Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:21 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Then he had the tribe of Benjamin come forward by its clans, and the Matrite clan was selected. Finally, Saul son of Kish was selected. But when they searched for him, they could not find him.
  • 新标点和合本 - 又使便雅悯支派按着宗族近前来,就掣出玛特利族,从其中又掣出基士的儿子扫罗。众人寻找他却寻不着,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后,他叫便雅悯支派按宗族近前来,抽到了玛特利族,接着又抽到了基士的儿子扫罗。众人寻找他却找不到,
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后,他叫便雅悯支派按宗族近前来,抽到了玛特利族,接着又抽到了基士的儿子扫罗。众人寻找他却找不到,
  • 当代译本 - 然后撒母耳让便雅悯支派的各宗族来抽,结果抽中了玛特利家族,最后又抽中了基士的儿子扫罗。众人找扫罗,却找不到他。
  • 圣经新译本 - 他又使便雅悯支派按着家族近前来,抽签抽中了马特利族;再抽签抽中了基士的儿子扫罗。众人寻找他,却找不到。
  • 中文标准译本 - 然后让便雅悯支派按着家族上前来,玛特利家族被抽中;最后基士的儿子扫罗被抽中。民众就寻找他,却找不到。
  • 现代标点和合本 - 又使便雅悯支派按着宗族近前来,就掣出玛特利族;从其中,又掣出基士的儿子扫罗。众人寻找他却寻不着,
  • 和合本(拼音版) - 又使便雅悯支派按着宗族近前来,就掣出玛特利族;从其中又掣出基士的儿子扫罗。众人寻找他却寻不着,
  • New International Version - Then he brought forward the tribe of Benjamin, clan by clan, and Matri’s clan was taken. Finally Saul son of Kish was taken. But when they looked for him, he was not to be found.
  • New International Reader's Version - Next he had the tribe of Benjamin come forward, family group by family group. Matri’s group was chosen. Finally Saul, the son of Kish, was chosen. But when people looked for him, they realized he wasn’t there.
  • English Standard Version - He brought the tribe of Benjamin near by its clans, and the clan of the Matrites was taken by lot; and Saul the son of Kish was taken by lot. But when they sought him, he could not be found.
  • New Living Translation - Then he brought each family of the tribe of Benjamin before the Lord, and the family of the Matrites was chosen. And finally Saul son of Kish was chosen from among them. But when they looked for him, he had disappeared!
  • New American Standard Bible - Then he brought the tribe of Benjamin forward by its families, and the Matrite family was selected by lot. And Saul the son of Kish was selected by lot; but when they looked for him, he could not be found.
  • New King James Version - When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was chosen. And Saul the son of Kish was chosen. But when they sought him, he could not be found.
  • Amplified Bible - Then he brought the tribe of Benjamin near by their families, and the family of Matri was chosen by lot. And Saul the son of Kish was chosen by lot; but when they looked for him, he could not be found.
  • American Standard Version - And he brought the tribe of Benjamin near by their families; and the family of the Matrites was taken; and Saul the son of Kish was taken: but when they sought him, he could not be found.
  • King James Version - When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found.
  • New English Translation - Then he brought the tribe of Benjamin near by its families, and the family of Matri was chosen by lot. At last Saul son of Kish was chosen by lot. But when they looked for him, he was nowhere to be found.
  • World English Bible - He brought the tribe of Benjamin near by their families; and the family of the Matrites was chosen. Then Saul the son of Kish was chosen; but when they looked for him, he could not be found.
