Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
17:37 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Then David said, “The Lord who rescued me from the paw of the lion and the paw of the bear will rescue me from the hand of this Philistine.” Saul said to David, “Go, and may the Lord be with you.”
  • 新标点和合本 - 大卫又说:“耶和华救我脱离狮子和熊的爪,也必救我脱离这非利士人的手。”扫罗对大卫说:“你可以去吧!耶和华必与你同在。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫又说:“耶和华救我脱离狮子和熊的爪,他必救我脱离这非利士人的手。”扫罗对大卫说:“你去吧!耶和华必与你同在。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫又说:“耶和华救我脱离狮子和熊的爪,他必救我脱离这非利士人的手。”扫罗对大卫说:“你去吧!耶和华必与你同在。”
  • 当代译本 - 耶和华曾经从狮子和熊的利爪下拯救我,祂也必从这非利士人手中拯救我。”扫罗对大卫说:“去吧,愿耶和华与你同在。”
  • 圣经新译本 - 大卫又说:“那曾救我脱离狮爪和熊掌的耶和华,也必救我脱离这非利士人的手。”于是扫罗对大卫说:“你去吧!愿耶和华与你同在。”
  • 中文标准译本 - 大卫又说:“从狮子爪和熊掌解救我的耶和华,他必解救我脱离这非利士人的手。” 于是扫罗对大卫说:“你去吧,愿耶和华与你同在!”
  • 现代标点和合本 - 大卫又说:“耶和华救我脱离狮子和熊的爪,也必救我脱离这非利士人的手。”扫罗对大卫说:“你可以去吧,耶和华必与你同在。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫又说:“耶和华救我脱离狮子和熊的爪,也必救我脱离这非利士人的手。”扫罗对大卫说:“你可以去吧!耶和华必与你同在。”
  • New International Version - The Lord who rescued me from the paw of the lion and the paw of the bear will rescue me from the hand of this Philistine.” Saul said to David, “Go, and the Lord be with you.”
  • New International Reader's Version - The Lord saved me from the paw of the lion. He saved me from the paw of the bear. And he’ll save me from the powerful hand of this Philistine too.” Saul said to David, “Go. And may the Lord be with you.”
  • English Standard Version - And David said, “The Lord who delivered me from the paw of the lion and from the paw of the bear will deliver me from the hand of this Philistine.” And Saul said to David, “Go, and the Lord be with you!”
  • New Living Translation - The Lord who rescued me from the claws of the lion and the bear will rescue me from this Philistine!” Saul finally consented. “All right, go ahead,” he said. “And may the Lord be with you!”
  • New American Standard Bible - And David said, “The Lord who saved me from the paw of the lion and the paw of the bear, He will save me from the hand of this Philistine.” So Saul said to David, “Go, and may the Lord be with you.”
  • New King James Version - Moreover David said, “The Lord, who delivered me from the paw of the lion and from the paw of the bear, He will deliver me from the hand of this Philistine.” And Saul said to David, “Go, and the Lord be with you!”
  • Amplified Bible - David said, “The Lord who rescued me from the paw of the lion and from the paw of the bear, He will rescue me from the hand of this Philistine.” And Saul said to David, “Go, and may the Lord be with you.”
  • American Standard Version - And David said, Jehovah that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and Jehovah shall be with thee.
  • King James Version - David said moreover, The Lord that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the Lord be with thee.
  • New English Translation - David went on to say, “The Lord who delivered me from the lion and the bear will also deliver me from the hand of this Philistine!” Then Saul said to David, “Go! The Lord will be with you.”
  • World English Bible - David said, “Yahweh who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine.” Saul said to David, “Go! Yahweh will be with you.”
