Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:12 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Then a man who was from there asked, “And who is their father?” As a result, “Is Saul also among the prophets?” became a popular saying.
  • 新标点和合本 - 那地方有一个人说:“这些人的父亲是谁呢?”此后有句俗语说:“扫罗也列在先知中吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那地方有一个人说:“这些人的父亲是谁呢?”因此就有一句俗语说:“扫罗也在先知中吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那地方有一个人说:“这些人的父亲是谁呢?”因此就有一句俗语说:“扫罗也在先知中吗?”
  • 当代译本 - 当地的一个人说:“他们的父亲是谁?”自此以后,“扫罗也做了先知吗”就成为一句谚语。
  • 圣经新译本 - 那里有一个人回答:“这些人的父亲是谁呢?”因此,后来有句俗语说:“扫罗也列在先知中间吗?”
  • 中文标准译本 - 那里的一个人回应说:“这些人的师父 是谁呢?” 因此这成了一句俗语:“难道扫罗也列在先知中吗?”
  • 现代标点和合本 - 那地方有一个人说:“这些人的父亲是谁呢?”此后有句俗语说:“扫罗也列在先知中吗?”
  • 和合本(拼音版) - 那地方有一个人说:“这些人的父亲是谁呢?”此后有句俗语说:“扫罗也列在先知中吗?”
  • New International Version - A man who lived there answered, “And who is their father?” So it became a saying: “Is Saul also among the prophets?”
  • New International Reader's Version - A man who lived in Gibeah answered, “Yes, he is. In fact, he’s their leader.” That’s why people say, “Is Saul also one of the prophets?”
  • English Standard Version - And a man of the place answered, “And who is their father?” Therefore it became a proverb, “Is Saul also among the prophets?”
  • New Living Translation - And one of those standing there said, “Can anyone become a prophet, no matter who his father is?” So that is the origin of the saying “Is even Saul a prophet?”
  • New American Standard Bible - And a man from there responded and said, “And who is their father?” Therefore it became a saying: “Is Saul also among the prophets?”
  • New King James Version - Then a man from there answered and said, “But who is their father?” Therefore it became a proverb: “Is Saul also among the prophets?”
  • Amplified Bible - And a man from there answered, “But who is the father of the others?” So it became a proverb, “Is Saul also among the prophets?”
  • American Standard Version - And one of the same place answered and said, And who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?
  • King James Version - And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?
  • New English Translation - A man who was from there replied, “And who is their father?” Therefore this became a proverb: “Is even Saul among the prophets?”
  • World English Bible - One of the same place answered, “Who is their father?” Therefore it became a proverb, “Is Saul also among the prophets?”
  • 新標點和合本 - 那地方有一個人說:「這些人的父親是誰呢?」此後有句俗語說:「掃羅也列在先知中嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那地方有一個人說:「這些人的父親是誰呢?」因此就有一句俗語說:「掃羅也在先知中嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那地方有一個人說:「這些人的父親是誰呢?」因此就有一句俗語說:「掃羅也在先知中嗎?」
  • 當代譯本 - 當地的一個人說:「他們的父親是誰?」自此以後,「掃羅也做了先知嗎」就成為一句諺語。
  • 聖經新譯本 - 那裡有一個人回答:“這些人的父親是誰呢?”因此,後來有句俗語說:“掃羅也列在先知中間嗎?”
  • 呂振中譯本 - 那裏有一個人回答說:『這些人的父親是誰呢?』因此有一句俗語說:『 掃羅 也在神言人中間麼?』
  • 中文標準譯本 - 那裡的一個人回應說:「這些人的師父 是誰呢?」 因此這成了一句俗語:「難道掃羅也列在先知中嗎?」
  • 現代標點和合本 - 那地方有一個人說:「這些人的父親是誰呢?」此後有句俗語說:「掃羅也列在先知中嗎?」
  • 文理和合譯本 - 斯處一人曰、孰為若輩之父、故成諺曰、掃羅亦在先知中乎、
  • 文理委辦譯本 - 斯處之人問曰、孰為其師。厥後有諺曰、掃羅豈亦在先知中乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此處有人答曰、彼眾 即群先知 之父為誰、從此以後、 掃羅 亦列於先知中乎、此言成諺語、
  • Nueva Versión Internacional - Alguien que vivía allí replicó: —¿Y quién es el responsable de ellos? De ahí viene el dicho: «¿Acaso también Saúl es uno de los profetas?»
  • 현대인의 성경 - 또 그 곳에 사는 어떤 사람은 “그의 조상 가운데서도 이처럼 예언을 하는 자가 있었느냐?” 하고 묻기도 하였다. 그래서 여기서부터 “사울도 예언자란 말이냐?” 라는 유행어가 생기게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Один человек, который жил там, сказал: – А у них кто главный? Так родилась пословица: «Разве и Саул среди пророков?».
