Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:6 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - When they arrived, Samuel saw Eliab and said, “Certainly the Lord’s anointed one is here before him.”
  • 新标点和合本 - 他们来的时候,撒母耳看见以 利押,就心里说,耶和华的受膏者必定在他面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来的时候,撒母耳看见以利押,就心里说,耶和华的受膏者一定在耶和华面前了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们来的时候,撒母耳看见以利押,就心里说,耶和华的受膏者一定在耶和华面前了。
  • 当代译本 - 耶西及其众子来了,撒母耳看见以利押,心里想:“这位肯定是耶和华要膏立的人。”
  • 圣经新译本 - 他们来到的时候,撒母耳看见以利押,就心里想:“在耶和华面前的这位,必是他所要膏立的。”
  • 中文标准译本 - 他们到的时候,撒母耳看见以利押,就想:“在耶和华面前的这个人,一定是他的受膏者。”
  • 现代标点和合本 - 他们来的时候,撒母耳看见以利押,就心里说:“耶和华的受膏者必定在他面前。”
  • 和合本(拼音版) - 他们来的时候,撒母耳看见以利押,就心里说,耶和华的受膏者必定在他面前。
  • New International Version - When they arrived, Samuel saw Eliab and thought, “Surely the Lord’s anointed stands here before the Lord.”
  • New International Reader's Version - When they arrived, Samuel saw Eliab. He thought, “This has to be the one the Lord wants me to anoint for him.”
  • English Standard Version - When they came, he looked on Eliab and thought, “Surely the Lord’s anointed is before him.”
  • New Living Translation - When they arrived, Samuel took one look at Eliab and thought, “Surely this is the Lord’s anointed!”
  • The Message - When they arrived, Samuel took one look at Eliab and thought, “Here he is! God’s anointed!”
  • New American Standard Bible - When they entered, he looked at Eliab and thought, “Surely the Lord’s anointed is standing before Him.”
  • New King James Version - So it was, when they came, that he looked at Eliab and said, “Surely the Lord’s anointed is before Him!”
  • Amplified Bible - So it happened, when they had come, he looked at Eliab [the eldest son] and thought, “Surely the Lord’s anointed is before Him.”
  • American Standard Version - And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely Jehovah’s anointed is before him.
  • King James Version - And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the Lord's anointed is before him.
  • New English Translation - When they arrived, Samuel noticed Eliab and said to himself, “Surely, here before the Lord stands his chosen king!”
  • World English Bible - When they had come, he looked at Eliab, and said, “Surely Yahweh’s anointed is before him.”
  • 新標點和合本 - 他們來的時候,撒母耳看見以利押,就心裏說,耶和華的受膏者必定在他面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來的時候,撒母耳看見以利押,就心裏說,耶和華的受膏者一定在耶和華面前了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們來的時候,撒母耳看見以利押,就心裏說,耶和華的受膏者一定在耶和華面前了。
  • 當代譯本 - 耶西及其眾子來了,撒母耳看見以利押,心裡想:「這位肯定是耶和華要膏立的人。」
  • 聖經新譯本 - 他們來到的時候,撒母耳看見以利押,就心裡想:“在耶和華面前的這位,必是他所要膏立的。”
  • 呂振中譯本 - 他們來的時候, 撒母耳 看見 以利押 ,就 心裏 說:『這一定是永恆主所要膏立的、果然在他面前了。』
  • 中文標準譯本 - 他們到的時候,撒母耳看見以利押,就想:「在耶和華面前的這個人,一定是他的受膏者。」
  • 現代標點和合本 - 他們來的時候,撒母耳看見以利押,就心裡說:「耶和華的受膏者必定在他面前。」
  • 文理和合譯本 - 既至、撒母耳見以利押、意謂耶和華之受膏者、果在其前也、
  • 文理委辦譯本 - 既至、撒母耳見以利押、意耶和華使沐以膏者果此人與。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至、 撒母耳 見 以利押 曰、在主前受膏者、必此人也、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron, Samuel se fijó en Eliab y pensó: «Sin duda que este es el ungido del Señor».
  • 현대인의 성경 - 그들이 도착했을 때 사무엘은 엘리압을 보고 “이 사람이야말로 과연 여호와께서 택하신 자로구나!” 하고 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они пришли, Самуил увидел Элиава и подумал: «Конечно, это помазанник Господа стоит здесь перед Господом» .
  • Восточный перевод - Когда они пришли, Шемуил увидел старшего сына Есея, Элиава, и подумал: «Конечно, это помазанник Вечного стоит здесь перед Вечным».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они пришли, Шемуил увидел старшего сына Есея, Элиава, и подумал: «Конечно, это помазанник Вечного стоит здесь перед Вечным».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они пришли, Самуил увидел старшего сына Есея, Элиава, и подумал: «Конечно, это помазанник Вечного стоит здесь перед Вечным».