  • 新標點和合本 - 大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,也必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你可以去吧!耶和華必與你同在。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,他必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你去吧!耶和華必與你同在。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,他必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你去吧!耶和華必與你同在。」
  • 當代譯本 - 耶和華曾經從獅子和熊的利爪下拯救我,祂也必從這非利士人手中拯救我。」掃羅對大衛說:「去吧,願耶和華與你同在。」
  • 聖經新譯本 - 大衛又說:“那曾救我脫離獅爪和熊掌的耶和華,也必救我脫離這非利士人的手。”於是掃羅對大衛說:“你去吧!願耶和華與你同在。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 說:『那援救我脫離獅子的爪和熊爪的永恆主、他也必援救我脫離這個 非利士 人的手。』 掃羅 對 大衛 說:『你去吧;永恆主必和你同在。』
  • 中文標準譯本 - 大衛又說:「從獅子爪和熊掌解救我的耶和華,他必解救我脫離這非利士人的手。」 於是掃羅對大衛說:「你去吧,願耶和華與你同在!」
  • 現代標點和合本 - 大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,也必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你可以去吧,耶和華必與你同在。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、耶和華既援我於獅之爪、熊之掌、亦必援我於此非利士人之手、掃羅曰、往哉、耶和華必與爾偕、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、耶和華既援我於獅熊、亦必救我於非利士人手。掃羅曰、往哉、願耶和華祐爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 又曰、主既救我於獅熊之爪、亦必救我於此 非利士 人之手、 掃羅 曰、往哉、願主祐爾、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor, que me libró de las garras del león y del oso, también me librará del poder de ese filisteo. —Anda, pues —dijo Saúl—, y que el Señor te acompañe.
  • 현대인의 성경 - 나를 사자와 곰의 발톱에서 구원하신 여호와께서는 저 블레셋 사람에게서도 나를 구원하실 것입니다!” “좋다. 가거라. 여호와께서 너와 함께하시기를 원한다.”
  • Новый Русский Перевод - Господь, Который избавлял меня от лап льва и медведя, избавит меня от руки и этого филистимлянина. Саул сказал Давиду: – Иди, и да будет с тобой Господь!
  • Восточный перевод - Вечный, Который избавлял меня от лап льва и медведя, избавит меня от руки и этого филистимлянина. Шаул сказал Давуду: – Иди, и да будет с тобой Вечный!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Который избавлял меня от лап льва и медведя, избавит меня от руки и этого филистимлянина. Шаул сказал Давуду: – Иди, и да будет с тобой Вечный!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Который избавлял меня от лап льва и медведя, избавит меня от руки и этого филистимлянина. Шаул сказал Довуду: – Иди, и да будет с тобой Вечный!
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis David ajouta : L’Eternel qui m’a délivré de la griffe du lion et de l’ours me délivrera aussi de ce Philistin. Finalement, Saül dit à David : Vas-y donc et que l’Eternel soit avec toi !
  • リビングバイブル - ライオンや熊の爪や歯から守ってくださった神様は、あのペリシテ人の手からも、私を守ってくださるに違いありません。」 サウルは、ついに首をたてに振りました。「よし、わかった。行きなさい。主がついておられるように。」
  • Nova Versão Internacional - O Senhor que me livrou das garras do leão e das garras do urso me livrará das mãos desse filisteu”. Diante disso Saul disse a Davi: “Vá, e que o Senhor esteja com você”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr, der mich aus den Klauen von Löwen und Bären gerettet hat, der wird mich auch vor diesem Philister beschützen.« Schließlich gab Saul nach: »Gut, du sollst mit ihm kämpfen. Möge der Herr dir beistehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đã cứu tôi khỏi nanh vuốt của sư tử, của gấu, cũng sẽ cứu tôi khỏi tay người Phi-li-tin vô đạo kia!” Cuối cùng Sau-lơ bằng lòng: “Thôi được, hãy đi đi. Nguyện Chúa Hằng Hữu ở cùng con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงช่วยข้าพระบาทจากเขี้ยวเล็บของสิงโตและหมี จะช่วยข้าพระบาทจากมือชาวฟีลิสเตียผู้นี้” ซาอูลตรัสกับดาวิดว่า “ไปเถิด ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ดาวิด​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​จาก​อุ้ง​เท้า​สิงโต​และ​หมี ก็​จะ​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​จาก​เงื้อมมือ​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย​ผู้​นี้” ซาอูล​จึง​พูด​กับ​ดาวิด​ว่า “ไป​เถิด และ​ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​เจ้า”
交叉引用
  • Psalms 11:1 - I have taken refuge in the Lord. How can you say to me, “Escape to the mountains like a bird!
  • 1 Samuel 26:25 - Saul said to him, “You are blessed, my son David. You will certainly do great things and will also prevail.” Then David went on his way, and Saul returned home.
  • 1 Samuel 24:19 - When a man finds his enemy, does he let him go unharmed? May the Lord repay you with good for what you’ve done for me today.
