Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:3 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 非為上帝民之主、乃立群弟子之範、
  • 新标点和合本 - 也不是辖制所托付你们的,乃是作群羊的榜样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要辖制所托付你们的群羊,而是要作他们的榜样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要辖制所托付你们的群羊,而是要作他们的榜样。
  • 当代译本 - 不要辖制托付给你们的羊群,而是要做群羊的榜样。
  • 圣经新译本 - 也不是要辖制托付你们的羊群,而是作他们的榜样。
  • 中文标准译本 - 也不要压制所分配给你们的那些人,而要做羊群的榜样。
  • 现代标点和合本 - 也不是辖制所托付你们的,乃是做群羊的榜样。
  • 和合本(拼音版) - 也不是辖制所托付你们的,乃是作群羊的榜样。
  • New International Version - not lording it over those entrusted to you, but being examples to the flock.
  • New International Reader's Version - Don’t act as if you were a ruler over those under your care. Instead, be examples to the flock.
  • English Standard Version - not domineering over those in your charge, but being examples to the flock.
  • New Living Translation - Don’t lord it over the people assigned to your care, but lead them by your own good example.
  • Christian Standard Bible - not lording it over those entrusted to you, but being examples to the flock.
  • New American Standard Bible - nor yet as domineering over those assigned to your care, but by proving to be examples to the flock.
  • New King James Version - nor as being lords over those entrusted to you, but being examples to the flock;
  • Amplified Bible - not lording it over those assigned to your care [do not be arrogant or overbearing], but be examples [of Christian living] to the flock [set a pattern of integrity for your congregation].
  • American Standard Version - neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock.
  • King James Version - Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock.
  • New English Translation - And do not lord it over those entrusted to you, but be examples to the flock.
  • World English Bible - not as lording it over those entrusted to you, but making yourselves examples to the flock.
  • 新標點和合本 - 也不是轄制所託付你們的,乃是作羣羊的榜樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要轄制所託付你們的羣羊,而是要作他們的榜樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要轄制所託付你們的羣羊,而是要作他們的榜樣。
  • 當代譯本 - 不要轄制託付給你們的羊群,而是要做群羊的榜樣。
  • 聖經新譯本 - 也不是要轄制託付你們的羊群,而是作他們的榜樣。
  • 呂振中譯本 - 又不是擅轄制所託付 你們 的,乃是顯為羊羣榜樣的。
  • 中文標準譯本 - 也不要壓制所分配給你們的那些人,而要做羊群的榜樣。
  • 現代標點和合本 - 也不是轄制所託付你們的,乃是做群羊的榜樣。
  • 文理和合譯本 - 勿主持所託、乃模範於眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋自以為主、轄制天主之民、 民原文作業 惟當作群羊之模範、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿用高壓手段、凌逼所管教友、當愛之勞之、以身作則、循循善誘、
  • Nueva Versión Internacional - No sean tiranos con los que están a su cuidado, sino sean ejemplos para el rebaño.
  • 현대인의 성경 - 맡겨진 양떼를 지배하려 들지 말고 그들의 모범이 되십시오.
  • Новый Русский Перевод - Не властвуйте над вверенными вам людьми, но подавайте стаду хороший пример.
  • Восточный перевод - Не властвуйте над вверенными вам людьми, но подавайте стаду хороший пример.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не властвуйте над вверенными вам людьми, но подавайте стаду хороший пример.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не властвуйте над вверенными вам людьми, но подавайте стаду хороший пример.
  • La Bible du Semeur 2015 - et n’exercez pas un pouvoir autoritaire sur ceux qui ont été confiés à vos soins, mais soyez les modèles du troupeau.
  • リビングバイブル - 支配的にふるまわず、良い模範を示して、彼らを指導するよう心がけなさい。
  • Nestle Aland 28 - μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου.
  • Nova Versão Internacional - Não ajam como dominadores dos que foram confiados a vocês, mas como exemplos para o rebanho.