  • La Bible du Semeur 2015 - A leur arrivée, il remarqua Eliab et se dit : Certainement, c’est celui qui se tient maintenant devant l’Eternel qu’il a choisi pour lui donner l’onction.
  • リビングバイブル - 彼らが来た時、サムエルはそのうちの一人、エリアブをひと目見るなり、「この人こそ、主がお選びになった人に違いない」と思いました。
  • Nova Versão Internacional - Quando chegaram, Samuel viu Eliabe e pensou: “Com certeza é este que o Senhor quer ungir”.
  • Hoffnung für alle - Als Isai und seine Söhne eintrafen, fiel Samuels Blick sofort auf Eliab, und er dachte: »Das ist bestimmt der, den der Herr als König auserwählt hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các con Gie-sê đến, Sa-mu-ên nhìn Ê-li-áp, tự nghĩ: “Chắc đây là người được Chúa Hằng Hữu chọn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึง ซามูเอลมองดูเอลีอับและคิดในใจว่า “ชายที่ยืนอยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าคนนี้แน่ที่พระองค์ทรงเจิมตั้งไว้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​เหล่า​นั้น​มา​ถึง ซามูเอล​ก็​มอง​เอลีอับ​พร้อม​กับ​คิด​ว่า “คน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​เจิม​อยู่​เบื้อง​หน้า​พระ​องค์​แล้ว​อย่าง​แน่นอน”
交叉引用
  • 1 Kings 12:26 - Jeroboam said to himself, “The kingdom might now return to the house of David.
  • 1 Chronicles 27:18 - for Judah, Elihu, one of David’s brothers; for Issachar, Omri son of Michael;
  • Judges 8:18 - He asked Zebah and Zalmunna, “What kind of men did you kill at Tabor?” “They were like you,” they said. “Each resembled the son of a king.”
  • 1 Samuel 17:22 - David left his supplies in the care of the quartermaster and ran to the battle line. When he arrived, he asked his brothers how they were.
  • 1 Chronicles 2:13 - Jesse fathered Eliab, his firstborn; Abinadab was born second, Shimea third,
  • 1 Samuel 17:13 - Jesse’s three oldest sons had followed Saul to the war, and their names were Eliab, the firstborn, Abinadab, the next, and Shammah, the third,
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - When they arrived, Samuel saw Eliab and said, “Certainly the Lord’s anointed one is here before him.”
  • 新标点和合本 - 他们来的时候,撒母耳看见以 利押,就心里说,耶和华的受膏者必定在他面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来的时候,撒母耳看见以利押,就心里说,耶和华的受膏者一定在耶和华面前了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们来的时候,撒母耳看见以利押,就心里说,耶和华的受膏者一定在耶和华面前了。
  • 当代译本 - 耶西及其众子来了,撒母耳看见以利押,心里想:“这位肯定是耶和华要膏立的人。”
  • 圣经新译本 - 他们来到的时候,撒母耳看见以利押,就心里想:“在耶和华面前的这位,必是他所要膏立的。”
  • 中文标准译本 - 他们到的时候,撒母耳看见以利押,就想:“在耶和华面前的这个人,一定是他的受膏者。”
  • 现代标点和合本 - 他们来的时候,撒母耳看见以利押,就心里说:“耶和华的受膏者必定在他面前。”
  • 和合本(拼音版) - 他们来的时候,撒母耳看见以利押,就心里说,耶和华的受膏者必定在他面前。
  • New International Version - When they arrived, Samuel saw Eliab and thought, “Surely the Lord’s anointed stands here before the Lord.”
  • New International Reader's Version - When they arrived, Samuel saw Eliab. He thought, “This has to be the one the Lord wants me to anoint for him.”
  • English Standard Version - When they came, he looked on Eliab and thought, “Surely the Lord’s anointed is before him.”
  • New Living Translation - When they arrived, Samuel took one look at Eliab and thought, “Surely this is the Lord’s anointed!”
  • The Message - When they arrived, Samuel took one look at Eliab and thought, “Here he is! God’s anointed!”
  • New American Standard Bible - When they entered, he looked at Eliab and thought, “Surely the Lord’s anointed is standing before Him.”
  • New King James Version - So it was, when they came, that he looked at Eliab and said, “Surely the Lord’s anointed is before Him!”
  • Amplified Bible - So it happened, when they had come, he looked at Eliab [the eldest son] and thought, “Surely the Lord’s anointed is before Him.”
  • American Standard Version - And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely Jehovah’s anointed is before him.
  • King James Version - And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the Lord's anointed is before him.
  • New English Translation - When they arrived, Samuel noticed Eliab and said to himself, “Surely, here before the Lord stands his chosen king!”