  • Psalms 18:16 - He reached down from on high and took hold of me; he pulled me out of deep water.
  • Psalms 18:17 - He rescued me from my powerful enemy and from those who hated me, for they were too strong for me.
  • Psalms 77:11 - I will remember the Lord’s works; yes, I will remember your ancient wonders.
  • Psalms 63:7 - because you are my helper; I will rejoice in the shadow of your wings.
  • 1 Samuel 7:12 - Afterward, Samuel took a stone and set it upright between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, explaining, “The Lord has helped us to this point.”
  • Psalms 138:3 - On the day I called, you answered me; you increased strength within me.
  • 2 Samuel 10:12 - Be strong! Let’s prove ourselves strong for our people and for the cities of our God. May the Lord’s will be done.”
  • 2 Corinthians 1:9 - Indeed, we felt that we had received the sentence of death, so that we would not trust in ourselves but in God who raises the dead.
  • 2 Corinthians 1:10 - He has delivered us from such a terrible death, and he will deliver us. We have put our hope in him that he will deliver us again
  • 1 Samuel 20:13 - If my father intends to bring evil on you, may the Lord punish Jonathan and do so severely if I do not tell you and send you away so you may leave safely. May the Lord be with you, just as he was with my father.
  • 1 Chronicles 22:16 - in gold, silver, bronze, and iron — beyond number. Now begin the work, and may the Lord be with you.”
  • 1 Chronicles 22:11 - “Now, my son, may the Lord be with you, and may you succeed in building the house of the Lord your God, as he said about you.
  • Psalms 138:7 - If I walk into the thick of danger, you will preserve my life from the anger of my enemies. You will extend your hand; your right hand will save me.
  • Psalms 138:8 - The Lord will fulfill his purpose for me. Lord, your faithful love endures forever; do not abandon the work of your hands.
  • 2 Timothy 4:17 - But the Lord stood with me and strengthened me, so that I might fully preach the word and all the Gentiles might hear it. So I was rescued from the lion’s mouth.
  • 2 Timothy 4:18 - The Lord will rescue me from every evil work and will bring me safely into his heavenly kingdom. To him be the glory forever and ever! Amen.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Then David said, “The Lord who rescued me from the paw of the lion and the paw of the bear will rescue me from the hand of this Philistine.” Saul said to David, “Go, and may the Lord be with you.”
  • 新标点和合本 - 大卫又说:“耶和华救我脱离狮子和熊的爪,也必救我脱离这非利士人的手。”扫罗对大卫说:“你可以去吧!耶和华必与你同在。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫又说:“耶和华救我脱离狮子和熊的爪,他必救我脱离这非利士人的手。”扫罗对大卫说:“你去吧!耶和华必与你同在。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫又说:“耶和华救我脱离狮子和熊的爪,他必救我脱离这非利士人的手。”扫罗对大卫说:“你去吧!耶和华必与你同在。”
  • 当代译本 - 耶和华曾经从狮子和熊的利爪下拯救我,祂也必从这非利士人手中拯救我。”扫罗对大卫说:“去吧,愿耶和华与你同在。”
  • 圣经新译本 - 大卫又说:“那曾救我脱离狮爪和熊掌的耶和华,也必救我脱离这非利士人的手。”于是扫罗对大卫说:“你去吧!愿耶和华与你同在。”
  • 中文标准译本 - 大卫又说:“从狮子爪和熊掌解救我的耶和华,他必解救我脱离这非利士人的手。” 于是扫罗对大卫说:“你去吧,愿耶和华与你同在!”
  • 现代标点和合本 - 大卫又说:“耶和华救我脱离狮子和熊的爪,也必救我脱离这非利士人的手。”扫罗对大卫说:“你可以去吧,耶和华必与你同在。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫又说:“耶和华救我脱离狮子和熊的爪,也必救我脱离这非利士人的手。”扫罗对大卫说:“你可以去吧!耶和华必与你同在。”
  • New International Version - The Lord who rescued me from the paw of the lion and the paw of the bear will rescue me from the hand of this Philistine.” Saul said to David, “Go, and the Lord be with you.”
  • New International Reader's Version - The Lord saved me from the paw of the lion. He saved me from the paw of the bear. And he’ll save me from the powerful hand of this Philistine too.” Saul said to David, “Go. And may the Lord be with you.”