  • 新標點和合本 - 又使便雅憫支派按着宗族近前來,就掣出瑪特利族,從其中又掣出基士的兒子掃羅。眾人尋找他卻尋不着,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後,他叫便雅憫支派按宗族近前來,抽到了瑪特利族,接着又抽到了基士的兒子掃羅。眾人尋找他卻找不到,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後,他叫便雅憫支派按宗族近前來,抽到了瑪特利族,接着又抽到了基士的兒子掃羅。眾人尋找他卻找不到,
  • 當代譯本 - 然後撒母耳讓便雅憫支派的各宗族來抽,結果抽中了瑪特利家族,最後又抽中了基士的兒子掃羅。眾人找掃羅,卻找不到他。
  • 聖經新譯本 - 他又使便雅憫支派按著家族近前來,抽籤抽中了馬特利族;再抽籤抽中了基士的兒子掃羅。眾人尋找他,卻找不到。
  • 呂振中譯本 - 又叫 便雅憫 族派按家族走近前來,就拈着了 瑪特利 家族;又叫 瑪特利 家族一個人一個人走近前來,就 拈着了 基士 的兒子 掃羅 ;眾人直尋找他,卻找不着。
  • 中文標準譯本 - 然後讓便雅憫支派按著家族上前來,瑪特利家族被抽中;最後基士的兒子掃羅被抽中。民眾就尋找他,卻找不到。
  • 現代標點和合本 - 又使便雅憫支派按著宗族近前來,就掣出瑪特利族;從其中,又掣出基士的兒子掃羅。眾人尋找他卻尋不著,
  • 文理和合譯本 - 使便雅憫支派、循其室家進前、而得瑪特利家、後得基士子掃羅、索之不獲、
  • 文理委辦譯本 - 使便雅憫支派、循其世系各掣籤、而得馬特哩族、基士子掃羅。索之不獲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使 便雅憫 支派各族至 掣籤 、得 瑪特利 族、 使 瑪特利 族至掣籤 、得 基士 子 掃羅 、眾尋之而不得、
  • Nueva Versión Internacional - Luego mandó que se acercara la tribu de Benjamín, familia por familia, y la suerte cayó sobre la familia de Matri, y finalmente sobre Saúl hijo de Quis. Entonces fueron a buscar a Saúl, pero no lo encontraron,
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 사무엘이 베냐민 지파를 집안별로 여호와 앞에 나오게 하자 이번에는 마드리 집안이 뽑혔다. 마지막으로 마드리 집안이 여호와 앞에 나왔을 때 기스의 아들 사울이 뽑혔으나 그가 자취를 감추고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда он велел роду Вениамина подходить по кланам, и был указан клан Матри. Потом он велел подходить клану Матри по одному человеку, и был указан Саул, сын Киша. Но когда его стали искать, то не смогли найти.
  • Восточный перевод - Тогда он велел роду Вениамина подходить по кланам, и был указан клан Матри, а среди них был указан Шаул, сын Киша. Но когда его стали искать, то не смогли найти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда он велел роду Вениамина подходить по кланам, и был указан клан Матри, а среди них был указан Шаул, сын Киша. Но когда его стали искать, то не смогли найти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда он велел роду Вениамина подходить по кланам, и был указан клан Матри, а среди них был указан Шаул, сын Киша. Но когда его стали искать, то не смогли найти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il fit approcher la tribu de Benjamin par familles, et le sort désigna la famille de Matri. Finalement, ce fut Saül, fils de Qish, qui fut désigné. On le chercha, mais on ne réussit pas à le trouver.
  • リビングバイブル - ベニヤミン族を、氏族ごとに主の前に出させたところ、マテリの氏族が選ばれました。こうしてついに、キシュの子サウルをくじで選び出したのです。ところが、どこを捜してもサウルの姿は見当たりません。
  • Nova Versão Internacional - Então fez ir à frente a tribo de Benjamim, clã por clã, e o clã de Matri foi escolhido. Finalmente foi escolhido Saul, filho de Quis. Quando, porém, o procuraram, ele não foi encontrado.
  • Hoffnung für alle - Dann traten alle Sippenoberhäupter Benjamins vor. Das Los fiel auf die Sippe Matri und unter deren Männern schließlich auf Saul, den Sohn von Kisch. Doch als man ihn nach vorne rufen wollte, war er nicht zu finden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bảo các họ hàng thuộc đại tộc Bên-gia-min đến, họ Mát-ri được chỉ danh. Và cuối cùng, Sau-lơ, con của Kích được thăm chỉ danh. Nhưng khi tìm Sau-lơ, người ta không thấy ông đâu cả!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นซามูเอลนำแต่ละตระกูลในเผ่าเบนยามินมา ก็เลือกได้ตระกูลมัตรี และในที่สุดเลือกได้ซาอูลบุตรของคีช แต่เมื่อเขามองหาซาอูลก็ไม่พบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จึง​ให้​เผ่า​เบนยามิน​มา​อยู่​ข้าง​หน้า​ตาม​แต่​ละ​ตระกูล ตระกูล​มัตรี​ได้​รับ​เลือก ใน​ที่​สุด​ซาอูล​บุตร​ของ​คีช​ได้​รับ​เลือก แต่​เมื่อ​มอง​หา​ท่าน​ก็​ไม่​พบ
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Then he had the tribe of Benjamin come forward by its clans, and the Matrite clan was selected. Finally, Saul son of Kish was selected. But when they searched for him, they could not find him.
