで、このペリシテ人の大男をしとめたのです。剣を持っていなかったダビデは、走り寄ってゴリヤテの剣を抜き、それでとどめを刺して、首をはねました。ペリシテ人は自分たちの代表戦士がやられてしまったので、しっぽを巻いて逃げ出しました。
  • Nova Versão Internacional - Assim Davi venceu o filisteu com uma atiradeira e uma pedra; sem espada na mão, derrubou o filisteu e o matou.
  • Hoffnung für alle - So überwältigte David den mächtigen Philister mit einer einfachen Steinschleuder und einem Kieselstein. Da er kein eigenes Schwert hatte, lief er schnell zu dem Riesen, zog dessen Schwert aus der Scheide und schlug ihm den Kopf ab. Als die Philister sahen, dass ihr stärkster Mann tot war, ergriffen sie die Flucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, Đa-vít dùng ná thắng người Phi-li-tin, không có gươm trong tay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นอันว่าดาวิดพิชิตชาวฟีลิสเตียคนนั้นด้วยสลิงและก้อนหิน แม้ไม่มีดาบแต่ก็ล้มเขาได้และฆ่าเขาเสีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ดาวิด​ชนะ​ชาว​ฟีลิสเตีย​ด้วย​สลิง​และ​ก้อน​หิน​ก้อน​เดียว ปราบ​ชาว​ฟีลิสเตีย​และ​ฆ่า​เขา​ได้ ดาวิด​ไม่​มี​แม้​แต่​ดาบ​ติด​ตัว
交叉引用
  • 撒母耳记上 21:9 - 祭司回答:“你在以拉溪谷击杀的那非利士人歌利亚的刀,看哪,用布蒙着,放在以弗得后面。如果你要拿走它,就拿走吧;除此以外,这里没有别的。” 大卫说:“没有比它更好的了,把它给我吧!”
  • 士师记 15:15 - 他看到一根还未干的驴腮骨,就伸手捡起来,用它击杀了一千人。
  • 士师记 3:31 - 以胡德之后,有亚拿的儿子沙姆伽尔兴起,他用赶牛棒击杀了六百个非利士人,他也拯救了以色列。
  • 撒母耳记上 13:22 - 所以到了争战的日子,随同扫罗和约拿单的所有军兵手中都没有刀剑或长矛,只有扫罗和他儿子约拿单有刀枪。
  • 撒母耳记上 17:39 - 大卫把扫罗的刀佩带在战袍上,试着走了一下,因为他没有穿过;然后大卫对扫罗说:“我穿戴这些不能走动,因为我没有穿过。”于是大卫把铠甲从身上脱了下来。
  • 撒母耳记上 23:21 - 扫罗说:“愿你们蒙耶和华祝福!因为你们顾惜我。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 这样大卫用投石索和石头胜了那非利士人。大卫手中没有刀,却击倒了那非利士人,杀了他。
  • 新标点和合本 - 这样,大卫用机弦甩石,胜了那非利士人,打死他;大卫手中却没有刀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,大卫用机弦和石子胜了那非利士人,击中了他,把他杀死;大卫手中没有刀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,大卫用机弦和石子胜了那非利士人,击中了他,把他杀死;大卫手中没有刀。
  • 当代译本 - 大卫就这样不用刀剑,只用投石器和一块石子战胜了那个非利士人,杀死了他。
  • 圣经新译本 - 这样,大卫用机弦和一块石子胜过了那非利士人。大卫击杀了那非利士人,但他手中没有刀。
  • 现代标点和合本 - 这样,大卫用机弦甩石,胜了那非利士人,打死他,大卫手中却没有刀。
  • 和合本(拼音版) - 这样,大卫用机弦甩石,胜了那非利士人,打死他;大卫手中却没有刀。
  • New International Version - So David triumphed over the Philistine with a sling and a stone; without a sword in his hand he struck down the Philistine and killed him.
  • New International Reader's Version - So David won the fight against Goliath with a sling and a stone. He struck down the Philistine and killed him. He did it without even using a sword.
  • English Standard Version - So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and struck the Philistine and killed him. There was no sword in the hand of David.
  • New Living Translation - So David triumphed over the Philistine with only a sling and a stone, for he had no sword.
  • The Message - That’s how David beat the Philistine—with a sling and a stone. He hit him and killed him. No sword for David!
  • Christian Standard Bible - David defeated the Philistine with a sling and a stone. David overpowered the Philistine and killed him without having a sword.
  • New American Standard Bible - So David prevailed over the Philistine with the sling and the stone: he struck the Philistine and killed him, and there was no sword in David’s hand.
  • New King James Version - So David prevailed over the Philistine with a sling and a stone, and struck the Philistine and killed him. But there was no sword in the hand of David.
  • Amplified Bible - So David triumphed over the Philistine with a sling and a stone, and he struck down the Philistine and killed him; but there was no sword in David’s hand.
  • American Standard Version - So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
  • King James Version - So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
  • New English Translation - David prevailed over the Philistine with just the sling and the stone. He struck down the Philistine and killed him. David did not even have a sword in his hand.
  • World English Bible - So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and struck the Philistine, and killed him; but there was no sword in the hand of David.
