逐節對照
- Christian Standard Bible - When they arrived, Samuel saw Eliab and said, “Certainly the Lord’s anointed one is here before him.”
- 新标点和合本 - 他们来的时候,撒母耳看见以 利押,就心里说,耶和华的受膏者必定在他面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来的时候,撒母耳看见以利押,就心里说,耶和华的受膏者一定在耶和华面前了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们来的时候,撒母耳看见以利押,就心里说,耶和华的受膏者一定在耶和华面前了。
- 当代译本 - 耶西及其众子来了,撒母耳看见以利押,心里想:“这位肯定是耶和华要膏立的人。”
- 圣经新译本 - 他们来到的时候,撒母耳看见以利押,就心里想:“在耶和华面前的这位,必是他所要膏立的。”
- 中文标准译本 - 他们到的时候,撒母耳看见以利押,就想:“在耶和华面前的这个人,一定是他的受膏者。”
- 现代标点和合本 - 他们来的时候,撒母耳看见以利押,就心里说:“耶和华的受膏者必定在他面前。”
- 和合本(拼音版) - 他们来的时候,撒母耳看见以利押,就心里说,耶和华的受膏者必定在他面前。
- New International Version - When they arrived, Samuel saw Eliab and thought, “Surely the Lord’s anointed stands here before the Lord.”
- New International Reader's Version - When they arrived, Samuel saw Eliab. He thought, “This has to be the one the Lord wants me to anoint for him.”
- English Standard Version - When they came, he looked on Eliab and thought, “Surely the Lord’s anointed is before him.”
- New Living Translation - When they arrived, Samuel took one look at Eliab and thought, “Surely this is the Lord’s anointed!”
- The Message - When they arrived, Samuel took one look at Eliab and thought, “Here he is! God’s anointed!”
- New American Standard Bible - When they entered, he looked at Eliab and thought, “Surely the Lord’s anointed is standing before Him.”
- New King James Version - So it was, when they came, that he looked at Eliab and said, “Surely the Lord’s anointed is before Him!”
- Amplified Bible - So it happened, when they had come, he looked at Eliab [the eldest son] and thought, “Surely the Lord’s anointed is before Him.”
- American Standard Version - And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely Jehovah’s anointed is before him.
- King James Version - And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the Lord's anointed is before him.
- New English Translation - When they arrived, Samuel noticed Eliab and said to himself, “Surely, here before the Lord stands his chosen king!”
- World English Bible - When they had come, he looked at Eliab, and said, “Surely Yahweh’s anointed is before him.”
- 新標點和合本 - 他們來的時候,撒母耳看見以利押,就心裏說,耶和華的受膏者必定在他面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來的時候,撒母耳看見以利押,就心裏說,耶和華的受膏者一定在耶和華面前了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們來的時候,撒母耳看見以利押,就心裏說,耶和華的受膏者一定在耶和華面前了。
- 當代譯本 - 耶西及其眾子來了,撒母耳看見以利押,心裡想:「這位肯定是耶和華要膏立的人。」
- 聖經新譯本 - 他們來到的時候,撒母耳看見以利押,就心裡想:“在耶和華面前的這位,必是他所要膏立的。”
- 呂振中譯本 - 他們來的時候, 撒母耳 看見 以利押 ,就 心裏 說:『這一定是永恆主所要膏立的、果然在他面前了。』
- 中文標準譯本 - 他們到的時候,撒母耳看見以利押,就想:「在耶和華面前的這個人,一定是他的受膏者。」
- 現代標點和合本 - 他們來的時候,撒母耳看見以利押,就心裡說:「耶和華的受膏者必定在他面前。」
- 文理和合譯本 - 既至、撒母耳見以利押、意謂耶和華之受膏者、果在其前也、
- 文理委辦譯本 - 既至、撒母耳見以利押、意耶和華使沐以膏者果此人與。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至、 撒母耳 見 以利押 曰、在主前受膏者、必此人也、
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron, Samuel se fijó en Eliab y pensó: «Sin duda que este es el ungido del Señor».
- 현대인의 성경 - 그들이 도착했을 때 사무엘은 엘리압을 보고 “이 사람이야말로 과연 여호와께서 택하신 자로구나!” 하고 생각하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда они пришли, Самуил увидел Элиава и подумал: «Конечно, это помазанник Господа стоит здесь перед Господом» .
- Восточный перевод - Когда они пришли, Шемуил увидел старшего сына Есея, Элиава, и подумал: «Конечно, это помазанник Вечного стоит здесь перед Вечным».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они пришли, Шемуил увидел старшего сына Есея, Элиава, и подумал: «Конечно, это помазанник Вечного стоит здесь перед Вечным».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они пришли, Самуил увидел старшего сына Есея, Элиава, и подумал: «Конечно, это помазанник Вечного стоит здесь перед Вечным».
- La Bible du Semeur 2015 - A leur arrivée, il remarqua Eliab et se dit : Certainement, c’est celui qui se tient maintenant devant l’Eternel qu’il a choisi pour lui donner l’onction.
- リビングバイブル - 彼らが来た時、サムエルはそのうちの一人、エリアブをひと目見るなり、「この人こそ、主がお選びになった人に違いない」と思いました。
- Nova Versão Internacional - Quando chegaram, Samuel viu Eliabe e pensou: “Com certeza é este que o Senhor quer ungir”.
- Hoffnung für alle - Als Isai und seine Söhne eintrafen, fiel Samuels Blick sofort auf Eliab, und er dachte: »Das ist bestimmt der, den der Herr als König auserwählt hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các con Gie-sê đến, Sa-mu-ên nhìn Ê-li-áp, tự nghĩ: “Chắc đây là người được Chúa Hằng Hữu chọn!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึง ซามูเอลมองดูเอลีอับและคิดในใจว่า “ชายที่ยืนอยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าคนนี้แน่ที่พระองค์ทรงเจิมตั้งไว้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาเหล่านั้นมาถึง ซามูเอลก็มองเอลีอับพร้อมกับคิดว่า “คนที่พระผู้เป็นเจ้าจะเจิมอยู่เบื้องหน้าพระองค์แล้วอย่างแน่นอน”
交叉引用
- 1 Kings 12:26 - Jeroboam said to himself, “The kingdom might now return to the house of David.
- 1 Chronicles 27:18 - for Judah, Elihu, one of David’s brothers; for Issachar, Omri son of Michael;
- Judges 8:18 - He asked Zebah and Zalmunna, “What kind of men did you kill at Tabor?” “They were like you,” they said. “Each resembled the son of a king.”
- 1 Samuel 17:22 - David left his supplies in the care of the quartermaster and ran to the battle line. When he arrived, he asked his brothers how they were.
- 1 Chronicles 2:13 - Jesse fathered Eliab, his firstborn; Abinadab was born second, Shimea third,
- 1 Samuel 17:13 - Jesse’s three oldest sons had followed Saul to the war, and their names were Eliab, the firstborn, Abinadab, the next, and Shammah, the third,