  • 新标点和合本 - 又使便雅悯支派按着宗族近前来,就掣出玛特利族,从其中又掣出基士的儿子扫罗。众人寻找他却寻不着,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后,他叫便雅悯支派按宗族近前来,抽到了玛特利族,接着又抽到了基士的儿子扫罗。众人寻找他却找不到,
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后,他叫便雅悯支派按宗族近前来,抽到了玛特利族,接着又抽到了基士的儿子扫罗。众人寻找他却找不到,
  • 当代译本 - 然后撒母耳让便雅悯支派的各宗族来抽,结果抽中了玛特利家族,最后又抽中了基士的儿子扫罗。众人找扫罗,却找不到他。
  • 圣经新译本 - 他又使便雅悯支派按着家族近前来,抽签抽中了马特利族;再抽签抽中了基士的儿子扫罗。众人寻找他,却找不到。
  • 中文标准译本 - 然后让便雅悯支派按着家族上前来,玛特利家族被抽中;最后基士的儿子扫罗被抽中。民众就寻找他,却找不到。
  • 现代标点和合本 - 又使便雅悯支派按着宗族近前来,就掣出玛特利族;从其中,又掣出基士的儿子扫罗。众人寻找他却寻不着,
  • 和合本(拼音版) - 又使便雅悯支派按着宗族近前来,就掣出玛特利族;从其中又掣出基士的儿子扫罗。众人寻找他却寻不着,
  • New International Version - Then he brought forward the tribe of Benjamin, clan by clan, and Matri’s clan was taken. Finally Saul son of Kish was taken. But when they looked for him, he was not to be found.
  • New International Reader's Version - Next he had the tribe of Benjamin come forward, family group by family group. Matri’s group was chosen. Finally Saul, the son of Kish, was chosen. But when people looked for him, they realized he wasn’t there.
  • English Standard Version - He brought the tribe of Benjamin near by its clans, and the clan of the Matrites was taken by lot; and Saul the son of Kish was taken by lot. But when they sought him, he could not be found.
  • New Living Translation - Then he brought each family of the tribe of Benjamin before the Lord, and the family of the Matrites was chosen. And finally Saul son of Kish was chosen from among them. But when they looked for him, he had disappeared!
  • New American Standard Bible - Then he brought the tribe of Benjamin forward by its families, and the Matrite family was selected by lot. And Saul the son of Kish was selected by lot; but when they looked for him, he could not be found.
  • New King James Version - When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was chosen. And Saul the son of Kish was chosen. But when they sought him, he could not be found.
  • Amplified Bible - Then he brought the tribe of Benjamin near by their families, and the family of Matri was chosen by lot. And Saul the son of Kish was chosen by lot; but when they looked for him, he could not be found.
  • American Standard Version - And he brought the tribe of Benjamin near by their families; and the family of the Matrites was taken; and Saul the son of Kish was taken: but when they sought him, he could not be found.
  • King James Version - When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found.
  • New English Translation - Then he brought the tribe of Benjamin near by its families, and the family of Matri was chosen by lot. At last Saul son of Kish was chosen by lot. But when they looked for him, he was nowhere to be found.
  • World English Bible - He brought the tribe of Benjamin near by their families; and the family of the Matrites was chosen. Then Saul the son of Kish was chosen; but when they looked for him, he could not be found.
