逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 但他們若這麼說:『上到我們這裏來吧』,我們就上去,因為耶和華把他們交在我們手裏了。這就是我們的憑據。」
- 新标点和合本 - 他们若说:‘你们上到我们这里来’,这话就是我们的证据;我们便上去,因为耶和华将他们交在我们手里了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但他们若这么说:‘上到我们这里来吧’,我们就上去,因为耶和华把他们交在我们手里了。这就是我们的凭据。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但他们若这么说:‘上到我们这里来吧’,我们就上去,因为耶和华把他们交在我们手里了。这就是我们的凭据。”
- 当代译本 - 但如果他们说,‘你们来我们这里!’我们就去,因为那表示耶和华已经把他们交在我们手里了。”
- 圣经新译本 - 如果他们对我们这样说:‘你们上到我们这里来吧!’我们就上去,这就是我们的凭据,因为耶和华已经把他们交在我们的手里了。”
- 中文标准译本 - 如果他们说:‘上我们这里来!’我们就上去,因为耶和华已经把他们交在我们手中了,这是给我们的征兆。”
- 现代标点和合本 - 他们若说‘你们上到我们这里来’,这话就是我们的证据,我们便上去,因为耶和华将他们交在我们手里了。”
- 和合本(拼音版) - 他们若说:‘你们上到我们这里来’,这话就是我们的证据,我们便上去,因为耶和华将他们交在我们手里了。”
- New International Version - But if they say, ‘Come up to us,’ we will climb up, because that will be our sign that the Lord has given them into our hands.”
- New International Reader's Version - But suppose they say, ‘Come up to us.’ Then we’ll climb up. That will show us that the Lord has handed them over to us.”
- English Standard Version - But if they say, ‘Come up to us,’ then we will go up, for the Lord has given them into our hand. And this shall be the sign to us.”
- New Living Translation - But if they say, ‘Come on up and fight,’ then we will go up. That will be the Lord’s sign that he will help us defeat them.”
- Christian Standard Bible - But if they say, ‘Come on up,’ then we’ll go up, because the Lord has handed them over to us — that will be our sign.”
- New American Standard Bible - But if they say, ‘Come up to us,’ then we will go up, for the Lord has handed them over to us; and this shall be the sign to us.”
- New King James Version - But if they say thus, ‘Come up to us,’ then we will go up. For the Lord has delivered them into our hand, and this will be a sign to us.”
- Amplified Bible - But if they say, ‘Come up to us,’ we will go up, for the Lord has handed them over to us; and this shall be the sign to us.”
- American Standard Version - But if they say thus, Come up unto us; then we will go up; for Jehovah hath delivered them into our hand: and this shall be the sign unto us.
- King James Version - But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the Lord hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us.
- New English Translation - But if they say, ‘Come up against us,’ we will go up. For in that case the Lord has given them into our hand – it will be a sign to us.”
- World English Bible - But if they say this, ‘Come up to us!’ then we will go up; for Yahweh has delivered them into our hand. This shall be the sign to us.”
- 新標點和合本 - 他們若說:『你們上到我們這裏來』,這話就是我們的證據;我們便上去,因為耶和華將他們交在我們手裏了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他們若這麼說:『上到我們這裏來吧』,我們就上去,因為耶和華把他們交在我們手裏了。這就是我們的憑據。」
- 當代譯本 - 但如果他們說,『你們來我們這裡!』我們就去,因為那表示耶和華已經把他們交在我們手裡了。」
- 聖經新譯本 - 如果他們對我們這樣說:‘你們上到我們這裡來吧!’我們就上去,這就是我們的憑據,因為耶和華已經把他們交在我們的手裡了。”
- 呂振中譯本 - 他們若這樣說:「你們上我們這裏來吧!」那麼我們就上去;因為永恆主將他們交在我們手裏:這就是給了我們的兆頭。』
- 中文標準譯本 - 如果他們說:『上我們這裡來!』我們就上去,因為耶和華已經把他們交在我們手中了,這是給我們的徵兆。」
- 現代標點和合本 - 他們若說『你們上到我們這裡來』,這話就是我們的證據,我們便上去,因為耶和華將他們交在我們手裡了。」
- 文理和合譯本 - 如彼曰、爾其上而就我、此為我徵、我則前往、蓋耶和華付之於我手、
- 文理委辦譯本 - 如彼曰、爾可來此、我則前往、耶和華將以之付於我手、此可為徵。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若曰、爾曹上此就我、我儕即上、主將以彼付於我手、我儕以此為兆、
- Nueva Versión Internacional - Pero, si nos dicen: “¡Vengan acá!”, avanzaremos, pues será señal de que el Señor nos va a dar la victoria.
