Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:12 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - So Jesse sent for his son and had him brought in. He looked very healthy. He had a fine appearance and handsome features. Then the Lord said, “Get up and anoint him. This is the one.”
  • 新标点和合本 - 耶西就打发人去叫了他来。他面色光红,双目清秀,容貌俊美。耶和华说:“这就是他,你起来膏他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶西就派人去叫他来。他面色红润,双目清秀,容貌俊美。耶和华说:“起来,膏他,因为这就是他了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶西就派人去叫他来。他面色红润,双目清秀,容貌俊美。耶和华说:“起来,膏他,因为这就是他了。”
  • 当代译本 - 耶西就派人去叫他回来。他面色红润,眉清目秀,相貌英俊。耶和华说:“就是他,起来膏立他吧。”
  • 圣经新译本 - 耶西就派人去把大卫带回来。他面色红润,眼目清秀,外貌英俊。耶和华说:“就是这一个,你起来膏立他吧!”
  • 中文标准译本 - 耶西就派人去把他带来;他面色红润,双目清秀,样貌英俊。 耶和华说:“起来膏抹他,就是这个人!”
  • 现代标点和合本 - 耶西就打发人去叫了他来。他面色光红,双目清秀,容貌俊美。耶和华说:“这就是他,你起来膏他。”
  • 和合本(拼音版) - 耶西就打发人去叫了他来。他面色光红,双目清秀,容貌俊美。耶和华说:“这就是他,你起来膏他。”
  • New International Version - So he sent for him and had him brought in. He was glowing with health and had a fine appearance and handsome features. Then the Lord said, “Rise and anoint him; this is the one.”
  • English Standard Version - And he sent and brought him in. Now he was ruddy and had beautiful eyes and was handsome. And the Lord said, “Arise, anoint him, for this is he.”
  • New Living Translation - So Jesse sent for him. He was dark and handsome, with beautiful eyes. And the Lord said, “This is the one; anoint him.”
  • The Message - Jesse sent for him. He was brought in, the very picture of health—bright-eyed, good-looking. God said, “Up on your feet! Anoint him! This is the one.”
  • Christian Standard Bible - So Jesse sent for him. He had beautiful eyes and a healthy, handsome appearance. Then the Lord said, “Anoint him, for he is the one.”
  • New American Standard Bible - So he sent word and brought him in. Now he was reddish, with beautiful eyes and a handsome appearance. And the Lord said, “Arise, anoint him; for this is he.”
  • New King James Version - So he sent and brought him in. Now he was ruddy, with bright eyes, and good-looking. And the Lord said, “Arise, anoint him; for this is the one!”
  • Amplified Bible - So Jesse sent word and brought him in. Now he had a ruddy complexion, with beautiful eyes and a handsome appearance. The Lord said [to Samuel], “Arise, anoint him; for this is he.”
  • American Standard Version - And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look upon. And Jehovah said, Arise, anoint him; for this is he.
  • King James Version - And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the Lord said, Arise, anoint him: for this is he.
  • New English Translation - So Jesse had him brought in. Now he was ruddy, with attractive eyes and a handsome appearance. The Lord said, “Go and anoint him. This is the one!”
  • World English Bible - He sent, and brought him in. Now he was ruddy, with a handsome face and good appearance. Yahweh said, “Arise! Anoint him, for this is he.”
  • 新標點和合本 - 耶西就打發人去叫了他來。他面色光紅,雙目清秀,容貌俊美。耶和華說:「這就是他,你起來膏他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶西就派人去叫他來。他面色紅潤,雙目清秀,容貌俊美。耶和華說:「起來,膏他,因為這就是他了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶西就派人去叫他來。他面色紅潤,雙目清秀,容貌俊美。耶和華說:「起來,膏他,因為這就是他了。」
  • 當代譯本 - 耶西就派人去叫他回來。他面色紅潤,眉清目秀,相貌英俊。耶和華說:「就是他,起來膏立他吧。」
  • 聖經新譯本 - 耶西就派人去把大衛帶回來。他面色紅潤,眼目清秀,外貌英俊。耶和華說:“就是這一個,你起來膏立他吧!”