  • English Standard Version - And David said, “The Lord who delivered me from the paw of the lion and from the paw of the bear will deliver me from the hand of this Philistine.” And Saul said to David, “Go, and the Lord be with you!”
  • New Living Translation - The Lord who rescued me from the claws of the lion and the bear will rescue me from this Philistine!” Saul finally consented. “All right, go ahead,” he said. “And may the Lord be with you!”
  • New American Standard Bible - And David said, “The Lord who saved me from the paw of the lion and the paw of the bear, He will save me from the hand of this Philistine.” So Saul said to David, “Go, and may the Lord be with you.”
  • New King James Version - Moreover David said, “The Lord, who delivered me from the paw of the lion and from the paw of the bear, He will deliver me from the hand of this Philistine.” And Saul said to David, “Go, and the Lord be with you!”
  • Amplified Bible - David said, “The Lord who rescued me from the paw of the lion and from the paw of the bear, He will rescue me from the hand of this Philistine.” And Saul said to David, “Go, and may the Lord be with you.”
  • American Standard Version - And David said, Jehovah that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and Jehovah shall be with thee.
  • King James Version - David said moreover, The Lord that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the Lord be with thee.
  • New English Translation - David went on to say, “The Lord who delivered me from the lion and the bear will also deliver me from the hand of this Philistine!” Then Saul said to David, “Go! The Lord will be with you.”
  • World English Bible - David said, “Yahweh who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine.” Saul said to David, “Go! Yahweh will be with you.”
  • 新標點和合本 - 大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,也必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你可以去吧!耶和華必與你同在。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,他必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你去吧!耶和華必與你同在。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,他必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你去吧!耶和華必與你同在。」
  • 當代譯本 - 耶和華曾經從獅子和熊的利爪下拯救我,祂也必從這非利士人手中拯救我。」掃羅對大衛說:「去吧,願耶和華與你同在。」
  • 聖經新譯本 - 大衛又說:“那曾救我脫離獅爪和熊掌的耶和華,也必救我脫離這非利士人的手。”於是掃羅對大衛說:“你去吧!願耶和華與你同在。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 說:『那援救我脫離獅子的爪和熊爪的永恆主、他也必援救我脫離這個 非利士 人的手。』 掃羅 對 大衛 說:『你去吧;永恆主必和你同在。』
  • 中文標準譯本 - 大衛又說:「從獅子爪和熊掌解救我的耶和華,他必解救我脫離這非利士人的手。」 於是掃羅對大衛說:「你去吧,願耶和華與你同在!」
  • 現代標點和合本 - 大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,也必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你可以去吧,耶和華必與你同在。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、耶和華既援我於獅之爪、熊之掌、亦必援我於此非利士人之手、掃羅曰、往哉、耶和華必與爾偕、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、耶和華既援我於獅熊、亦必救我於非利士人手。掃羅曰、往哉、願耶和華祐爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 又曰、主既救我於獅熊之爪、亦必救我於此 非利士 人之手、 掃羅 曰、往哉、願主祐爾、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor, que me libró de las garras del león y del oso, también me librará del poder de ese filisteo. —Anda, pues —dijo Saúl—, y que el Señor te acompañe.
  • 현대인의 성경 - 나를 사자와 곰의 발톱에서 구원하신 여호와께서는 저 블레셋 사람에게서도 나를 구원하실 것입니다!” “좋다. 가거라. 여호와께서 너와 함께하시기를 원한다.”
  • Новый Русский Перевод - Господь, Который избавлял меня от лап льва и медведя, избавит меня от руки и этого филистимлянина. Саул сказал Давиду: – Иди, и да будет с тобой Господь!
  • Восточный перевод - Вечный, Который избавлял меня от лап льва и медведя, избавит меня от руки и этого филистимлянина. Шаул сказал Давуду: – Иди, и да будет с тобой Вечный!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Который избавлял меня от лап льва и медведя, избавит меня от руки и этого филистимлянина. Шаул сказал Давуду: – Иди, и да будет с тобой Вечный!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Который избавлял меня от лап льва и медведя, избавит меня от руки и этого филистимлянина. Шаул сказал Довуду: – Иди, и да будет с тобой Вечный!
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis David ajouta : L’Eternel qui m’a délivré de la griffe du lion et de l’ours me délivrera aussi de ce Philistin. Finalement, Saül dit à David : Vas-y donc et que l’Eternel soit avec toi !
