逐節對照
- 中文标准译本 - 他们对那些前来的使者说:“你们要对基列-雅比人如此说:‘明天太阳最热的时候,你们必得拯救。’”使者们就回去,告诉了雅比人,他们就欢喜。
- 新标点和合本 - 众人对那使者说:“你们要回复基列雅比人说,明日太阳近午的时候,你们必得解救。”使者回去告诉雅比人,他们就欢喜了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对那些来的使者说:“你们要对基列的雅比人这样说,明天太阳快到中午的时候,你们必得解救。”使者回去告诉雅比人,他们就欢喜了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对那些来的使者说:“你们要对基列的雅比人这样说,明天太阳快到中午的时候,你们必得解救。”使者回去告诉雅比人,他们就欢喜了。
- 当代译本 - 他们让雅比的使者回去告诉基列·雅比人,说:“明天中午,你们必得拯救。”使者回去告诉雅比人,他们非常欢喜,
- 圣经新译本 - 扫罗对前来的使者说:“你们要这样对基列.雅比人说:‘明天中午,你们必得拯救。’”使者回去告诉基列.雅比人,他们就欢喜了。
- 现代标点和合本 - 众人对那使者说:“你们要回复基列雅比人说:‘明日太阳近午的时候,你们必得解救。’”使者回去告诉雅比人,他们就欢喜了。
- 和合本(拼音版) - 众人对那使者说:“你们要回复基列雅比人说,明日太阳近午的时候,你们必得解救。”使者回去告诉雅比人,他们就欢喜了。
- New International Version - They told the messengers who had come, “Say to the men of Jabesh Gilead, ‘By the time the sun is hot tomorrow, you will be rescued.’ ” When the messengers went and reported this to the men of Jabesh, they were elated.
- New International Reader's Version - The messengers who had come were told, “Go back and report to the men of Jabesh Gilead. Tell them, ‘By the hottest time of the day tomorrow, you will be rescued.’ ” The messengers went and reported it to the men of Jabesh. It made those men very happy.
- English Standard Version - And they said to the messengers who had come, “Thus shall you say to the men of Jabesh-gilead: ‘Tomorrow, by the time the sun is hot, you shall have salvation.’” When the messengers came and told the men of Jabesh, they were glad.
- New Living Translation - So Saul sent the messengers back to Jabesh-gilead to say, “We will rescue you by noontime tomorrow!” There was great joy throughout the town when that message arrived!
- The Message - Saul instructed the messengers, “Tell this to the folk in Jabesh Gilead: ‘Help is on the way. Expect it by noon tomorrow.’” The messengers set straight off and delivered their message. Elated, the people of Jabesh Gilead sent word to Nahash: “Tomorrow we’ll give ourselves up. You can deal with us on your terms.” Long before dawn the next day, Saul had strategically placed his army in three groups. At first light they broke into the enemy camp and slaughtered Ammonites until noon. Those who were left ran for their lives, scattering every which way.
- Christian Standard Bible - He told the messengers who had come, “Tell this to the men of Jabesh-gilead: ‘Deliverance will be yours tomorrow by the time the sun is hot.’” So the messengers told the men of Jabesh, and they rejoiced.
- New American Standard Bible - They said to the messengers who had come, “This is what you shall say to the men of Jabesh-gilead: ‘Tomorrow, by the time the sun is hot, you will be saved.’ ” So the messengers went and told the men of Jabesh; and they rejoiced.
- New King James Version - And they said to the messengers who came, “Thus you shall say to the men of Jabesh Gilead: ‘Tomorrow, by the time the sun is hot, you shall have help.’ ” Then the messengers came and reported it to the men of Jabesh, and they were glad.
- Amplified Bible - They said to the messengers who had come, “You shall say to the men of Jabesh-gilead: ‘Tomorrow, by the time the sun is hot, you will have help [against the Ammonites].’ ” So the messengers came and reported this to the men of Jabesh; and they were overjoyed.
- American Standard Version - And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabesh-gilead, To-morrow, by the time the sun is hot, ye shall have deliverance. And the messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad.
- King James Version - And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabesh–gilead, To morrow, by that time the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and shewed it to the men of Jabesh; and they were glad.
- New English Translation - They said to the messengers who had come, “Here’s what you should say to the men of Jabesh Gilead: ‘Tomorrow deliverance will come to you when the sun is fully up.’” When the messengers went and told the men of Jabesh Gilead, they were happy.
- World English Bible - They said to the messengers who came, “Tell the men of Jabesh Gilead, ‘Tomorrow, by the time the sun is hot, you will be rescued.’” The messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad.