  • Hoffnung für alle - Spielt euch nicht als die Herren der Gemeinde auf, sondern seid ihre Vorbilder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng áp chế ai, nhưng hãy làm gương tốt cho họ noi theo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่วางอำนาจเหนือบรรดาผู้ที่ทรงมอบหมายแก่ท่าน แต่เป็นแบบอย่างแก่ฝูงแกะนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ยก​ตน​ข่ม​ท่าน​กับ​คน​ที่​อยู่​ใต้​การ​ดูแล​ของ​ท่าน แต่​เป็น​แบบอย่าง​แก่​ฝูง​แกะ​นั้น
交叉引用
  • 哥林多前書 3:5 - 保羅為誰、亞波羅為誰、豈非執事、助爾信道、隨主所賜乎、
  • 哥林多前書 3:9 - 吾儕為上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、
  • 哥林多後書 4:5 - 我傳道不言己、乃言耶穌 基督為主、緣耶穌 為爾僕、
  • 申命記 32:9 - 其人民為耶和華所得、雅各眾為耶和華恆業、
  • 詩篇 33:12 - 以耶和華為上帝、上帝以之為民者、福兮、
  • 彼得前書 2:9 - 爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、為王而祭司者、既蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、
  • 彌迦書 7:14 - 先知禱曰、爾得斯民、牧之以杖、譬諸群羊獨居、不雜蔭於叢林、游於加密、嚙蒭於巴山、基列、與昔無異。
  • 使徒行傳 20:28 - 故當自慎、亦慎全群、聖神立爾為督者、牧上帝教會、彼以流血而贖之、
  • 哥林多前書 11:11 - 在主之命、男非女不生、女非男不育、
  • 馬可福音 10:42 - 耶穌召之曰、異邦之君、主其治、而大人執其權、爾所知也、
  • 馬可福音 10:43 - 爾曹不可、爾中欲為大者、當為爾役、
  • 馬可福音 10:44 - 欲為首者、當為眾僕、
  • 馬可福音 10:45 - 蓋人子至、非以役人、乃役於人、且舍生為眾贖也、○
  • 腓立比書 4:9 - 所學所受、所見所聞於我者、皆當行之、願賜平康之上帝祐爾、
  • 詩篇 74:2 - 稽古在昔、爾拯斯族、為爾選民、爰建郇邑、以為駐蹕之所、請爾追憶弗忘兮。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 吾傳福音、不第以言、乃以聖神之能、使爾篤信、爾亦知我如何為爾勞、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:6 - 爾雖患難、然賴聖神受道而樂、效主亦效我、
  • 路加福音 22:24 - 門徒爭長、
  • 路加福音 22:25 - 耶穌曰、異邦之君主其治、秉權之人稱大勛、
  • 路加福音 22:26 - 惟爾曹不可、爾中為大者當若少、為首者當若役、
  • 路加福音 22:27 - 孰為長、席坐者乎、役事者乎、非席坐者長乎、然我在爾中、如役事者也、
  • 馬太福音 23:8 - 然爾勿受夫子之稱、爾師尊乃一、即基督、爾曹皆兄弟、
  • 馬太福音 23:9 - 勿稱在地者為父、爾父乃一、即在天者、
  • 馬太福音 23:10 - 亦勿受師尊之稱、爾師尊乃一、即基督、
  • 約翰三書 1:9 - 余書達教會、惟欲為會長之丟特腓不受我言、
  • 約翰三書 1:10 - 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、
  • 哥林多後書 1:24 - 吾非督責爾信、乃鼓舞爾樂、蓋爾必以信而立焉、
  • 提摩太前書 4:12 - 勿以爾之年幼、為人輕視、乃以言行仁愛、情性、忠信、廉潔、為信主者之模楷、
  • 馬太福音 20:25 - 耶穌召之曰、異邦之君主其治、而大人執其權、爾所知也、
  • 馬太福音 20:26 - 爾曹不可、
  • 以西結書 34:4 - 弱者不扶持之、疾者不醫痊之、傷者不裹其痕、驅至遠方者、不復招集、迷於歧路者、不復追尋、乃待之以強暴、處之以殘忍、
  • 腓立比書 3:17 - 兄弟宜效我、及視諸從我模楷者、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:9 - 非不能使爾供我、第為是模楷、欲爾曹則傚、
  • 提多書 2:7 - 躬行善事、以為模楷、傳教勿邪、端莊不偽、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 非為上帝民之主、乃立群弟子之範、
  • 新标点和合本 - 也不是辖制所托付你们的,乃是作群羊的榜样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要辖制所托付你们的群羊,而是要作他们的榜样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要辖制所托付你们的群羊,而是要作他们的榜样。
  • 当代译本 - 不要辖制托付给你们的羊群,而是要做群羊的榜样。
  • 圣经新译本 - 也不是要辖制托付你们的羊群,而是作他们的榜样。
  • 中文标准译本 - 也不要压制所分配给你们的那些人,而要做羊群的榜样。
  • 现代标点和合本 - 也不是辖制所托付你们的,乃是做群羊的榜样。
  • 和合本(拼音版) - 也不是辖制所托付你们的,乃是作群羊的榜样。
  • New International Version - not lording it over those entrusted to you, but being examples to the flock.
