Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:2 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅在基比亞的郊外,坐在米磯崙的石榴樹下,跟隨他的百姓約有六百人。
  • 新标点和合本 - 扫罗在基比亚的尽边,坐在米矶仑的石榴树下,跟随他的约有六百人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗在基比亚的郊外,坐在米矶仑的石榴树下,跟随他的百姓约有六百人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗在基比亚的郊外,坐在米矶仑的石榴树下,跟随他的百姓约有六百人。
  • 当代译本 - 那时扫罗正待在基比亚边界米矶仑的石榴树下,跟随他的大约有六百人,
  • 圣经新译本 - 那时扫罗在基比亚的边界,坐在米矶仑的石榴树下,跟随他的约有六百人。
  • 中文标准译本 - 那时扫罗在基比亚的边界,坐在米矶仑的石榴树下,随同他的军兵约有六百人,
  • 现代标点和合本 - 扫罗在基比亚的尽边,坐在米矶仑的石榴树下,跟随他的约有六百人。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗在基比亚的尽边,坐在米矶仑的石榴树下,跟随他的约有六百人。
  • New International Version - Saul was staying on the outskirts of Gibeah under a pomegranate tree in Migron. With him were about six hundred men,
  • New International Reader's Version - Saul was staying just outside Gibeah. He was under a pomegranate tree in Migron. He had about 600 men with him.
  • English Standard Version - Saul was staying in the outskirts of Gibeah in the pomegranate cave at Migron. The people who were with him were about six hundred men,
  • New Living Translation - Meanwhile, Saul and his 600 men were camped on the outskirts of Gibeah, around the pomegranate tree at Migron.
  • Christian Standard Bible - Saul was staying under the pomegranate tree in Migron on the outskirts of Gibeah. The troops with him numbered about six hundred.
  • New American Standard Bible - Saul was staying on the outskirts of Gibeah under the pomegranate tree that is in Migron. And the people who were with him numbered about six hundred men;
  • New King James Version - And Saul was sitting in the outskirts of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron. The people who were with him were about six hundred men.
  • Amplified Bible - Saul was staying in the outskirts of Gibeah under a pomegranate tree in Migron; and with him were about six hundred men,
  • American Standard Version - And Saul abode in the uttermost part of Gibeah under the pomegranate-tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men;
  • King James Version - And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men;
  • New English Translation - Now Saul was sitting under a pomegranate tree in Migron, on the outskirts of Gibeah. The army that was with him numbered about six hundred men.
  • World English Bible - Saul stayed in the uttermost part of Gibeah under the pomegranate tree which is in Migron: and the people who were with him were about six hundred men;
  • 新標點和合本 - 掃羅在基比亞的儘邊,坐在米磯崙的石榴樹下,跟隨他的約有六百人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅在基比亞的郊外,坐在米磯崙的石榴樹下,跟隨他的百姓約有六百人。
  • 當代譯本 - 那時掃羅正待在基比亞邊界米磯崙的石榴樹下,跟隨他的大約有六百人,
  • 聖經新譯本 - 那時掃羅在基比亞的邊界,坐在米磯崙的石榴樹下,跟隨他的約有六百人。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 在 迦巴 的儘邊,坐在 米磯崙 的石榴樹下,跟從他的約有六百人。
  • 中文標準譯本 - 那時掃羅在基比亞的邊界,坐在米磯崙的石榴樹下,隨同他的軍兵約有六百人,
  • 現代標點和合本 - 掃羅在基比亞的儘邊,坐在米磯崙的石榴樹下,跟隨他的約有六百人。
  • 文理和合譯本 - 時、掃羅居基比亞之隅、米磯崙石榴樹下、從者約六百人、
  • 文理委辦譯本 - 其庇亞之隅、地名密倫、有石榴樹焉、掃羅居於其下、從人六百。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時 掃羅 坐於 基比亞 之邊隅、在 米磯倫 米磯倫又作密倫 之石榴樹下、從之者約六百人、
  • Nueva Versión Internacional - Y es que Saúl estaba en las afueras de Guibeá, bajo un granado en Migrón, y tenía con él unos seiscientos hombres.