  • World English Bible - When they had come, he looked at Eliab, and said, “Surely Yahweh’s anointed is before him.”
  • 新標點和合本 - 他們來的時候,撒母耳看見以利押,就心裏說,耶和華的受膏者必定在他面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來的時候,撒母耳看見以利押,就心裏說,耶和華的受膏者一定在耶和華面前了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們來的時候,撒母耳看見以利押,就心裏說,耶和華的受膏者一定在耶和華面前了。
  • 當代譯本 - 耶西及其眾子來了,撒母耳看見以利押,心裡想:「這位肯定是耶和華要膏立的人。」
  • 聖經新譯本 - 他們來到的時候,撒母耳看見以利押,就心裡想:“在耶和華面前的這位,必是他所要膏立的。”
  • 呂振中譯本 - 他們來的時候, 撒母耳 看見 以利押 ,就 心裏 說:『這一定是永恆主所要膏立的、果然在他面前了。』
  • 中文標準譯本 - 他們到的時候,撒母耳看見以利押,就想:「在耶和華面前的這個人,一定是他的受膏者。」
  • 現代標點和合本 - 他們來的時候,撒母耳看見以利押,就心裡說:「耶和華的受膏者必定在他面前。」
  • 文理和合譯本 - 既至、撒母耳見以利押、意謂耶和華之受膏者、果在其前也、
  • 文理委辦譯本 - 既至、撒母耳見以利押、意耶和華使沐以膏者果此人與。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至、 撒母耳 見 以利押 曰、在主前受膏者、必此人也、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron, Samuel se fijó en Eliab y pensó: «Sin duda que este es el ungido del Señor».
  • 현대인의 성경 - 그들이 도착했을 때 사무엘은 엘리압을 보고 “이 사람이야말로 과연 여호와께서 택하신 자로구나!” 하고 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они пришли, Самуил увидел Элиава и подумал: «Конечно, это помазанник Господа стоит здесь перед Господом» .
  • Восточный перевод - Когда они пришли, Шемуил увидел старшего сына Есея, Элиава, и подумал: «Конечно, это помазанник Вечного стоит здесь перед Вечным».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они пришли, Шемуил увидел старшего сына Есея, Элиава, и подумал: «Конечно, это помазанник Вечного стоит здесь перед Вечным».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они пришли, Самуил увидел старшего сына Есея, Элиава, и подумал: «Конечно, это помазанник Вечного стоит здесь перед Вечным».
  • La Bible du Semeur 2015 - A leur arrivée, il remarqua Eliab et se dit : Certainement, c’est celui qui se tient maintenant devant l’Eternel qu’il a choisi pour lui donner l’onction.
  • リビングバイブル - 彼らが来た時、サムエルはそのうちの一人、エリアブをひと目見るなり、「この人こそ、主がお選びになった人に違いない」と思いました。
  • Nova Versão Internacional - Quando chegaram, Samuel viu Eliabe e pensou: “Com certeza é este que o Senhor quer ungir”.
  • Hoffnung für alle - Als Isai und seine Söhne eintrafen, fiel Samuels Blick sofort auf Eliab, und er dachte: »Das ist bestimmt der, den der Herr als König auserwählt hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các con Gie-sê đến, Sa-mu-ên nhìn Ê-li-áp, tự nghĩ: “Chắc đây là người được Chúa Hằng Hữu chọn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึง ซามูเอลมองดูเอลีอับและคิดในใจว่า “ชายที่ยืนอยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าคนนี้แน่ที่พระองค์ทรงเจิมตั้งไว้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​เหล่า​นั้น​มา​ถึง ซามูเอล​ก็​มอง​เอลีอับ​พร้อม​กับ​คิด​ว่า “คน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​เจิม​อยู่​เบื้อง​หน้า​พระ​องค์​แล้ว​อย่าง​แน่นอน”
  • 1 Kings 12:26 - Jeroboam said to himself, “The kingdom might now return to the house of David.
  • 1 Chronicles 27:18 - for Judah, Elihu, one of David’s brothers; for Issachar, Omri son of Michael;
  • Judges 8:18 - He asked Zebah and Zalmunna, “What kind of men did you kill at Tabor?” “They were like you,” they said. “Each resembled the son of a king.”
  • 1 Samuel 17:22 - David left his supplies in the care of the quartermaster and ran to the battle line. When he arrived, he asked his brothers how they were.
  • 1 Chronicles 2:13 - Jesse fathered Eliab, his firstborn; Abinadab was born second, Shimea third,
  • 1 Samuel 17:13 - Jesse’s three oldest sons had followed Saul to the war, and their names were Eliab, the firstborn, Abinadab, the next, and Shammah, the third,
聖經
資源
計劃
奉獻