  • New International Reader's Version - Don’t act as if you were a ruler over those under your care. Instead, be examples to the flock.
  • English Standard Version - not domineering over those in your charge, but being examples to the flock.
  • New Living Translation - Don’t lord it over the people assigned to your care, but lead them by your own good example.
  • Christian Standard Bible - not lording it over those entrusted to you, but being examples to the flock.
  • New American Standard Bible - nor yet as domineering over those assigned to your care, but by proving to be examples to the flock.
  • New King James Version - nor as being lords over those entrusted to you, but being examples to the flock;
  • Amplified Bible - not lording it over those assigned to your care [do not be arrogant or overbearing], but be examples [of Christian living] to the flock [set a pattern of integrity for your congregation].
  • American Standard Version - neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock.
  • King James Version - Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock.
  • New English Translation - And do not lord it over those entrusted to you, but be examples to the flock.
  • World English Bible - not as lording it over those entrusted to you, but making yourselves examples to the flock.
  • 新標點和合本 - 也不是轄制所託付你們的,乃是作羣羊的榜樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要轄制所託付你們的羣羊,而是要作他們的榜樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要轄制所託付你們的羣羊,而是要作他們的榜樣。
  • 當代譯本 - 不要轄制託付給你們的羊群,而是要做群羊的榜樣。
  • 聖經新譯本 - 也不是要轄制託付你們的羊群,而是作他們的榜樣。
  • 呂振中譯本 - 又不是擅轄制所託付 你們 的,乃是顯為羊羣榜樣的。
  • 中文標準譯本 - 也不要壓制所分配給你們的那些人,而要做羊群的榜樣。
  • 現代標點和合本 - 也不是轄制所託付你們的,乃是做群羊的榜樣。
  • 文理和合譯本 - 勿主持所託、乃模範於眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋自以為主、轄制天主之民、 民原文作業 惟當作群羊之模範、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿用高壓手段、凌逼所管教友、當愛之勞之、以身作則、循循善誘、
  • Nueva Versión Internacional - No sean tiranos con los que están a su cuidado, sino sean ejemplos para el rebaño.
  • 현대인의 성경 - 맡겨진 양떼를 지배하려 들지 말고 그들의 모범이 되십시오.
  • Новый Русский Перевод - Не властвуйте над вверенными вам людьми, но подавайте стаду хороший пример.
  • Восточный перевод - Не властвуйте над вверенными вам людьми, но подавайте стаду хороший пример.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не властвуйте над вверенными вам людьми, но подавайте стаду хороший пример.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не властвуйте над вверенными вам людьми, но подавайте стаду хороший пример.
  • La Bible du Semeur 2015 - et n’exercez pas un pouvoir autoritaire sur ceux qui ont été confiés à vos soins, mais soyez les modèles du troupeau.
  • リビングバイブル - 支配的にふるまわず、良い模範を示して、彼らを指導するよう心がけなさい。
  • Nestle Aland 28 - μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου.
  • Nova Versão Internacional - Não ajam como dominadores dos que foram confiados a vocês, mas como exemplos para o rebanho.