  • 현대인의 성경 - 사울은 600명의 부하들과 함께 기브아에서 얼마 떨어지지 않은 미그론의 석류나무 주위에 진을 치고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Саул находился на окраине Гивы, под гранатовым деревом в Мигроне. С ним было около шестисот человек,
  • Восточный перевод - Шаул находился в Мигроне, под гранатовым деревом, что на окраине Гивы. С ним было около шестисот человек,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул находился в Мигроне, под гранатовым деревом, что на окраине Гивы. С ним было около шестисот человек,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул находился в Мигроне, под гранатовым деревом, что на окраине Гивы. С ним было около шестисот человек,
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül se trouvait alors à la sortie de Guibéa avec ses quelque six cents hommes sous le grenadier de Migrôn.
  • リビングバイブル - サウルと六百人の兵は、ギブア郊外のミグロンのざくろの木付近に陣を敷いていました。
  • Nova Versão Internacional - Saul estava sentado debaixo de uma romãzeira na fronteira de Gibeá, em Migrom. Com ele estavam uns seiscentos soldados,
  • Hoffnung für alle - Saul saß gerade unter dem großen Granatapfelbaum bei Migron nahe Gibea; 600 Mann waren bei ihm,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Sau-lơ và 600 quân đang đóng ở ngoại ô thành Ghi-bê-a, dưới cây lựu ở Mi-gơ-rôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตั้งค่ายอยู่ที่ชายแดนเมืองกิเบอาห์ ใต้ต้นทับทิมที่มิโกรน ทหารทั้งหกร้อยคนอยู่กับพระองค์ด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​ซาอูล​อยู่​ที่​ชาย​เมือง​กิเบอาห์ ใน​ถ้ำ​ทับทิม​ที่​มิโกรน มี​ทหาร​อยู่​ด้วย​ประมาณ 600 คน
交叉引用
  • 以賽亞書 10:28 - 亞述王來到亞葉, 經過米磯崙, 在密抹安放輜重。
  • 以賽亞書 10:29 - 他們過了隘口, 要在迦巴住宿。 拉瑪戰兢, 掃羅的基比亞逃命。
  • 撒母耳記上 13:15 - 撒母耳就起來,從吉甲上到便雅憫的基比亞。 掃羅數點跟隨他的百姓,約有六百人。
  • 撒母耳記上 13:16 - 掃羅和他兒子約拿單,以及跟隨他們的百姓,都住在便雅憫的迦巴,非利士人卻在密抹安營。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅在基比亞的郊外,坐在米磯崙的石榴樹下,跟隨他的百姓約有六百人。
  • 新标点和合本 - 扫罗在基比亚的尽边,坐在米矶仑的石榴树下,跟随他的约有六百人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗在基比亚的郊外,坐在米矶仑的石榴树下,跟随他的百姓约有六百人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗在基比亚的郊外,坐在米矶仑的石榴树下,跟随他的百姓约有六百人。
  • 当代译本 - 那时扫罗正待在基比亚边界米矶仑的石榴树下,跟随他的大约有六百人,
  • 圣经新译本 - 那时扫罗在基比亚的边界,坐在米矶仑的石榴树下,跟随他的约有六百人。
  • 中文标准译本 - 那时扫罗在基比亚的边界,坐在米矶仑的石榴树下,随同他的军兵约有六百人,
  • 现代标点和合本 - 扫罗在基比亚的尽边,坐在米矶仑的石榴树下,跟随他的约有六百人。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗在基比亚的尽边,坐在米矶仑的石榴树下,跟随他的约有六百人。
  • New International Version - Saul was staying on the outskirts of Gibeah under a pomegranate tree in Migron. With him were about six hundred men,
  • New International Reader's Version - Saul was staying just outside Gibeah. He was under a pomegranate tree in Migron. He had about 600 men with him.
  • English Standard Version - Saul was staying in the outskirts of Gibeah in the pomegranate cave at Migron. The people who were with him were about six hundred men,
  • New Living Translation - Meanwhile, Saul and his 600 men were camped on the outskirts of Gibeah, around the pomegranate tree at Migron.
  • Christian Standard Bible - Saul was staying under the pomegranate tree in Migron on the outskirts of Gibeah. The troops with him numbered about six hundred.
  • New American Standard Bible - Saul was staying on the outskirts of Gibeah under the pomegranate tree that is in Migron. And the people who were with him numbered about six hundred men;
  • New King James Version - And Saul was sitting in the outskirts of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron. The people who were with him were about six hundred men.