- 현대인의 성경 - 그러나 그들이 ‘이리 올라오너라’ 하면 그것은 여호와께서 그들을 우리 손에 넘겨 주셨다는 신호가 되므로 우리가 올라가야 할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Но если они скажут: «Поднимайтесь к нам», – мы поднимемся, и для нас это будет знаком, что Господь отдал их в наши руки.
- Восточный перевод - Но если они скажут: «Поднимайтесь к нам», мы поднимемся, и для нас это будет знаком, что Вечный отдал их в наши руки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если они скажут: «Поднимайтесь к нам», мы поднимемся, и для нас это будет знаком, что Вечный отдал их в наши руки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если они скажут: «Поднимайтесь к нам», мы поднимемся, и для нас это будет знаком, что Вечный отдал их в наши руки.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais s’ils nous disent de monter jusqu’à eux, nous irons ; ce sera pour nous le signe que l’Eternel nous donne la victoire sur eux.
- リビングバイブル - もし『さあ、来い!』と言われたら、そのとおりにするのだ。それこそ、彼らを打ち負かしてくださる神のしるしだ。」
- Nova Versão Internacional - Mas, se disserem: ‘Subam até aqui’, subiremos, pois este será um sinal para nós de que o Senhor os entregou em nossas mãos”.
- Hoffnung für alle - Wenn sie aber rufen: ›Kommt doch herauf zu uns!‹, dann wollen wir hinaufsteigen. Denn das soll für uns ein Zeichen sein, dass der Herr uns den Sieg über unsere Feinde schenken wird.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu họ nói: ‘Hãy lên đây và chiến đấu,’ thì chúng ta sẽ lên. Đó là dấu hiệu Chúa Hằng Hữu sẽ giúp chúng ta đánh bại họ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าเขาพูดว่า ‘ขึ้นมาสิ’ เราก็จะปีนขึ้นไป เพราะนั่นจะเป็นหมายสำคัญแก่เราว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงมอบพวกเขาไว้ในมือของเราแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าพวกเขาพูดว่า ‘ขึ้นมาหาเราได้’ เราก็จะปีนขึ้นไป เพราะเป็นสัญลักษณ์ให้เรารู้ว่าพระผู้เป็นเจ้าได้มอบพวกเขาไว้ในมือของพวกเราแล้ว”
交叉引用
- 以賽亞書 7:11 - 「你向耶和華—你的 神求一個預兆:在陰間的深淵,或往上的高處。」
- 以賽亞書 7:12 - 但亞哈斯說:「我不求;我不試探耶和華。」
- 以賽亞書 7:13 - 以賽亞說:「聽啊,大衛家!你們使人厭煩豈算小事,還要使我的 神厭煩嗎?
- 以賽亞書 7:14 - 因此,主自己要給你們一個預兆,看哪,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利 。
- 士師記 6:36 - 基甸對 神說:「你如果真的照你所說的,藉我的手拯救以色列,
- 撒母耳記上 10:7 - 這徵兆臨到你,你就要趁機做該做的事,因為 神與你同在。
- 士師記 7:11 - 你必聽見他們所說的,這樣你的手就有力量下去攻營。」於是基甸帶着僕人普拉下到軍營裏帶着兵器的人邊上。
- 創世記 24:14 - 我向哪一個少女說:『請你放下水瓶來,給我水喝』,她若說:『請喝!我也給你的駱駝喝』,願她作你所選定給你僕人以撒的妻。這樣,我就知道你施恩給我的主人了。」