Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:48 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 他作战英勇,击败了亚玛力人,解救以色列人脱离抢掠他们之人的手。
  • 新标点和合本 - 扫罗奋勇攻击亚玛力人,救了以色列人脱离抢掠他们之人的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗奋勇作战,击败亚玛力人,救了以色列脱离抢掠他们之人的手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗奋勇作战,击败亚玛力人,救了以色列脱离抢掠他们之人的手。
  • 当代译本 - 他奋勇杀敌,打败了亚玛力人,从掠夺者手中救出以色列人。
  • 圣经新译本 - 扫罗行事勇敢,击败了亚玛力人,把以色列人从抢掠他们的人手中救了出来。
  • 现代标点和合本 - 扫罗奋勇攻击亚玛力人,救了以色列人脱离抢掠他们之人的手。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗奋勇攻击亚玛力人,救了以色列人脱离抢掠他们之人的手。
  • New International Version - He fought valiantly and defeated the Amalekites, delivering Israel from the hands of those who had plundered them.
  • New International Reader's Version - He fought bravely. He won the battle over the Amalekites. He saved Israel from the power of those who had carried off what belonged to Israel.
  • English Standard Version - And he did valiantly and struck the Amalekites and delivered Israel out of the hands of those who plundered them.
  • New Living Translation - He performed great deeds and conquered the Amalekites, saving Israel from all those who had plundered them.
  • Christian Standard Bible - He fought bravely, defeated the Amalekites, and rescued Israel from those who plundered them.
  • New American Standard Bible - And he acted valiantly and defeated the Amalekites, and saved Israel from the hands of those who plundered them.
  • New King James Version - And he gathered an army and attacked the Amalekites, and delivered Israel from the hands of those who plundered them.
  • Amplified Bible - He acted valiantly and defeated the Amalekites, and rescued Israel from the hands of those who had plundered them.
  • American Standard Version - And he did valiantly, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that despoiled them.
  • King James Version - And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them.
  • New English Translation - He fought bravely, striking down the Amalekites and delivering Israel from the hand of its enemies.
  • World English Bible - He did valiantly, and struck the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of those who plundered them.
  • 新標點和合本 - 掃羅奮勇攻擊亞瑪力人,救了以色列人脫離搶掠他們之人的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅奮勇作戰,擊敗亞瑪力人,救了以色列脫離搶掠他們之人的手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅奮勇作戰,擊敗亞瑪力人,救了以色列脫離搶掠他們之人的手。
  • 當代譯本 - 他奮勇殺敵,打敗了亞瑪力人,從掠奪者手中救出以色列人。
  • 聖經新譯本 - 掃羅行事勇敢,擊敗了亞瑪力人,把以色列人從搶掠他們的人手中救了出來。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 奮勇,擊打 亞瑪力 人,拯救了 以色列 人脫離搶掠他 們 的人的手。
  • 中文標準譯本 - 他作戰英勇,擊敗了亞瑪力人,解救以色列人脫離搶掠他們之人的手。
  • 現代標點和合本 - 掃羅奮勇攻擊亞瑪力人,救了以色列人脫離搶掠他們之人的手。
  • 文理和合譯本 - 奮勇擊亞瑪力人、拯以色列族於虜者之手、○
  • 文理委辦譯本 - 率眾擊亞馬力人、免以色列族為流寇所傷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 募軍攻 亞瑪力 人、救 以色列 人脫於刼掠者之手、○
  • Nueva Versión Internacional - haciendo gala de valor. También derrotó a los amalecitas y libró a Israel de quienes lo saqueaban.
  • 현대인의 성경 - 그는 영웅적인 전투를 하여 아말렉 사람까지 쳐부수고 이스라엘을 모든 침략자의 손에서 구출해 내었다.
  • Новый Русский Перевод - Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Израиль от рук грабителей.
  • Восточный перевод - Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Исраил от рук грабителей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Исраил от рук грабителей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Исроил от рук грабителей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il signala sa bravoure en battant les Amalécites et en délivrant Israël de ceux qui le pillaient.
  • リビングバイブル - 彼は大きな力を振るい、アマレク人を討ちました。サウルのおかげで、イスラエルはすべての侵略者の手から救われました。
  • Nova Versão Internacional - Lutou corajosamente e derrotou os amalequitas, libertando Israel das mãos daqueles que os saqueavam.