  • 新標點和合本 - 又使便雅憫支派按着宗族近前來,就掣出瑪特利族,從其中又掣出基士的兒子掃羅。眾人尋找他卻尋不着,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後,他叫便雅憫支派按宗族近前來,抽到了瑪特利族,接着又抽到了基士的兒子掃羅。眾人尋找他卻找不到,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後,他叫便雅憫支派按宗族近前來,抽到了瑪特利族,接着又抽到了基士的兒子掃羅。眾人尋找他卻找不到,
  • 當代譯本 - 然後撒母耳讓便雅憫支派的各宗族來抽,結果抽中了瑪特利家族,最後又抽中了基士的兒子掃羅。眾人找掃羅,卻找不到他。
  • 聖經新譯本 - 他又使便雅憫支派按著家族近前來,抽籤抽中了馬特利族;再抽籤抽中了基士的兒子掃羅。眾人尋找他,卻找不到。
  • 呂振中譯本 - 又叫 便雅憫 族派按家族走近前來,就拈着了 瑪特利 家族;又叫 瑪特利 家族一個人一個人走近前來,就 拈着了 基士 的兒子 掃羅 ;眾人直尋找他,卻找不着。
  • 中文標準譯本 - 然後讓便雅憫支派按著家族上前來,瑪特利家族被抽中;最後基士的兒子掃羅被抽中。民眾就尋找他,卻找不到。
  • 現代標點和合本 - 又使便雅憫支派按著宗族近前來,就掣出瑪特利族;從其中,又掣出基士的兒子掃羅。眾人尋找他卻尋不著,
  • 文理和合譯本 - 使便雅憫支派、循其室家進前、而得瑪特利家、後得基士子掃羅、索之不獲、
  • 文理委辦譯本 - 使便雅憫支派、循其世系各掣籤、而得馬特哩族、基士子掃羅。索之不獲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使 便雅憫 支派各族至 掣籤 、得 瑪特利 族、 使 瑪特利 族至掣籤 、得 基士 子 掃羅 、眾尋之而不得、
  • Nueva Versión Internacional - Luego mandó que se acercara la tribu de Benjamín, familia por familia, y la suerte cayó sobre la familia de Matri, y finalmente sobre Saúl hijo de Quis. Entonces fueron a buscar a Saúl, pero no lo encontraron,
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 사무엘이 베냐민 지파를 집안별로 여호와 앞에 나오게 하자 이번에는 마드리 집안이 뽑혔다. 마지막으로 마드리 집안이 여호와 앞에 나왔을 때 기스의 아들 사울이 뽑혔으나 그가 자취를 감추고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда он велел роду Вениамина подходить по кланам, и был указан клан Матри. Потом он велел подходить клану Матри по одному человеку, и был указан Саул, сын Киша. Но когда его стали искать, то не смогли найти.
  • Восточный перевод - Тогда он велел роду Вениамина подходить по кланам, и был указан клан Матри, а среди них был указан Шаул, сын Киша. Но когда его стали искать, то не смогли найти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда он велел роду Вениамина подходить по кланам, и был указан клан Матри, а среди них был указан Шаул, сын Киша. Но когда его стали искать, то не смогли найти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда он велел роду Вениамина подходить по кланам, и был указан клан Матри, а среди них был указан Шаул, сын Киша. Но когда его стали искать, то не смогли найти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il fit approcher la tribu de Benjamin par familles, et le sort désigna la famille de Matri. Finalement, ce fut Saül, fils de Qish, qui fut désigné. On le chercha, mais on ne réussit pas à le trouver.
  • リビングバイブル - ベニヤミン族を、氏族ごとに主の前に出させたところ、マテリの氏族が選ばれました。こうしてついに、キシュの子サウルをくじで選び出したのです。ところが、どこを捜してもサウルの姿は見当たりません。
  • Nova Versão Internacional - Então fez ir à frente a tribo de Benjamim, clã por clã, e o clã de Matri foi escolhido. Finalmente foi escolhido Saul, filho de Quis. Quando, porém, o procuraram, ele não foi encontrado.
  • Hoffnung für alle - Dann traten alle Sippenoberhäupter Benjamins vor. Das Los fiel auf die Sippe Matri und unter deren Männern schließlich auf Saul, den Sohn von Kisch. Doch als man ihn nach vorne rufen wollte, war er nicht zu finden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bảo các họ hàng thuộc đại tộc Bên-gia-min đến, họ Mát-ri được chỉ danh. Và cuối cùng, Sau-lơ, con của Kích được thăm chỉ danh. Nhưng khi tìm Sau-lơ, người ta không thấy ông đâu cả!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นซามูเอลนำแต่ละตระกูลในเผ่าเบนยามินมา ก็เลือกได้ตระกูลมัตรี และในที่สุดเลือกได้ซาอูลบุตรของคีช แต่เมื่อเขามองหาซาอูลก็ไม่พบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จึง​ให้​เผ่า​เบนยามิน​มา​อยู่​ข้าง​หน้า​ตาม​แต่​ละ​ตระกูล ตระกูล​มัตรี​ได้​รับ​เลือก ใน​ที่​สุด​ซาอูล​บุตร​ของ​คีช​ได้​รับ​เลือก แต่​เมื่อ​มอง​หา​ท่าน​ก็​ไม่​พบ
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