Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:16 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若有人因是基督徒而受苦,不要引以為恥,倒要因這名而歸榮耀給 神。
  • 新标点和合本 - 若为作基督徒受苦,却不要羞耻,倒要因这名归荣耀给 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人因是基督徒而受苦,不要引以为耻,倒要因这名而归荣耀给上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若有人因是基督徒而受苦,不要引以为耻,倒要因这名而归荣耀给 神。
  • 当代译本 - 若是为了做基督徒而受苦,不要觉得羞耻,要因这身份归荣耀给上帝。
  • 圣经新译本 - 如果因为作基督徒而受苦,不要以为羞耻,倒要藉着这名字荣耀 神。
  • 中文标准译本 - 但如果有人因为是基督徒而受苦,他不应该感到羞耻,反要奉这名 来荣耀神;
  • 现代标点和合本 - 若为做基督徒受苦,却不要羞耻,倒要因这名归荣耀给神。
  • 和合本(拼音版) - 若为作基督徒受苦,却不要羞耻,倒要因这名归荣耀给上帝。
  • New International Version - However, if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but praise God that you bear that name.
  • New International Reader's Version - But suppose you suffer for being a Christian. Then don’t be ashamed. Instead, praise God because you are known by the name of Christ.
  • English Standard Version - Yet if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in that name.
  • New Living Translation - But it is no shame to suffer for being a Christian. Praise God for the privilege of being called by his name!
  • Christian Standard Bible - But if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed but let him glorify God in having that name.
  • New American Standard Bible - but if anyone suffers as a Christian, he is not to be ashamed, but is to glorify God in this name.
  • New King James Version - Yet if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this matter.
  • Amplified Bible - but if anyone suffers [ill-treatment] as a Christian [because of his belief], he is not to be ashamed, but is to glorify God [because he is considered worthy to suffer] in this name.
  • American Standard Version - but if a man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name.
  • King James Version - Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
  • New English Translation - But if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but glorify God that you bear such a name.
  • World English Bible - But if one of you suffers for being a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this matter.
  • 新標點和合本 - 若為作基督徒受苦,卻不要羞恥,倒要因這名歸榮耀給神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人因是基督徒而受苦,不要引以為恥,倒要因這名而歸榮耀給上帝。
  • 當代譯本 - 若是為了作基督徒而受苦,不要覺得羞恥,要因這身分歸榮耀給上帝。
  • 聖經新譯本 - 如果因為作基督徒而受苦,不要以為羞恥,倒要藉著這名字榮耀 神。
  • 呂振中譯本 - 但若因做基督徒 而受苦 ,就別慚愧了,倒要因有這名而榮耀上帝呢。
  • 中文標準譯本 - 但如果有人因為是基督徒而受苦,他不應該感到羞恥,反要奉這名 來榮耀神;
  • 現代標點和合本 - 若為做基督徒受苦,卻不要羞恥,倒要因這名歸榮耀給神。
  • 文理和合譯本 - 惟因為基督徒而受苦、則毋愧、乃緣此名歸榮上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 然宗基督而受害、初無愧怍、又當歸榮上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若緣為基督徒而受苦、則勿羞愧、當因此歸榮於天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若為服膺基督之教而受苦、則非惟不可引以為辱、且當以此名義、歸榮於天主也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si alguien sufre por ser cristiano, que no se avergüence, sino que alabe a Dios por llevar el nombre de Cristo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여러분이 그리스도인이라는 이유로 고난을 받는다면 부끄러워하지 말고 오히려 그리스도인이라는 이름을 얻게 된 그것으로 하나님께 영광을 돌리십시오.
  • Новый Русский Перевод - Если же кто-то страдает потому, что он христианин, то пусть он не стыдится, а прославляет Бога за то, что носит это имя.
  • Восточный перевод - Если же кто-то страдает из-за того, что он последователь Масиха, то пусть не стыдится, а прославляет Всевышнего, что может носить это имя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если же кто-то страдает из-за того, что он последователь аль-Масиха, то пусть не стыдится, а прославляет Аллаха, что может носить это имя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если же кто-то страдает из-за того, что он последователь Масеха, то пусть не стыдится, а прославляет Всевышнего, что может носить это имя.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais si c’est comme « chrétien » qu’il souffre, qu’il n’en éprouve aucune honte ; qu’il fasse, au contraire, honneur à Dieu en se montrant digne de ce nom.