  • 呂振中譯本 - 耶西 就打發人去領他來:他 臉色 赤紅:雙目清秀,丰采俊美。永恆主說:『這一個就是了;你起來膏他。』
  • 中文標準譯本 - 耶西就派人去把他帶來;他面色紅潤,雙目清秀,樣貌英俊。 耶和華說:「起來膏抹他,就是這個人!」
  • 現代標點和合本 - 耶西就打發人去叫了他來。他面色光紅,雙目清秀,容貌俊美。耶和華說:「這就是他,你起來膏他。」
  • 文理和合譯本 - 遂遣人攜之入、其人赤色、目秀貌美、耶和華曰、斯人是也、起而膏之、
  • 文理委辦譯本 - 遂召之至、其容赤色、雙眸炯然、丰采甚都。耶和華曰、斯人是也。速沐以膏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂遣人召之來、其面赤色、雙目清秀、身材俊美、主曰、此人是也、起而膏之、
  • Nueva Versión Internacional - Isaí mandó a buscarlo, y se lo trajeron. Era buen mozo, trigueño y de buena presencia. El Señor le dijo a Samuel: —Este es; levántate y úngelo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 이새는 사람을 보내 그를 데려왔는데 그는 혈색이 좋고 눈에는 총기가 넘쳐흐르는 잘 생긴 소년이었다. 이때 여호와께서 “이 소년이 내가 말하던 바로 그 사람이다. 그에게 기름을 부어라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он послал за ним, и его привели. Он был румяным , с красивыми глазами и приятной внешностью. Господь сказал: – Встань и помажь его – это он.
  • Восточный перевод - Есей послал за ним, и его привели. Он был румяным , с красивыми глазами и приятной внешностью. И Вечный сказал: – Встань и помажь его – это он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есей послал за ним, и его привели. Он был румяным , с красивыми глазами и приятной внешностью. И Вечный сказал: – Встань и помажь его – это он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есей послал за ним, и его привели. Он был румяным , с красивыми глазами и приятной внешностью. И Вечный сказал: – Встань и помажь его – это он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Isaï le fit donc venir. C’était un garçon aux cheveux roux, avec de beaux yeux et qui avait belle apparence. L’Eternel dit à Samuel : C’est lui. Vas-y, confère-lui l’onction.
  • リビングバイブル - エッサイはすぐに彼を迎えにやりました。連れて来られたのは、見るからに健康そうで、きれいな目をした少年でした。その時、「この者だ。彼に油を注ぎなさい」と、主の声がありました。
  • Nova Versão Internacional - Jessé mandou chamá-lo, e ele veio. Ele era ruivo , de belos olhos e boa aparência. Então o Senhor disse a Samuel: “É este! Levante-se e unja-o”.
  • Hoffnung für alle - So ließ Isai David holen. Er war ein gut aussehender junger Mann, mit rötlichen Haaren und schönen Augen. »Das ist er«, sagte der Herr zu Samuel, »salbe ihn!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Gie-sê cho gọi người con út về. Người này có nước da hồng hào, đôi mắt trong sáng, dung mạo khôi ngô. Chúa Hằng Hữu phán: “Đây là người Ta chọn; hãy xức dầu cho nó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเจสซีจึงให้คนไปตามเขามา เขาเป็นเด็กหนุ่มผิวพรรณดี รูปร่างหน้าตาหล่อเหลา แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “คนนี้แหละ จงลุกขึ้น และเจิมตั้งเขาเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จึง​ให้​คน​ไป​ตาม​ตัว​เข้า​มา เขา​เป็น​คน​ผิว​ออก​แดงๆ ดวง​ตา​เป็น​ประกาย​และ​รูป​งาม และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “ลุก​ขึ้น และ​เจิม​เขา​เถิด คน​นี้​แหละ”
交叉引用
  • Hebrews 11:23 - Moses’ parents had faith. So they hid him for three months after he was born. They saw he was a special child. They were not afraid of the king’s command.
  • Psalm 2:2 - The kings of the earth rise up against the Lord. The rulers of the earth join together against his anointed king.
  • Song of Songs 5:10 - “The one who loves me is tanned and handsome. He’s the finest man among 10,000.
  • Genesis 39:6 - So Joseph took good care of everything Potiphar owned. With Joseph in charge, Potiphar didn’t have to worry about anything except the food he ate. Joseph was strong and handsome.
  • Acts 4:27 - In fact, Herod and Pontius Pilate met with the Gentiles in this city. They also met with the people of Israel. All of them made plans against your holy servant Jesus. He is the one you anointed.
  • Acts 7:20 - “At that time Moses was born. He was not an ordinary child. For three months he was taken care of by his family.
  • Psalm 89:19 - You once spoke to your faithful people in a vision. You said, “I have given strength to a soldier. I have raised up a young man from among the people.
  • Psalm 89:20 - I have found my servant David. I have poured my sacred oil on his head.
  • Lamentations 4:7 - Jerusalem’s princes were brighter than snow. They were whiter than milk. Their bodies were redder than rubies. They looked like lapis lazuli.
  • Psalm 2:6 - He says to them, “I have placed my king on my holy mountain of Zion.”
  • 1 Samuel 9:17 - When Samuel saw a man coming toward him, the Lord spoke to Samuel again. He said, “He is the man I told you about. His name is Saul. He will govern my people.”