  • Восточный перевод - Один человек, который жил там, сказал: – И кто же их наставник? Так родилась пословица: «Разве и Шаул среди пророков?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один человек, который жил там, сказал: – И кто же их наставник? Так родилась пословица: «Разве и Шаул среди пророков?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один человек, который жил там, сказал: – И кто же их наставник? Так родилась пословица: «Разве и Шаул среди пророков?»
  • La Bible du Semeur 2015 - L’un des assistants ajouta : Et qui donc est leur maître ? C’est ainsi qu’est née l’expression proverbiale : Saül fait-il maintenant partie, lui aussi, des disciples des prophètes ?
  • リビングバイブル - 居合わせた近所の人も、「父親もあんなふうだったかな」とささやきました。そういうわけで、「サウルも預言者なのか」ということばが、ことわざのようになったのです。
  • Nova Versão Internacional - Um homem daquele lugar respondeu: “E quem é o pai deles?” De modo que isto se tornou um ditado: “Saul também está entre os profetas?”
  • Hoffnung für alle - Einer der Herumstehenden antwortete: »Ach, von denen weiß man ja nicht einmal, wer ihr Vater ist!« So entstand die Redensart: »Gehört Saul auch zu den Propheten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người ở đó phụ họa: “Nhưng cha họ là ai kia chứ?” Từ đó, có ngạn ngữ: “Sau-lơ cũng thuộc hàng các tiên tri sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายคนหนึ่งซึ่งอาศัยอยู่ที่นั่นถามกลับว่า “แล้วคนเหล่านี้เป็นลูกของใคร?” เหตุการณ์นี้จึงเป็นที่มาของคำกล่าวที่ว่า “ซาอูลเป็นผู้เผยพระวจนะกับเขาด้วยหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ชาว​เมือง​นั้น​ผู้​หนึ่ง​ตอบ​ว่า “และ​บิดา​ของ​คน​เหล่า​นี้​เป็น​ใคร” ดังนั้น​จึง​เป็น​ภาษิต​ว่า “ซาอูล​เป็น​คน​หนึ่ง​ใน​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ด้วย​หรือ”
交叉引用
  • James 1:17 - Every good and perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, who does not change like shifting shadows.
  • John 7:16 - Jesus answered them, “My teaching isn’t mine but is from the one who sent me.
  • Isaiah 54:13 - Then all your children will be taught by the Lord, their prosperity will be great,
  • John 6:45 - It is written in the Prophets: And they will all be taught by God. Everyone who has listened to and learned from the Father comes to me —
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Then a man who was from there asked, “And who is their father?” As a result, “Is Saul also among the prophets?” became a popular saying.
  • 新标点和合本 - 那地方有一个人说:“这些人的父亲是谁呢?”此后有句俗语说:“扫罗也列在先知中吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那地方有一个人说:“这些人的父亲是谁呢?”因此就有一句俗语说:“扫罗也在先知中吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那地方有一个人说:“这些人的父亲是谁呢?”因此就有一句俗语说:“扫罗也在先知中吗?”
  • 当代译本 - 当地的一个人说:“他们的父亲是谁?”自此以后,“扫罗也做了先知吗”就成为一句谚语。
  • 圣经新译本 - 那里有一个人回答:“这些人的父亲是谁呢?”因此,后来有句俗语说:“扫罗也列在先知中间吗?”
  • 中文标准译本 - 那里的一个人回应说:“这些人的师父 是谁呢?” 因此这成了一句俗语:“难道扫罗也列在先知中吗?”
  • 现代标点和合本 - 那地方有一个人说:“这些人的父亲是谁呢?”此后有句俗语说:“扫罗也列在先知中吗?”
  • 和合本(拼音版) - 那地方有一个人说:“这些人的父亲是谁呢?”此后有句俗语说:“扫罗也列在先知中吗?”
  • New International Version - A man who lived there answered, “And who is their father?” So it became a saying: “Is Saul also among the prophets?”
  • New International Reader's Version - A man who lived in Gibeah answered, “Yes, he is. In fact, he’s their leader.” That’s why people say, “Is Saul also one of the prophets?”
  • English Standard Version - And a man of the place answered, “And who is their father?” Therefore it became a proverb, “Is Saul also among the prophets?”
  • New Living Translation - And one of those standing there said, “Can anyone become a prophet, no matter who his father is?” So that is the origin of the saying “Is even Saul a prophet?”
  • New American Standard Bible - And a man from there responded and said, “And who is their father?” Therefore it became a saying: “Is Saul also among the prophets?”
  • New King James Version - Then a man from there answered and said, “But who is their father?” Therefore it became a proverb: “Is Saul also among the prophets?”
  • Amplified Bible - And a man from there answered, “But who is the father of the others?” So it became a proverb, “Is Saul also among the prophets?”
  • American Standard Version - And one of the same place answered and said, And who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?
  • King James Version - And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?
  • New English Translation - A man who was from there replied, “And who is their father?” Therefore this became a proverb: “Is even Saul among the prophets?”