  • リビングバイブル - しかし、クリスチャンだという理由で苦しみを受けるなら、少しも恥じることはありません。それは、キリストの家族の一員として、キリストの名で呼ばれる特権を受けた証拠ですから、神をほめたたえなさい。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δὲ ὡς χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ μέρει τούτῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, se sofre como cristão, não se envergonhe, mas glorifique a Deus por meio desse nome.
  • Hoffnung für alle - Wer dagegen leidet, weil er ein Christ ist, der braucht sich nicht zu schämen. Er soll Gott dafür danken, dass er zu Christus gehört und seinen Namen trägt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu chịu khổ vì trở nên Cơ Đốc nhân thì chẳng có gì phải hổ thẹn. Hãy tạ ơn Đức Chúa Trời vì mình được mang Danh Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าท่านทนทุกข์ในฐานะที่เป็นคริสเตียนก็อย่าละอาย แต่จงสรรเสริญพระเจ้าที่ท่านได้รับการเรียกขานตามพระนามนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ตาม​ถ้า​ท่าน​ทน​ทุกข์​ทรมาน​เพราะ​ว่า​ท่าน​เป็น​คริสเตียน ก็​อย่า​ได้​ละอายใจ แต่​จง​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​เพราะ​พระ​นาม​นั้น
交叉引用
  • 以賽亞書 24:15 - 因此,你們要在日出之地榮耀耶和華, 在眾海島榮耀耶和華—以色列 神的名。
  • 以賽亞書 50:7 - 主耶和華必幫助我, 所以我不抱愧。 我硬着臉面好像堅石, 也知道我必不致蒙羞。
  • 希伯來書 12:2 - 仰望我們信心的創始成終者耶穌,他因那擺在前面的喜樂,輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,如今已坐在 神寶座的右邊。
  • 希伯來書 12:3 - 你們要仔細想想這位忍受了罪人如此頂撞的耶穌,你們就不致心灰意懶了。
  • 羅馬書 5:2 - 我們又藉着他,因信 得以進入現在所站立的這恩典中,並且歡歡喜喜盼望 神的榮耀。
  • 羅馬書 5:3 - 不但如此,就是在患難中也是歡歡喜喜的,因為知道患難生忍耐,
  • 羅馬書 5:4 - 忍耐生老練,老練生盼望,
  • 羅馬書 5:5 - 盼望不至於落空,因為 神的愛,已藉着所賜給我們的聖靈,澆灌在我們心裏。
  • 使徒行傳 26:28 - 亞基帕對保羅說:「你想稍微勸一勸就能說服我作基督徒了嗎?」
  • 使徒行傳 11:26 - 找着了,就帶他到安提阿去。他們足有一年和教會一同聚集,教導了許多人。門徒稱為「基督徒」是從安提阿開始的。
  • 以賽亞書 54:4 - 不要懼怕,因你必不致蒙羞; 不要抱愧,因你必不致受辱。 你必忘記年輕時的羞愧, 不再記得守寡的恥辱。
  • 腓立比書 1:20 - 這就是我所切慕、所盼望的:沒有一事能使我羞愧;反倒凡事坦然無懼,無論是生是死,總要讓基督在我身上照常顯大。
  • 以弗所書 3:13 - 所以我求你們,不要因我為你們所受的患難喪膽;這原是你們的光榮。
  • 以弗所書 3:14 - 因此,我在父面前屈膝—
  • 以弗所書 3:15 - 天上地上的各家都是從他得名的—
  • 提摩太後書 1:12 - 為這緣故,我也受這些苦難。然而,我不以為恥,因為我知道我所信的是誰,也深信他能保全他所交託我的 ,直到那日。
  • 彼得前書 4:19 - 所以,照 神旨意受苦的人要一心為善,將自己的靈魂交給那信實的造物主。
  • 使徒行傳 5:41 - 他們歡歡喜喜地離開議會,因他們算配為這名受辱。
  • 雅各書 1:2 - 我的弟兄們,你們遭受各種試煉時,都要認為是大喜樂,
  • 雅各書 1:3 - 因為知道你們的信心經過考驗,就生忍耐。
  • 雅各書 1:4 - 但要讓忍耐發揮完全的功用,使你們能又完全又完整,一無所缺。
  • 腓立比書 1:29 - 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,而且要為他受苦。
  • 彼得前書 3:17 - 神的旨意若是要你們因行善受苦,這總比因行惡受苦好。
  • 彼得前書 3:18 - 因為基督也曾一次為罪受苦 , 就是義的代替不義的, 為要引領你們 到 神面前。 在肉體裏,他被治死; 但在靈裏,他復活了。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若有人因是基督徒而受苦,不要引以為恥,倒要因這名而歸榮耀給 神。
  • 新标点和合本 - 若为作基督徒受苦,却不要羞耻,倒要因这名归荣耀给 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人因是基督徒而受苦,不要引以为耻,倒要因这名而归荣耀给上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若有人因是基督徒而受苦,不要引以为耻,倒要因这名而归荣耀给 神。
  • 当代译本 - 若是为了做基督徒而受苦,不要觉得羞耻,要因这身份归荣耀给上帝。
  • 圣经新译本 - 如果因为作基督徒而受苦,不要以为羞耻,倒要藉着这名字荣耀 神。
  • 中文标准译本 - 但如果有人因为是基督徒而受苦,他不应该感到羞耻,反要奉这名 来荣耀神;
  • 现代标点和合本 - 若为做基督徒受苦,却不要羞耻,倒要因这名归荣耀给神。
  • 和合本(拼音版) - 若为作基督徒受苦,却不要羞耻,倒要因这名归荣耀给上帝。
  • New International Version - However, if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but praise God that you bear that name.
