Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:10 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 他刚献完了燔祭,看哪,撒母耳来了。扫罗出去迎接他,要向他问安。
  • 新标点和合本 - 刚献完燔祭,撒母耳就到了。扫罗出去迎接他,要问他好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他刚献完燔祭,看哪,撒母耳就到了。扫罗出去迎接他,向他问安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他刚献完燔祭,看哪,撒母耳就到了。扫罗出去迎接他,向他问安。
  • 当代译本 - 扫罗刚把燔祭献完,撒母耳就来了,扫罗出去迎接他,向他问安。
  • 圣经新译本 - 他刚刚献完了燔祭,撒母耳就来到了;扫罗出去迎接他,向他问安。
  • 现代标点和合本 - 刚献完燔祭,撒母耳就到了。扫罗出去迎接他,要问他好。
  • 和合本(拼音版) - 刚献完燔祭,撒母耳就到了。扫罗出去迎接他,要问他好。
  • New International Version - Just as he finished making the offering, Samuel arrived, and Saul went out to greet him.
  • New International Reader's Version - Just as Saul finished offering the sacrifice, Samuel arrived. Saul went out to greet him.
  • English Standard Version - As soon as he had finished offering the burnt offering, behold, Samuel came. And Saul went out to meet him and greet him.
  • New Living Translation - Just as Saul was finishing with the burnt offering, Samuel arrived. Saul went out to meet and welcome him,
  • Christian Standard Bible - Just as he finished offering the burnt offering, Samuel arrived. So Saul went out to greet him,
  • New American Standard Bible - But as soon as he finished offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him and to greet him.
  • New King James Version - Now it happened, as soon as he had finished presenting the burnt offering, that Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might greet him.
  • Amplified Bible - As soon as he finished offering the burnt offering, Samuel finally came; Saul went out to meet and to welcome him.
  • American Standard Version - And it came to pass that, as soon as he had made an end of offering the burnt-offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
  • King James Version - And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
  • New English Translation - Just when he had finished offering the burnt offering, Samuel appeared on the scene. Saul went out to meet him and to greet him.
  • World English Bible - It came to pass that as soon as he had finished offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might greet him.
  • 新標點和合本 - 剛獻完燔祭,撒母耳就到了。掃羅出去迎接他,要問他好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他剛獻完燔祭,看哪,撒母耳就到了。掃羅出去迎接他,向他問安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他剛獻完燔祭,看哪,撒母耳就到了。掃羅出去迎接他,向他問安。
  • 當代譯本 - 掃羅剛把燔祭獻完,撒母耳就來了,掃羅出去迎接他,向他問安。
  • 聖經新譯本 - 他剛剛獻完了燔祭,撒母耳就來到了;掃羅出去迎接他,向他問安。
  • 呂振中譯本 - 剛把燔祭獻上完了, 撒母耳 就來到了; 掃羅 出去迎接他,要向他祝福請安。
  • 中文標準譯本 - 他剛獻完了燔祭,看哪,撒母耳來了。掃羅出去迎接他,要向他問安。
  • 現代標點和合本 - 剛獻完燔祭,撒母耳就到了。掃羅出去迎接他,要問他好。
  • 文理和合譯本 - 獻燔祭畢、撒母耳至、掃羅出迓問安、
  • 文理委辦譯本 - 燔祭既畢、撒母耳至、掃羅出迓、問安。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獻火焚祭既畢、 撒母耳 至、 掃羅 出迎之、問其安、
  • Nueva Versión Internacional - En el momento en que Saúl terminaba de celebrar el sacrificio, llegó Samuel. Saúl salió a recibirlo, y lo saludó.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그가 막 제사를 다 드렸을 때 사무엘이 도착하였다. 사울이 나가 그를 맞았으나
  • Новый Русский Перевод - Как раз в то время, когда он закончил жертвоприношение, пришел Самуил, и Саул вышел, чтобы приветствовать его.
  • Восточный перевод - Как раз в то время, когда он закончил жертвоприношение, пришёл Шемуил, и Шаул вышел, чтобы приветствовать его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как раз в то время, когда он закончил жертвоприношение, пришёл Шемуил, и Шаул вышел, чтобы приветствовать его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как раз в то время, когда он закончил жертвоприношение, пришёл Самуил, и Шаул вышел, чтобы приветствовать его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au moment où il achevait de l’offrir, Samuel arriva. Saül alla à sa rencontre pour le saluer.
  • リビングバイブル - こうして、サウルがちょうどいけにえをささげた直後、サムエルが姿を現したのです。サウルが迎えに出て祝福を受けようとすると、
  • Nova Versão Internacional - quando terminou de oferecê-lo, Samuel chegou, e Saul foi saudá-lo.
  • Hoffnung für alle - Kaum war er fertig, da kam Samuel. Saul ging ihm entgegen, um ihn zu begrüßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi Sau-lơ vừa dâng xong lễ thiêu, Sa-mu-ên đến. Sau-lơ đi ra đón chào ông,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่ถวายเสร็จ ซามูเอลก็มาถึง ซาอูลจึงออกไปต้อนรับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​ท่าน​มอบ​ของ​ถวาย​เสร็จ ซามูเอล​ก็​มา​ถึง ซาอูล​จึง​ออก​ไป​ทักทาย
交叉引用
  • 路得记 2:4 - 看哪,波阿斯从伯利恒来了,他对收割的人说:“愿耶和华与你们同在!” 他们对他说:“愿耶和华祝福你!”