  • Hoffnung für alle - Dabei bewies er sich als ein mutiger und fähiger Soldat. Auch die Amalekiter schlug er und konnte Israel so von den Feinden befreien, die das Land immer wieder überfallen hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua anh dũng chiến thắng quân A-ma-léc, và giải cứu Ít-ra-ên khỏi các nước đã cướp phá họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงรบอย่างกล้าหาญ ทรงพิชิตชาวอามาเลข และกอบกู้อิสราเอลพ้นจากมือของพวกที่มาปล้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ต่อสู้​อย่าง​กล้าหาญ และ​ตี​พวก​อามาเลข​ให้​พ่ายแพ้​ไป และ​ช่วย​อิสราเอล​ให้​พ้น​จาก​มือ​ของ​พวก​ที่​เคย​ปล้น​สะดม​พวก​เขา
交叉引用
  • 出埃及记 17:14 - 耶和华对摩西说:“你要把以下这话写在书卷上作为记念,并要读给约书亚听:我必把亚玛力的名号从天下全然抹掉。”
  • 申命记 25:19 - 因此,当你的神耶和华使你脱离了四围一切仇敌,你在耶和华你的神赐给你为继业,让你去继承的那地上得享安息时,你必须把亚玛力人的名号从天下抹掉;你不可忘记!
  • 撒母耳记上 15:3 - 现在你要去攻打亚玛力人,把他们所有的一切都灭绝净尽,不可怜恤他们;无论是男女、幼童、婴儿,还是牛羊、骆驼、驴子,都要杀灭。’”
  • 撒母耳记上 15:4 - 于是扫罗召集军队,在提拉因数点他们,有步兵二十万,还有犹大人一万。
  • 撒母耳记上 15:5 - 扫罗来到亚玛力人的城,埋伏在溪谷中。
  • 撒母耳记上 15:6 - 扫罗对基尼人说:“你们走,离开亚玛力人下去吧,免得我把你们与他们一同除灭了。当全体以色列人从埃及上来时,你们曾经向他们施慈爱。”于是基尼人从亚玛力人中间离开了。
  • 撒母耳记上 15:7 - 扫罗击杀亚玛力人,从哈腓拉直到埃及东边的书珥,
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他作战英勇,击败了亚玛力人,解救以色列人脱离抢掠他们之人的手。
  • 新标点和合本 - 扫罗奋勇攻击亚玛力人,救了以色列人脱离抢掠他们之人的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗奋勇作战,击败亚玛力人,救了以色列脱离抢掠他们之人的手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗奋勇作战,击败亚玛力人,救了以色列脱离抢掠他们之人的手。
  • 当代译本 - 他奋勇杀敌,打败了亚玛力人,从掠夺者手中救出以色列人。
  • 圣经新译本 - 扫罗行事勇敢,击败了亚玛力人,把以色列人从抢掠他们的人手中救了出来。
  • 现代标点和合本 - 扫罗奋勇攻击亚玛力人,救了以色列人脱离抢掠他们之人的手。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗奋勇攻击亚玛力人,救了以色列人脱离抢掠他们之人的手。
  • New International Version - He fought valiantly and defeated the Amalekites, delivering Israel from the hands of those who had plundered them.
  • New International Reader's Version - He fought bravely. He won the battle over the Amalekites. He saved Israel from the power of those who had carried off what belonged to Israel.
  • English Standard Version - And he did valiantly and struck the Amalekites and delivered Israel out of the hands of those who plundered them.
  • New Living Translation - He performed great deeds and conquered the Amalekites, saving Israel from all those who had plundered them.
  • Christian Standard Bible - He fought bravely, defeated the Amalekites, and rescued Israel from those who plundered them.
  • New American Standard Bible - And he acted valiantly and defeated the Amalekites, and saved Israel from the hands of those who plundered them.
  • New King James Version - And he gathered an army and attacked the Amalekites, and delivered Israel from the hands of those who plundered them.
  • Amplified Bible - He acted valiantly and defeated the Amalekites, and rescued Israel from the hands of those who had plundered them.
  • American Standard Version - And he did valiantly, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that despoiled them.
  • King James Version - And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them.
  • New English Translation - He fought bravely, striking down the Amalekites and delivering Israel from the hand of its enemies.
  • World English Bible - He did valiantly, and struck the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of those who plundered them.