  • New International Reader's Version - But suppose you suffer for being a Christian. Then don’t be ashamed. Instead, praise God because you are known by the name of Christ.
  • English Standard Version - Yet if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in that name.
  • New Living Translation - But it is no shame to suffer for being a Christian. Praise God for the privilege of being called by his name!
  • Christian Standard Bible - But if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed but let him glorify God in having that name.
  • New American Standard Bible - but if anyone suffers as a Christian, he is not to be ashamed, but is to glorify God in this name.
  • New King James Version - Yet if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this matter.
  • Amplified Bible - but if anyone suffers [ill-treatment] as a Christian [because of his belief], he is not to be ashamed, but is to glorify God [because he is considered worthy to suffer] in this name.
  • American Standard Version - but if a man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name.
  • King James Version - Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
  • New English Translation - But if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but glorify God that you bear such a name.
  • World English Bible - But if one of you suffers for being a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this matter.
  • 新標點和合本 - 若為作基督徒受苦,卻不要羞恥,倒要因這名歸榮耀給神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人因是基督徒而受苦,不要引以為恥,倒要因這名而歸榮耀給上帝。
  • 當代譯本 - 若是為了作基督徒而受苦,不要覺得羞恥,要因這身分歸榮耀給上帝。
  • 聖經新譯本 - 如果因為作基督徒而受苦,不要以為羞恥,倒要藉著這名字榮耀 神。
  • 呂振中譯本 - 但若因做基督徒 而受苦 ,就別慚愧了,倒要因有這名而榮耀上帝呢。
  • 中文標準譯本 - 但如果有人因為是基督徒而受苦,他不應該感到羞恥,反要奉這名 來榮耀神;
  • 現代標點和合本 - 若為做基督徒受苦,卻不要羞恥,倒要因這名歸榮耀給神。
  • 文理和合譯本 - 惟因為基督徒而受苦、則毋愧、乃緣此名歸榮上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 然宗基督而受害、初無愧怍、又當歸榮上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若緣為基督徒而受苦、則勿羞愧、當因此歸榮於天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若為服膺基督之教而受苦、則非惟不可引以為辱、且當以此名義、歸榮於天主也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si alguien sufre por ser cristiano, que no se avergüence, sino que alabe a Dios por llevar el nombre de Cristo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여러분이 그리스도인이라는 이유로 고난을 받는다면 부끄러워하지 말고 오히려 그리스도인이라는 이름을 얻게 된 그것으로 하나님께 영광을 돌리십시오.
  • Новый Русский Перевод - Если же кто-то страдает потому, что он христианин, то пусть он не стыдится, а прославляет Бога за то, что носит это имя.
  • Восточный перевод - Если же кто-то страдает из-за того, что он последователь Масиха, то пусть не стыдится, а прославляет Всевышнего, что может носить это имя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если же кто-то страдает из-за того, что он последователь аль-Масиха, то пусть не стыдится, а прославляет Аллаха, что может носить это имя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если же кто-то страдает из-за того, что он последователь Масеха, то пусть не стыдится, а прославляет Всевышнего, что может носить это имя.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais si c’est comme « chrétien » qu’il souffre, qu’il n’en éprouve aucune honte ; qu’il fasse, au contraire, honneur à Dieu en se montrant digne de ce nom.