  • 1 Samuel 17:42 - Goliath looked David over. He saw how young he was. He also saw how healthy and handsome he was. And he hated him.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - So Jesse sent for his son and had him brought in. He looked very healthy. He had a fine appearance and handsome features. Then the Lord said, “Get up and anoint him. This is the one.”
  • 新标点和合本 - 耶西就打发人去叫了他来。他面色光红,双目清秀,容貌俊美。耶和华说:“这就是他,你起来膏他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶西就派人去叫他来。他面色红润,双目清秀,容貌俊美。耶和华说:“起来,膏他,因为这就是他了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶西就派人去叫他来。他面色红润,双目清秀,容貌俊美。耶和华说:“起来,膏他,因为这就是他了。”
  • 当代译本 - 耶西就派人去叫他回来。他面色红润,眉清目秀,相貌英俊。耶和华说:“就是他,起来膏立他吧。”
  • 圣经新译本 - 耶西就派人去把大卫带回来。他面色红润,眼目清秀,外貌英俊。耶和华说:“就是这一个,你起来膏立他吧!”
  • 中文标准译本 - 耶西就派人去把他带来;他面色红润,双目清秀,样貌英俊。 耶和华说:“起来膏抹他,就是这个人!”
  • 现代标点和合本 - 耶西就打发人去叫了他来。他面色光红,双目清秀,容貌俊美。耶和华说:“这就是他,你起来膏他。”
  • 和合本(拼音版) - 耶西就打发人去叫了他来。他面色光红,双目清秀,容貌俊美。耶和华说:“这就是他,你起来膏他。”
  • New International Version - So he sent for him and had him brought in. He was glowing with health and had a fine appearance and handsome features. Then the Lord said, “Rise and anoint him; this is the one.”
  • English Standard Version - And he sent and brought him in. Now he was ruddy and had beautiful eyes and was handsome. And the Lord said, “Arise, anoint him, for this is he.”
  • New Living Translation - So Jesse sent for him. He was dark and handsome, with beautiful eyes. And the Lord said, “This is the one; anoint him.”
  • The Message - Jesse sent for him. He was brought in, the very picture of health—bright-eyed, good-looking. God said, “Up on your feet! Anoint him! This is the one.”
  • Christian Standard Bible - So Jesse sent for him. He had beautiful eyes and a healthy, handsome appearance. Then the Lord said, “Anoint him, for he is the one.”
  • New American Standard Bible - So he sent word and brought him in. Now he was reddish, with beautiful eyes and a handsome appearance. And the Lord said, “Arise, anoint him; for this is he.”
  • New King James Version - So he sent and brought him in. Now he was ruddy, with bright eyes, and good-looking. And the Lord said, “Arise, anoint him; for this is the one!”
  • Amplified Bible - So Jesse sent word and brought him in. Now he had a ruddy complexion, with beautiful eyes and a handsome appearance. The Lord said [to Samuel], “Arise, anoint him; for this is he.”
  • American Standard Version - And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look upon. And Jehovah said, Arise, anoint him; for this is he.
  • King James Version - And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the Lord said, Arise, anoint him: for this is he.
  • New English Translation - So Jesse had him brought in. Now he was ruddy, with attractive eyes and a handsome appearance. The Lord said, “Go and anoint him. This is the one!”
  • World English Bible - He sent, and brought him in. Now he was ruddy, with a handsome face and good appearance. Yahweh said, “Arise! Anoint him, for this is he.”
  • 新標點和合本 - 耶西就打發人去叫了他來。他面色光紅,雙目清秀,容貌俊美。耶和華說:「這就是他,你起來膏他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶西就派人去叫他來。他面色紅潤,雙目清秀,容貌俊美。耶和華說:「起來,膏他,因為這就是他了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶西就派人去叫他來。他面色紅潤,雙目清秀,容貌俊美。耶和華說:「起來,膏他,因為這就是他了。」
  • 當代譯本 - 耶西就派人去叫他回來。他面色紅潤,眉清目秀,相貌英俊。耶和華說:「就是他,起來膏立他吧。」
  • 聖經新譯本 - 耶西就派人去把大衛帶回來。他面色紅潤,眼目清秀,外貌英俊。耶和華說:“就是這一個,你起來膏立他吧!”