  • リビングバイブル - ライオンや熊の爪や歯から守ってくださった神様は、あのペリシテ人の手からも、私を守ってくださるに違いありません。」 サウルは、ついに首をたてに振りました。「よし、わかった。行きなさい。主がついておられるように。」
  • Nova Versão Internacional - O Senhor que me livrou das garras do leão e das garras do urso me livrará das mãos desse filisteu”. Diante disso Saul disse a Davi: “Vá, e que o Senhor esteja com você”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr, der mich aus den Klauen von Löwen und Bären gerettet hat, der wird mich auch vor diesem Philister beschützen.« Schließlich gab Saul nach: »Gut, du sollst mit ihm kämpfen. Möge der Herr dir beistehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đã cứu tôi khỏi nanh vuốt của sư tử, của gấu, cũng sẽ cứu tôi khỏi tay người Phi-li-tin vô đạo kia!” Cuối cùng Sau-lơ bằng lòng: “Thôi được, hãy đi đi. Nguyện Chúa Hằng Hữu ở cùng con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงช่วยข้าพระบาทจากเขี้ยวเล็บของสิงโตและหมี จะช่วยข้าพระบาทจากมือชาวฟีลิสเตียผู้นี้” ซาอูลตรัสกับดาวิดว่า “ไปเถิด ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ดาวิด​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​จาก​อุ้ง​เท้า​สิงโต​และ​หมี ก็​จะ​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​จาก​เงื้อมมือ​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย​ผู้​นี้” ซาอูล​จึง​พูด​กับ​ดาวิด​ว่า “ไป​เถิด และ​ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​เจ้า”
  • Psalms 11:1 - I have taken refuge in the Lord. How can you say to me, “Escape to the mountains like a bird!
  • 1 Samuel 26:25 - Saul said to him, “You are blessed, my son David. You will certainly do great things and will also prevail.” Then David went on his way, and Saul returned home.
  • 1 Samuel 24:19 - When a man finds his enemy, does he let him go unharmed? May the Lord repay you with good for what you’ve done for me today.
  • Psalms 18:16 - He reached down from on high and took hold of me; he pulled me out of deep water.
  • Psalms 18:17 - He rescued me from my powerful enemy and from those who hated me, for they were too strong for me.
  • Psalms 77:11 - I will remember the Lord’s works; yes, I will remember your ancient wonders.
  • Psalms 63:7 - because you are my helper; I will rejoice in the shadow of your wings.
  • 1 Samuel 7:12 - Afterward, Samuel took a stone and set it upright between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, explaining, “The Lord has helped us to this point.”
  • Psalms 138:3 - On the day I called, you answered me; you increased strength within me.
  • 2 Samuel 10:12 - Be strong! Let’s prove ourselves strong for our people and for the cities of our God. May the Lord’s will be done.”
  • 2 Corinthians 1:9 - Indeed, we felt that we had received the sentence of death, so that we would not trust in ourselves but in God who raises the dead.
  • 2 Corinthians 1:10 - He has delivered us from such a terrible death, and he will deliver us. We have put our hope in him that he will deliver us again
  • 1 Samuel 20:13 - If my father intends to bring evil on you, may the Lord punish Jonathan and do so severely if I do not tell you and send you away so you may leave safely. May the Lord be with you, just as he was with my father.
  • 1 Chronicles 22:16 - in gold, silver, bronze, and iron — beyond number. Now begin the work, and may the Lord be with you.”
  • 1 Chronicles 22:11 - “Now, my son, may the Lord be with you, and may you succeed in building the house of the Lord your God, as he said about you.
  • Psalms 138:7 - If I walk into the thick of danger, you will preserve my life from the anger of my enemies. You will extend your hand; your right hand will save me.
  • Psalms 138:8 - The Lord will fulfill his purpose for me. Lord, your faithful love endures forever; do not abandon the work of your hands.
  • 2 Timothy 4:17 - But the Lord stood with me and strengthened me, so that I might fully preach the word and all the Gentiles might hear it. So I was rescued from the lion’s mouth.
  • 2 Timothy 4:18 - The Lord will rescue me from every evil work and will bring me safely into his heavenly kingdom. To him be the glory forever and ever! Amen.
聖經
資源
計劃
奉獻