  • World English Bible - One of the same place answered, “Who is their father?” Therefore it became a proverb, “Is Saul also among the prophets?”
  • 新標點和合本 - 那地方有一個人說:「這些人的父親是誰呢?」此後有句俗語說:「掃羅也列在先知中嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那地方有一個人說:「這些人的父親是誰呢?」因此就有一句俗語說:「掃羅也在先知中嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那地方有一個人說:「這些人的父親是誰呢?」因此就有一句俗語說:「掃羅也在先知中嗎?」
  • 當代譯本 - 當地的一個人說:「他們的父親是誰?」自此以後,「掃羅也做了先知嗎」就成為一句諺語。
  • 聖經新譯本 - 那裡有一個人回答:“這些人的父親是誰呢?”因此,後來有句俗語說:“掃羅也列在先知中間嗎?”
  • 呂振中譯本 - 那裏有一個人回答說:『這些人的父親是誰呢?』因此有一句俗語說:『 掃羅 也在神言人中間麼?』
  • 中文標準譯本 - 那裡的一個人回應說:「這些人的師父 是誰呢?」 因此這成了一句俗語:「難道掃羅也列在先知中嗎?」
  • 現代標點和合本 - 那地方有一個人說:「這些人的父親是誰呢?」此後有句俗語說:「掃羅也列在先知中嗎?」
  • 文理和合譯本 - 斯處一人曰、孰為若輩之父、故成諺曰、掃羅亦在先知中乎、
  • 文理委辦譯本 - 斯處之人問曰、孰為其師。厥後有諺曰、掃羅豈亦在先知中乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此處有人答曰、彼眾 即群先知 之父為誰、從此以後、 掃羅 亦列於先知中乎、此言成諺語、
  • Nueva Versión Internacional - Alguien que vivía allí replicó: —¿Y quién es el responsable de ellos? De ahí viene el dicho: «¿Acaso también Saúl es uno de los profetas?»
  • 현대인의 성경 - 또 그 곳에 사는 어떤 사람은 “그의 조상 가운데서도 이처럼 예언을 하는 자가 있었느냐?” 하고 묻기도 하였다. 그래서 여기서부터 “사울도 예언자란 말이냐?” 라는 유행어가 생기게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Один человек, который жил там, сказал: – А у них кто главный? Так родилась пословица: «Разве и Саул среди пророков?».
  • Восточный перевод - Один человек, который жил там, сказал: – И кто же их наставник? Так родилась пословица: «Разве и Шаул среди пророков?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один человек, который жил там, сказал: – И кто же их наставник? Так родилась пословица: «Разве и Шаул среди пророков?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один человек, который жил там, сказал: – И кто же их наставник? Так родилась пословица: «Разве и Шаул среди пророков?»
  • La Bible du Semeur 2015 - L’un des assistants ajouta : Et qui donc est leur maître ? C’est ainsi qu’est née l’expression proverbiale : Saül fait-il maintenant partie, lui aussi, des disciples des prophètes ?
  • リビングバイブル - 居合わせた近所の人も、「父親もあんなふうだったかな」とささやきました。そういうわけで、「サウルも預言者なのか」ということばが、ことわざのようになったのです。
  • Nova Versão Internacional - Um homem daquele lugar respondeu: “E quem é o pai deles?” De modo que isto se tornou um ditado: “Saul também está entre os profetas?”
  • Hoffnung für alle - Einer der Herumstehenden antwortete: »Ach, von denen weiß man ja nicht einmal, wer ihr Vater ist!« So entstand die Redensart: »Gehört Saul auch zu den Propheten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người ở đó phụ họa: “Nhưng cha họ là ai kia chứ?” Từ đó, có ngạn ngữ: “Sau-lơ cũng thuộc hàng các tiên tri sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายคนหนึ่งซึ่งอาศัยอยู่ที่นั่นถามกลับว่า “แล้วคนเหล่านี้เป็นลูกของใคร?” เหตุการณ์นี้จึงเป็นที่มาของคำกล่าวที่ว่า “ซาอูลเป็นผู้เผยพระวจนะกับเขาด้วยหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ชาว​เมือง​นั้น​ผู้​หนึ่ง​ตอบ​ว่า “และ​บิดา​ของ​คน​เหล่า​นี้​เป็น​ใคร” ดังนั้น​จึง​เป็น​ภาษิต​ว่า “ซาอูล​เป็น​คน​หนึ่ง​ใน​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ด้วย​หรือ”
  • James 1:17 - Every good and perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, who does not change like shifting shadows.
  • John 7:16 - Jesus answered them, “My teaching isn’t mine but is from the one who sent me.
  • Isaiah 54:13 - Then all your children will be taught by the Lord, their prosperity will be great,
  • John 6:45 - It is written in the Prophets: And they will all be taught by God. Everyone who has listened to and learned from the Father comes to me —
聖經
資源
計劃
奉獻