  • 新標點和合本 - 掃羅奮勇攻擊亞瑪力人,救了以色列人脫離搶掠他們之人的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅奮勇作戰,擊敗亞瑪力人,救了以色列脫離搶掠他們之人的手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅奮勇作戰,擊敗亞瑪力人,救了以色列脫離搶掠他們之人的手。
  • 當代譯本 - 他奮勇殺敵,打敗了亞瑪力人,從掠奪者手中救出以色列人。
  • 聖經新譯本 - 掃羅行事勇敢,擊敗了亞瑪力人,把以色列人從搶掠他們的人手中救了出來。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 奮勇,擊打 亞瑪力 人,拯救了 以色列 人脫離搶掠他 們 的人的手。
  • 中文標準譯本 - 他作戰英勇,擊敗了亞瑪力人,解救以色列人脫離搶掠他們之人的手。
  • 現代標點和合本 - 掃羅奮勇攻擊亞瑪力人,救了以色列人脫離搶掠他們之人的手。
  • 文理和合譯本 - 奮勇擊亞瑪力人、拯以色列族於虜者之手、○
  • 文理委辦譯本 - 率眾擊亞馬力人、免以色列族為流寇所傷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 募軍攻 亞瑪力 人、救 以色列 人脫於刼掠者之手、○
  • Nueva Versión Internacional - haciendo gala de valor. También derrotó a los amalecitas y libró a Israel de quienes lo saqueaban.
  • 현대인의 성경 - 그는 영웅적인 전투를 하여 아말렉 사람까지 쳐부수고 이스라엘을 모든 침략자의 손에서 구출해 내었다.
  • Новый Русский Перевод - Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Израиль от рук грабителей.
  • Восточный перевод - Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Исраил от рук грабителей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Исраил от рук грабителей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Исроил от рук грабителей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il signala sa bravoure en battant les Amalécites et en délivrant Israël de ceux qui le pillaient.
  • リビングバイブル - 彼は大きな力を振るい、アマレク人を討ちました。サウルのおかげで、イスラエルはすべての侵略者の手から救われました。
  • Nova Versão Internacional - Lutou corajosamente e derrotou os amalequitas, libertando Israel das mãos daqueles que os saqueavam.
  • Hoffnung für alle - Dabei bewies er sich als ein mutiger und fähiger Soldat. Auch die Amalekiter schlug er und konnte Israel so von den Feinden befreien, die das Land immer wieder überfallen hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua anh dũng chiến thắng quân A-ma-léc, và giải cứu Ít-ra-ên khỏi các nước đã cướp phá họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงรบอย่างกล้าหาญ ทรงพิชิตชาวอามาเลข และกอบกู้อิสราเอลพ้นจากมือของพวกที่มาปล้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ต่อสู้​อย่าง​กล้าหาญ และ​ตี​พวก​อามาเลข​ให้​พ่ายแพ้​ไป และ​ช่วย​อิสราเอล​ให้​พ้น​จาก​มือ​ของ​พวก​ที่​เคย​ปล้น​สะดม​พวก​เขา
  • 出埃及记 17:14 - 耶和华对摩西说:“你要把以下这话写在书卷上作为记念,并要读给约书亚听:我必把亚玛力的名号从天下全然抹掉。”
  • 申命记 25:19 - 因此,当你的神耶和华使你脱离了四围一切仇敌,你在耶和华你的神赐给你为继业,让你去继承的那地上得享安息时,你必须把亚玛力人的名号从天下抹掉;你不可忘记!
  • 撒母耳记上 15:3 - 现在你要去攻打亚玛力人,把他们所有的一切都灭绝净尽,不可怜恤他们;无论是男女、幼童、婴儿,还是牛羊、骆驼、驴子,都要杀灭。’”
  • 撒母耳记上 15:4 - 于是扫罗召集军队,在提拉因数点他们,有步兵二十万,还有犹大人一万。
  • 撒母耳记上 15:5 - 扫罗来到亚玛力人的城,埋伏在溪谷中。
  • 撒母耳记上 15:6 - 扫罗对基尼人说:“你们走,离开亚玛力人下去吧,免得我把你们与他们一同除灭了。当全体以色列人从埃及上来时,你们曾经向他们施慈爱。”于是基尼人从亚玛力人中间离开了。
  • 撒母耳记上 15:7 - 扫罗击杀亚玛力人,从哈腓拉直到埃及东边的书珥,
聖經
資源
計劃
奉獻