  • Hoffnung für alle - Spielt euch nicht als die Herren der Gemeinde auf, sondern seid ihre Vorbilder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng áp chế ai, nhưng hãy làm gương tốt cho họ noi theo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่วางอำนาจเหนือบรรดาผู้ที่ทรงมอบหมายแก่ท่าน แต่เป็นแบบอย่างแก่ฝูงแกะนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ยก​ตน​ข่ม​ท่าน​กับ​คน​ที่​อยู่​ใต้​การ​ดูแล​ของ​ท่าน แต่​เป็น​แบบอย่าง​แก่​ฝูง​แกะ​นั้น
  • 哥林多前書 3:5 - 保羅為誰、亞波羅為誰、豈非執事、助爾信道、隨主所賜乎、
  • 哥林多前書 3:9 - 吾儕為上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、
  • 哥林多後書 4:5 - 我傳道不言己、乃言耶穌 基督為主、緣耶穌 為爾僕、
  • 申命記 32:9 - 其人民為耶和華所得、雅各眾為耶和華恆業、
  • 詩篇 33:12 - 以耶和華為上帝、上帝以之為民者、福兮、
  • 彼得前書 2:9 - 爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、為王而祭司者、既蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、
  • 彌迦書 7:14 - 先知禱曰、爾得斯民、牧之以杖、譬諸群羊獨居、不雜蔭於叢林、游於加密、嚙蒭於巴山、基列、與昔無異。
  • 使徒行傳 20:28 - 故當自慎、亦慎全群、聖神立爾為督者、牧上帝教會、彼以流血而贖之、
  • 哥林多前書 11:11 - 在主之命、男非女不生、女非男不育、
  • 馬可福音 10:42 - 耶穌召之曰、異邦之君、主其治、而大人執其權、爾所知也、
  • 馬可福音 10:43 - 爾曹不可、爾中欲為大者、當為爾役、
  • 馬可福音 10:44 - 欲為首者、當為眾僕、
  • 馬可福音 10:45 - 蓋人子至、非以役人、乃役於人、且舍生為眾贖也、○
  • 腓立比書 4:9 - 所學所受、所見所聞於我者、皆當行之、願賜平康之上帝祐爾、
  • 詩篇 74:2 - 稽古在昔、爾拯斯族、為爾選民、爰建郇邑、以為駐蹕之所、請爾追憶弗忘兮。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 吾傳福音、不第以言、乃以聖神之能、使爾篤信、爾亦知我如何為爾勞、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:6 - 爾雖患難、然賴聖神受道而樂、效主亦效我、
  • 路加福音 22:24 - 門徒爭長、
  • 路加福音 22:25 - 耶穌曰、異邦之君主其治、秉權之人稱大勛、
  • 路加福音 22:26 - 惟爾曹不可、爾中為大者當若少、為首者當若役、
  • 路加福音 22:27 - 孰為長、席坐者乎、役事者乎、非席坐者長乎、然我在爾中、如役事者也、
  • 馬太福音 23:8 - 然爾勿受夫子之稱、爾師尊乃一、即基督、爾曹皆兄弟、
  • 馬太福音 23:9 - 勿稱在地者為父、爾父乃一、即在天者、
  • 馬太福音 23:10 - 亦勿受師尊之稱、爾師尊乃一、即基督、
  • 約翰三書 1:9 - 余書達教會、惟欲為會長之丟特腓不受我言、
  • 約翰三書 1:10 - 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、
  • 哥林多後書 1:24 - 吾非督責爾信、乃鼓舞爾樂、蓋爾必以信而立焉、
  • 提摩太前書 4:12 - 勿以爾之年幼、為人輕視、乃以言行仁愛、情性、忠信、廉潔、為信主者之模楷、
  • 馬太福音 20:25 - 耶穌召之曰、異邦之君主其治、而大人執其權、爾所知也、
  • 馬太福音 20:26 - 爾曹不可、
  • 以西結書 34:4 - 弱者不扶持之、疾者不醫痊之、傷者不裹其痕、驅至遠方者、不復招集、迷於歧路者、不復追尋、乃待之以強暴、處之以殘忍、
  • 腓立比書 3:17 - 兄弟宜效我、及視諸從我模楷者、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:9 - 非不能使爾供我、第為是模楷、欲爾曹則傚、
  • 提多書 2:7 - 躬行善事、以為模楷、傳教勿邪、端莊不偽、
聖經
資源
計劃
奉獻