  • 新標點和合本 - 這樣,大衛用機弦甩石,勝了那非利士人,打死他;大衛手中卻沒有刀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,大衛用機弦和石子勝了那非利士人,擊中了他,把他殺死;大衛手中沒有刀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,大衛用機弦和石子勝了那非利士人,擊中了他,把他殺死;大衛手中沒有刀。
  • 當代譯本 - 大衛就這樣不用刀劍,只用投石器和一塊石子戰勝了那個非利士人,殺死了他。
  • 聖經新譯本 - 這樣,大衛用機弦和一塊石子勝過了那非利士人。大衛擊殺了那非利士人,但他手中沒有刀。
  • 呂振中譯本 - 這樣、 大衛 強過那 非利士 人、是用甩機弦和石子; 大衛 擊中了那 非利士 人、而殺死他,手中並沒有刀。
  • 中文標準譯本 - 這樣大衛用投石索和石頭勝了那非利士人。大衛手中沒有刀,卻擊倒了那非利士人,殺了他。
  • 現代標點和合本 - 這樣,大衛用機弦甩石,勝了那非利士人,打死他,大衛手中卻沒有刀。
  • 文理和合譯本 - 如是大衛以繩與石、勝非利士人、擊而殺之、手不持劍、
  • 文理委辦譯本 - 如是大闢以繩發石、擊非利士人而殺之、手不持刃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、 大衛 以機絃射石、勝 非利士 人、擊而殺之、手不執刀、
  • Nueva Versión Internacional - Así fue como David triunfó sobre el filisteo: lo hirió de muerte con una honda y una piedra, y sin empuñar la espada.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 다윗은 칼 하나 없이 물매와 돌 하나만 가지고서 그 블레셋 거인을 쓰러뜨리고
  • Новый Русский Перевод - Так Давид одержал победу над филистимлянином с помощью пращи и камня. Без меча в руке он сразил филистимлянина и убил его.
  • Восточный перевод - Так Давуд одержал победу над филистимлянином с помощью пращи и камня. Без меча в руке он сразил филистимлянина и убил его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Давуд одержал победу над филистимлянином с помощью пращи и камня. Без меча в руке он сразил филистимлянина и убил его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Довуд одержал победу над филистимлянином с помощью пращи и камня. Без меча в руке он сразил филистимлянина и убил его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, sans épée, avec sa fronde et une pierre, David triompha du Philistin en le frappant mortellement.
  • リビングバイブル - ダビデは石投げと石一つで、このペリシテ人の大男をしとめたのです。剣を持っていなかったダビデは、走り寄ってゴリヤテの剣を抜き、それでとどめを刺して、首をはねました。ペリシテ人は自分たちの代表戦士がやられてしまったので、しっぽを巻いて逃げ出しました。
  • Nova Versão Internacional - Assim Davi venceu o filisteu com uma atiradeira e uma pedra; sem espada na mão, derrubou o filisteu e o matou.
  • Hoffnung für alle - So überwältigte David den mächtigen Philister mit einer einfachen Steinschleuder und einem Kieselstein. Da er kein eigenes Schwert hatte, lief er schnell zu dem Riesen, zog dessen Schwert aus der Scheide und schlug ihm den Kopf ab. Als die Philister sahen, dass ihr stärkster Mann tot war, ergriffen sie die Flucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, Đa-vít dùng ná thắng người Phi-li-tin, không có gươm trong tay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นอันว่าดาวิดพิชิตชาวฟีลิสเตียคนนั้นด้วยสลิงและก้อนหิน แม้ไม่มีดาบแต่ก็ล้มเขาได้และฆ่าเขาเสีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ดาวิด​ชนะ​ชาว​ฟีลิสเตีย​ด้วย​สลิง​และ​ก้อน​หิน​ก้อน​เดียว ปราบ​ชาว​ฟีลิสเตีย​และ​ฆ่า​เขา​ได้ ดาวิด​ไม่​มี​แม้​แต่​ดาบ​ติด​ตัว
  • 撒母耳记上 21:9 - 祭司回答:“你在以拉溪谷击杀的那非利士人歌利亚的刀,看哪,用布蒙着,放在以弗得后面。如果你要拿走它,就拿走吧;除此以外,这里没有别的。” 大卫说:“没有比它更好的了,把它给我吧!”
  • 士师记 15:15 - 他看到一根还未干的驴腮骨,就伸手捡起来,用它击杀了一千人。
  • 士师记 3:31 - 以胡德之后,有亚拿的儿子沙姆伽尔兴起,他用赶牛棒击杀了六百个非利士人,他也拯救了以色列。
  • 撒母耳记上 13:22 - 所以到了争战的日子,随同扫罗和约拿单的所有军兵手中都没有刀剑或长矛,只有扫罗和他儿子约拿单有刀枪。
  • 撒母耳记上 17:39 - 大卫把扫罗的刀佩带在战袍上,试着走了一下,因为他没有穿过;然后大卫对扫罗说:“我穿戴这些不能走动,因为我没有穿过。”于是大卫把铠甲从身上脱了下来。
  • 撒母耳记上 23:21 - 扫罗说:“愿你们蒙耶和华祝福!因为你们顾惜我。
聖經
資源
計劃
奉獻