  • リビングバイブル - しかし、クリスチャンだという理由で苦しみを受けるなら、少しも恥じることはありません。それは、キリストの家族の一員として、キリストの名で呼ばれる特権を受けた証拠ですから、神をほめたたえなさい。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δὲ ὡς χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ μέρει τούτῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, se sofre como cristão, não se envergonhe, mas glorifique a Deus por meio desse nome.
  • Hoffnung für alle - Wer dagegen leidet, weil er ein Christ ist, der braucht sich nicht zu schämen. Er soll Gott dafür danken, dass er zu Christus gehört und seinen Namen trägt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu chịu khổ vì trở nên Cơ Đốc nhân thì chẳng có gì phải hổ thẹn. Hãy tạ ơn Đức Chúa Trời vì mình được mang Danh Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าท่านทนทุกข์ในฐานะที่เป็นคริสเตียนก็อย่าละอาย แต่จงสรรเสริญพระเจ้าที่ท่านได้รับการเรียกขานตามพระนามนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ตาม​ถ้า​ท่าน​ทน​ทุกข์​ทรมาน​เพราะ​ว่า​ท่าน​เป็น​คริสเตียน ก็​อย่า​ได้​ละอายใจ แต่​จง​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​เพราะ​พระ​นาม​นั้น
  • 以賽亞書 24:15 - 因此,你們要在日出之地榮耀耶和華, 在眾海島榮耀耶和華—以色列 神的名。
  • 以賽亞書 50:7 - 主耶和華必幫助我, 所以我不抱愧。 我硬着臉面好像堅石, 也知道我必不致蒙羞。
  • 希伯來書 12:2 - 仰望我們信心的創始成終者耶穌,他因那擺在前面的喜樂,輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,如今已坐在 神寶座的右邊。
  • 希伯來書 12:3 - 你們要仔細想想這位忍受了罪人如此頂撞的耶穌,你們就不致心灰意懶了。
  • 羅馬書 5:2 - 我們又藉着他,因信 得以進入現在所站立的這恩典中,並且歡歡喜喜盼望 神的榮耀。
  • 羅馬書 5:3 - 不但如此,就是在患難中也是歡歡喜喜的,因為知道患難生忍耐,
  • 羅馬書 5:4 - 忍耐生老練,老練生盼望,
  • 羅馬書 5:5 - 盼望不至於落空,因為 神的愛,已藉着所賜給我們的聖靈,澆灌在我們心裏。
  • 使徒行傳 26:28 - 亞基帕對保羅說:「你想稍微勸一勸就能說服我作基督徒了嗎?」
  • 使徒行傳 11:26 - 找着了,就帶他到安提阿去。他們足有一年和教會一同聚集,教導了許多人。門徒稱為「基督徒」是從安提阿開始的。
  • 以賽亞書 54:4 - 不要懼怕,因你必不致蒙羞; 不要抱愧,因你必不致受辱。 你必忘記年輕時的羞愧, 不再記得守寡的恥辱。
  • 腓立比書 1:20 - 這就是我所切慕、所盼望的:沒有一事能使我羞愧;反倒凡事坦然無懼,無論是生是死,總要讓基督在我身上照常顯大。
  • 以弗所書 3:13 - 所以我求你們,不要因我為你們所受的患難喪膽;這原是你們的光榮。
  • 以弗所書 3:14 - 因此,我在父面前屈膝—
  • 以弗所書 3:15 - 天上地上的各家都是從他得名的—
  • 提摩太後書 1:12 - 為這緣故,我也受這些苦難。然而,我不以為恥,因為我知道我所信的是誰,也深信他能保全他所交託我的 ,直到那日。
  • 彼得前書 4:19 - 所以,照 神旨意受苦的人要一心為善,將自己的靈魂交給那信實的造物主。
  • 使徒行傳 5:41 - 他們歡歡喜喜地離開議會,因他們算配為這名受辱。
  • 雅各書 1:2 - 我的弟兄們,你們遭受各種試煉時,都要認為是大喜樂,
  • 雅各書 1:3 - 因為知道你們的信心經過考驗,就生忍耐。
  • 雅各書 1:4 - 但要讓忍耐發揮完全的功用,使你們能又完全又完整,一無所缺。
  • 腓立比書 1:29 - 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,而且要為他受苦。
  • 彼得前書 3:17 - 神的旨意若是要你們因行善受苦,這總比因行惡受苦好。
  • 彼得前書 3:18 - 因為基督也曾一次為罪受苦 , 就是義的代替不義的, 為要引領你們 到 神面前。 在肉體裏,他被治死; 但在靈裏,他復活了。
聖經
資源
計劃
奉獻