  • 诗篇 129:8 - 连过路的也不会说: “愿耶和华的祝福临到你们; 我们奉耶和华的名祝福你们。”
  • 撒母耳记上 15:13 - 撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿你蒙耶和华祝福!我已经执行了耶和华的命令。”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他刚献完了燔祭,看哪,撒母耳来了。扫罗出去迎接他,要向他问安。
  • 新标点和合本 - 刚献完燔祭,撒母耳就到了。扫罗出去迎接他,要问他好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他刚献完燔祭,看哪,撒母耳就到了。扫罗出去迎接他,向他问安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他刚献完燔祭,看哪,撒母耳就到了。扫罗出去迎接他,向他问安。
  • 当代译本 - 扫罗刚把燔祭献完,撒母耳就来了,扫罗出去迎接他,向他问安。
  • 圣经新译本 - 他刚刚献完了燔祭,撒母耳就来到了;扫罗出去迎接他,向他问安。
  • 现代标点和合本 - 刚献完燔祭,撒母耳就到了。扫罗出去迎接他,要问他好。
  • 和合本(拼音版) - 刚献完燔祭,撒母耳就到了。扫罗出去迎接他,要问他好。
  • New International Version - Just as he finished making the offering, Samuel arrived, and Saul went out to greet him.
  • New International Reader's Version - Just as Saul finished offering the sacrifice, Samuel arrived. Saul went out to greet him.
  • English Standard Version - As soon as he had finished offering the burnt offering, behold, Samuel came. And Saul went out to meet him and greet him.
  • New Living Translation - Just as Saul was finishing with the burnt offering, Samuel arrived. Saul went out to meet and welcome him,
  • Christian Standard Bible - Just as he finished offering the burnt offering, Samuel arrived. So Saul went out to greet him,
  • New American Standard Bible - But as soon as he finished offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him and to greet him.
  • New King James Version - Now it happened, as soon as he had finished presenting the burnt offering, that Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might greet him.
  • Amplified Bible - As soon as he finished offering the burnt offering, Samuel finally came; Saul went out to meet and to welcome him.
  • American Standard Version - And it came to pass that, as soon as he had made an end of offering the burnt-offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
  • King James Version - And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
  • New English Translation - Just when he had finished offering the burnt offering, Samuel appeared on the scene. Saul went out to meet him and to greet him.
  • World English Bible - It came to pass that as soon as he had finished offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might greet him.
  • 新標點和合本 - 剛獻完燔祭,撒母耳就到了。掃羅出去迎接他,要問他好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他剛獻完燔祭,看哪,撒母耳就到了。掃羅出去迎接他,向他問安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他剛獻完燔祭,看哪,撒母耳就到了。掃羅出去迎接他,向他問安。
  • 當代譯本 - 掃羅剛把燔祭獻完,撒母耳就來了,掃羅出去迎接他,向他問安。
  • 聖經新譯本 - 他剛剛獻完了燔祭,撒母耳就來到了;掃羅出去迎接他,向他問安。
  • 呂振中譯本 - 剛把燔祭獻上完了, 撒母耳 就來到了; 掃羅 出去迎接他,要向他祝福請安。
  • 中文標準譯本 - 他剛獻完了燔祭,看哪,撒母耳來了。掃羅出去迎接他,要向他問安。
  • 現代標點和合本 - 剛獻完燔祭,撒母耳就到了。掃羅出去迎接他,要問他好。
  • 文理和合譯本 - 獻燔祭畢、撒母耳至、掃羅出迓問安、
  • 文理委辦譯本 - 燔祭既畢、撒母耳至、掃羅出迓、問安。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獻火焚祭既畢、 撒母耳 至、 掃羅 出迎之、問其安、
  • Nueva Versión Internacional - En el momento en que Saúl terminaba de celebrar el sacrificio, llegó Samuel. Saúl salió a recibirlo, y lo saludó.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그가 막 제사를 다 드렸을 때 사무엘이 도착하였다. 사울이 나가 그를 맞았으나
  • Новый Русский Перевод - Как раз в то время, когда он закончил жертвоприношение, пришел Самуил, и Саул вышел, чтобы приветствовать его.
  • Восточный перевод - Как раз в то время, когда он закончил жертвоприношение, пришёл Шемуил, и Шаул вышел, чтобы приветствовать его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как раз в то время, когда он закончил жертвоприношение, пришёл Шемуил, и Шаул вышел, чтобы приветствовать его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как раз в то время, когда он закончил жертвоприношение, пришёл Самуил, и Шаул вышел, чтобы приветствовать его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au moment où il achevait de l’offrir, Samuel arriva. Saül alla à sa rencontre pour le saluer.
  • リビングバイブル - こうして、サウルがちょうどいけにえをささげた直後、サムエルが姿を現したのです。サウルが迎えに出て祝福を受けようとすると、
  • Nova Versão Internacional - quando terminou de oferecê-lo, Samuel chegou, e Saul foi saudá-lo.
  • Hoffnung für alle - Kaum war er fertig, da kam Samuel. Saul ging ihm entgegen, um ihn zu begrüßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi Sau-lơ vừa dâng xong lễ thiêu, Sa-mu-ên đến. Sau-lơ đi ra đón chào ông,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่ถวายเสร็จ ซามูเอลก็มาถึง ซาอูลจึงออกไปต้อนรับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​ท่าน​มอบ​ของ​ถวาย​เสร็จ ซามูเอล​ก็​มา​ถึง ซาอูล​จึง​ออก​ไป​ทักทาย
  • 路得记 2:4 - 看哪,波阿斯从伯利恒来了,他对收割的人说:“愿耶和华与你们同在!” 他们对他说:“愿耶和华祝福你!”
  • 诗篇 129:8 - 连过路的也不会说: “愿耶和华的祝福临到你们; 我们奉耶和华的名祝福你们。”
  • 撒母耳记上 15:13 - 撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿你蒙耶和华祝福!我已经执行了耶和华的命令。”
聖經
資源
計劃
奉獻