- 新標點和合本 - 眾人對那使者說:「你們要回覆基列‧雅比人說,明日太陽近午的時候,你們必得解救。」使者回去告訴雅比人,他們就歡喜了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對那些來的使者說:「你們要對基列的雅比人這樣說,明天太陽快到中午的時候,你們必得解救。」使者回去告訴雅比人,他們就歡喜了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對那些來的使者說:「你們要對基列的雅比人這樣說,明天太陽快到中午的時候,你們必得解救。」使者回去告訴雅比人,他們就歡喜了。
- 當代譯本 - 他們讓雅比的使者回去告訴基列·雅比人,說:「明天中午,你們必得拯救。」使者回去告訴雅比人,他們非常歡喜,
- 聖經新譯本 - 掃羅對前來的使者說:“你們要這樣對基列.雅比人說:‘明天中午,你們必得拯救。’”使者回去告訴基列.雅比人,他們就歡喜了。
- 呂振中譯本 - 他 對來的使者說:『你們要這樣對 基列雅比 人說:「明天太陽正熱的時候、你們必得拯救。」』使者們去告訴 雅比 人, 雅比 人都很歡喜。
- 中文標準譯本 - 他們對那些前來的使者說:「你們要對基列-雅比人如此說:『明天太陽最熱的時候,你們必得拯救。』」使者們就回去,告訴了雅比人,他們就歡喜。
- 現代標點和合本 - 眾人對那使者說:「你們要回覆基列雅比人說:『明日太陽近午的時候,你們必得解救。』」使者回去告訴雅比人,他們就歡喜了。
- 文理和合譯本 - 遂語使者曰、告基列雅比人云、明日亭午、爾必得援、使者反告、雅比人悅、
- 文理委辦譯本 - 遂告使者、曰、爾告基列之雅疋人曰、明日亭午、援兵必至。使者反告、雅疋人悅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂謂使者曰、可告 基列 之 雅比 人曰、明日亭午、爾必得救、使者返、告 雅比 人、 雅比 人喜、
- Nueva Versión Internacional - Luego les dijo a los mensajeros que habían venido: «Vayan y díganles a los habitantes de Jabés de Galaad: “Mañana, cuando más calor haga, serán librados”». Los mensajeros fueron y les comunicaron el mensaje a los de Jabés. Estos se llenaron de alegría
- 현대인의 성경 - 그런 다음 사울은 사자들을 길르앗의 야베스로 돌려보내며 “내일 정오까지 우리가 당신들을 구출하겠소” 하였다. 사자들이 돌아가서 이 소식을 전하자 야베스 사람들은 무척 기뻐하였다.
- Новый Русский Перевод - Они сказали вестникам: – Передайте жителям Иавеша Галаадского: «Завтра к тому часу, когда станет припекать солнце, вы будете спасены». Когда вестники передали это жителям Иавеша, те ободрились.
- Восточный перевод - Исраильтяне сказали вестникам: – Передайте жителям Иавеша Галаадского: «Завтра к тому часу, когда станет припекать солнце, вы будете спасены». Когда вестники передали это жителям Иавеша, те ободрились.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне сказали вестникам: – Передайте жителям Иавеша Галаадского: «Завтра к тому часу, когда станет припекать солнце, вы будете спасены». Когда вестники передали это жителям Иавеша, те ободрились.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне сказали вестникам: – Передайте жителям Иавеша Галаадского: «Завтра к тому часу, когда станет припекать солнце, вы будете спасены». Когда вестники передали это жителям Иавеша, те ободрились.
- La Bible du Semeur 2015 - Les messagers venus de Yabesh furent chargés de dire à leurs compatriotes : Demain, quand le soleil donnera toute sa chaleur, vous serez délivrés. Les messagers rentrèrent chez eux et rapportèrent ces paroles aux leurs, qui en furent remplis de joie.
- リビングバイブル - そこでサウルは、使者をヤベシュ・ギルアデに送り帰し、「明日の昼過ぎまでに助けに行く」と告げさせたのです。この知らせに、どれほど町中が喜びにわき立ったことでしょう。
- Nova Versão Internacional - E disseram aos mensageiros de Jabes: “Digam aos homens de Jabes-Gileade: ‘Amanhã, na hora mais quente do dia, haverá libertação para vocês’ ”. Quando relataram isso aos habitantes de Jabes, eles se alegraram.
- Hoffnung für alle - Die Boten aus Jabesch schickte man mit der Nachricht zurück: »Noch vor morgen Mittag seid ihr befreit!« Diese Botschaft löste in der ganzen Stadt große Freude aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta bảo các sứ giả trở về Gia-be Ga-la-át báo tin: “Trưa mai, anh em sẽ được tiếp cứu.” Khi nghe tin này, người Gia-be mừng lắm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาบอกผู้สื่อสารทั้งหลายว่า “ให้กลับไปแจ้งชาวยาเบชกิเลอาดว่า ‘เราจะมาช่วยท่านก่อนเที่ยงวันพรุ่งนี้’ ” เมื่อชาวเมืองยาเบชได้ทราบข่าวแล้ว ก็ดีใจกันทั่วหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาบอกผู้ส่งข่าวที่มาว่า “จงไปบอกพวกผู้ชายของยาเบชกิเลอาดว่า ‘พรุ่งนี้ก่อนเที่ยงวัน จะมีคนมาช่วยชีวิตพวกท่าน’” เมื่อบรรดาผู้ส่งข่าวไปรายงานเรื่องนี้แก่พวกผู้ชายของยาเบช พวกเขาก็ยินดียิ่งนัก
交叉引用
- 诗篇 18:17 - 他解救我脱离凶猛的仇敌, 脱离恨我的人, 因为他们比我强大。