  • 呂振中譯本 - 耶西 就打發人去領他來:他 臉色 赤紅:雙目清秀,丰采俊美。永恆主說:『這一個就是了;你起來膏他。』
  • 中文標準譯本 - 耶西就派人去把他帶來;他面色紅潤,雙目清秀,樣貌英俊。 耶和華說:「起來膏抹他,就是這個人!」
  • 現代標點和合本 - 耶西就打發人去叫了他來。他面色光紅,雙目清秀,容貌俊美。耶和華說:「這就是他,你起來膏他。」
  • 文理和合譯本 - 遂遣人攜之入、其人赤色、目秀貌美、耶和華曰、斯人是也、起而膏之、
  • 文理委辦譯本 - 遂召之至、其容赤色、雙眸炯然、丰采甚都。耶和華曰、斯人是也。速沐以膏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂遣人召之來、其面赤色、雙目清秀、身材俊美、主曰、此人是也、起而膏之、
  • Nueva Versión Internacional - Isaí mandó a buscarlo, y se lo trajeron. Era buen mozo, trigueño y de buena presencia. El Señor le dijo a Samuel: —Este es; levántate y úngelo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 이새는 사람을 보내 그를 데려왔는데 그는 혈색이 좋고 눈에는 총기가 넘쳐흐르는 잘 생긴 소년이었다. 이때 여호와께서 “이 소년이 내가 말하던 바로 그 사람이다. 그에게 기름을 부어라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он послал за ним, и его привели. Он был румяным , с красивыми глазами и приятной внешностью. Господь сказал: – Встань и помажь его – это он.
  • Восточный перевод - Есей послал за ним, и его привели. Он был румяным , с красивыми глазами и приятной внешностью. И Вечный сказал: – Встань и помажь его – это он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есей послал за ним, и его привели. Он был румяным , с красивыми глазами и приятной внешностью. И Вечный сказал: – Встань и помажь его – это он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есей послал за ним, и его привели. Он был румяным , с красивыми глазами и приятной внешностью. И Вечный сказал: – Встань и помажь его – это он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Isaï le fit donc venir. C’était un garçon aux cheveux roux, avec de beaux yeux et qui avait belle apparence. L’Eternel dit à Samuel : C’est lui. Vas-y, confère-lui l’onction.
  • リビングバイブル - エッサイはすぐに彼を迎えにやりました。連れて来られたのは、見るからに健康そうで、きれいな目をした少年でした。その時、「この者だ。彼に油を注ぎなさい」と、主の声がありました。
  • Nova Versão Internacional - Jessé mandou chamá-lo, e ele veio. Ele era ruivo , de belos olhos e boa aparência. Então o Senhor disse a Samuel: “É este! Levante-se e unja-o”.
  • Hoffnung für alle - So ließ Isai David holen. Er war ein gut aussehender junger Mann, mit rötlichen Haaren und schönen Augen. »Das ist er«, sagte der Herr zu Samuel, »salbe ihn!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Gie-sê cho gọi người con út về. Người này có nước da hồng hào, đôi mắt trong sáng, dung mạo khôi ngô. Chúa Hằng Hữu phán: “Đây là người Ta chọn; hãy xức dầu cho nó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเจสซีจึงให้คนไปตามเขามา เขาเป็นเด็กหนุ่มผิวพรรณดี รูปร่างหน้าตาหล่อเหลา แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “คนนี้แหละ จงลุกขึ้น และเจิมตั้งเขาเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จึง​ให้​คน​ไป​ตาม​ตัว​เข้า​มา เขา​เป็น​คน​ผิว​ออก​แดงๆ ดวง​ตา​เป็น​ประกาย​และ​รูป​งาม และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “ลุก​ขึ้น และ​เจิม​เขา​เถิด คน​นี้​แหละ”
  • Hebrews 11:23 - Moses’ parents had faith. So they hid him for three months after he was born. They saw he was a special child. They were not afraid of the king’s command.
  • Psalm 2:2 - The kings of the earth rise up against the Lord. The rulers of the earth join together against his anointed king.
  • Song of Songs 5:10 - “The one who loves me is tanned and handsome. He’s the finest man among 10,000.
  • Genesis 39:6 - So Joseph took good care of everything Potiphar owned. With Joseph in charge, Potiphar didn’t have to worry about anything except the food he ate. Joseph was strong and handsome.
  • Acts 4:27 - In fact, Herod and Pontius Pilate met with the Gentiles in this city. They also met with the people of Israel. All of them made plans against your holy servant Jesus. He is the one you anointed.
  • Acts 7:20 - “At that time Moses was born. He was not an ordinary child. For three months he was taken care of by his family.
  • Psalm 89:19 - You once spoke to your faithful people in a vision. You said, “I have given strength to a soldier. I have raised up a young man from among the people.
  • Psalm 89:20 - I have found my servant David. I have poured my sacred oil on his head.
  • Lamentations 4:7 - Jerusalem’s princes were brighter than snow. They were whiter than milk. Their bodies were redder than rubies. They looked like lapis lazuli.
  • Psalm 2:6 - He says to them, “I have placed my king on my holy mountain of Zion.”
  • 1 Samuel 9:17 - When Samuel saw a man coming toward him, the Lord spoke to Samuel again. He said, “He is the man I told you about. His name is Saul. He will govern my people.”
  • 1 Samuel 17:42 - Goliath looked David over. He saw how young he was. He also saw how healthy and handsome he was. And he hated him.
聖經
資源
計劃
奉獻