  • Amplified Bible - Saul was staying in the outskirts of Gibeah under a pomegranate tree in Migron; and with him were about six hundred men,
  • American Standard Version - And Saul abode in the uttermost part of Gibeah under the pomegranate-tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men;
  • King James Version - And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men;
  • New English Translation - Now Saul was sitting under a pomegranate tree in Migron, on the outskirts of Gibeah. The army that was with him numbered about six hundred men.
  • World English Bible - Saul stayed in the uttermost part of Gibeah under the pomegranate tree which is in Migron: and the people who were with him were about six hundred men;
  • 新標點和合本 - 掃羅在基比亞的儘邊,坐在米磯崙的石榴樹下,跟隨他的約有六百人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅在基比亞的郊外,坐在米磯崙的石榴樹下,跟隨他的百姓約有六百人。
  • 當代譯本 - 那時掃羅正待在基比亞邊界米磯崙的石榴樹下,跟隨他的大約有六百人,
  • 聖經新譯本 - 那時掃羅在基比亞的邊界,坐在米磯崙的石榴樹下,跟隨他的約有六百人。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 在 迦巴 的儘邊,坐在 米磯崙 的石榴樹下,跟從他的約有六百人。
  • 中文標準譯本 - 那時掃羅在基比亞的邊界,坐在米磯崙的石榴樹下,隨同他的軍兵約有六百人,
  • 現代標點和合本 - 掃羅在基比亞的儘邊,坐在米磯崙的石榴樹下,跟隨他的約有六百人。
  • 文理和合譯本 - 時、掃羅居基比亞之隅、米磯崙石榴樹下、從者約六百人、
  • 文理委辦譯本 - 其庇亞之隅、地名密倫、有石榴樹焉、掃羅居於其下、從人六百。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時 掃羅 坐於 基比亞 之邊隅、在 米磯倫 米磯倫又作密倫 之石榴樹下、從之者約六百人、
  • Nueva Versión Internacional - Y es que Saúl estaba en las afueras de Guibeá, bajo un granado en Migrón, y tenía con él unos seiscientos hombres.
  • 현대인의 성경 - 사울은 600명의 부하들과 함께 기브아에서 얼마 떨어지지 않은 미그론의 석류나무 주위에 진을 치고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Саул находился на окраине Гивы, под гранатовым деревом в Мигроне. С ним было около шестисот человек,
  • Восточный перевод - Шаул находился в Мигроне, под гранатовым деревом, что на окраине Гивы. С ним было около шестисот человек,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул находился в Мигроне, под гранатовым деревом, что на окраине Гивы. С ним было около шестисот человек,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул находился в Мигроне, под гранатовым деревом, что на окраине Гивы. С ним было около шестисот человек,
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül se trouvait alors à la sortie de Guibéa avec ses quelque six cents hommes sous le grenadier de Migrôn.
  • リビングバイブル - サウルと六百人の兵は、ギブア郊外のミグロンのざくろの木付近に陣を敷いていました。
  • Nova Versão Internacional - Saul estava sentado debaixo de uma romãzeira na fronteira de Gibeá, em Migrom. Com ele estavam uns seiscentos soldados,
  • Hoffnung für alle - Saul saß gerade unter dem großen Granatapfelbaum bei Migron nahe Gibea; 600 Mann waren bei ihm,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Sau-lơ và 600 quân đang đóng ở ngoại ô thành Ghi-bê-a, dưới cây lựu ở Mi-gơ-rôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตั้งค่ายอยู่ที่ชายแดนเมืองกิเบอาห์ ใต้ต้นทับทิมที่มิโกรน ทหารทั้งหกร้อยคนอยู่กับพระองค์ด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​ซาอูล​อยู่​ที่​ชาย​เมือง​กิเบอาห์ ใน​ถ้ำ​ทับทิม​ที่​มิโกรน มี​ทหาร​อยู่​ด้วย​ประมาณ 600 คน
  • 以賽亞書 10:28 - 亞述王來到亞葉, 經過米磯崙, 在密抹安放輜重。
  • 以賽亞書 10:29 - 他們過了隘口, 要在迦巴住宿。 拉瑪戰兢, 掃羅的基比亞逃命。
  • 撒母耳記上 13:15 - 撒母耳就起來,從吉甲上到便雅憫的基比亞。 掃羅數點跟隨他的百姓,約有六百人。
  • 撒母耳記上 13:16 - 掃羅和他兒子約拿單,以及跟隨他們的百姓,都住在便雅憫的迦巴,非利士人卻在密抹安營。
聖經
資源
計劃
奉獻