逐節對照
- 和合本(拼音版) - 这水所表明的洗礼,现在藉着耶稣基督复活也拯救你们。这洗礼本不在乎除掉肉体的污秽,只求在上帝面前有无亏的良心。
- 新标点和合本 - 这水所表明的洗礼,现在藉着耶稣基督复活也拯救你们;这洗礼本不在乎除掉肉体的污秽,只求在 神面前有无亏的良心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这水所预表的洗礼,现在藉着耶稣基督的复活拯救你们,不是除掉肉体的污秽,而是向上帝恳求有无亏的良心。
- 和合本2010(神版-简体) - 这水所预表的洗礼,现在藉着耶稣基督的复活拯救你们,不是除掉肉体的污秽,而是向 神恳求有无亏的良心。
- 当代译本 - 这水预表的洗礼现在借着耶稣基督的复活也拯救了你们,这洗礼不是要除掉肉体的污秽,而是求在上帝面前有无愧的良心。
- 圣经新译本 - 这水预表的洗礼,现在也拯救你们:不是除去肉体的污秽,而是藉着耶稣基督的复活,向 神许愿常存纯洁的良心。
- 中文标准译本 - 这水所象征的洗礼,如今也藉着耶稣基督的复活拯救你们 ,不是清除肉体的污秽,而是向神恳求 无愧的良心。
- 现代标点和合本 - 这水所表明的洗礼,现在藉着耶稣基督复活也拯救你们;这洗礼本不在乎除掉肉体的污秽,只求在神面前有无亏的良心。
- New International Version - and this water symbolizes baptism that now saves you also—not the removal of dirt from the body but the pledge of a clear conscience toward God. It saves you by the resurrection of Jesus Christ,
- New International Reader's Version - The water of the flood is a picture. It is a picture of the baptism that now saves you too. This baptism has nothing to do with removing dirt from your body. Instead, it promises God that you will keep a clear sense of right and wrong. This baptism saves you by the same power that raised Jesus Christ from the dead.
- English Standard Version - Baptism, which corresponds to this, now saves you, not as a removal of dirt from the body but as an appeal to God for a good conscience, through the resurrection of Jesus Christ,
- New Living Translation - And that water is a picture of baptism, which now saves you, not by removing dirt from your body, but as a response to God from a clean conscience. It is effective because of the resurrection of Jesus Christ.
- Christian Standard Bible - Baptism, which corresponds to this, now saves you (not as the removal of dirt from the body, but the pledge of a good conscience toward God) through the resurrection of Jesus Christ,
- New American Standard Bible - Corresponding to that, baptism now saves you—not the removal of dirt from the flesh, but an appeal to God for a good conscience—through the resurrection of Jesus Christ,
- New King James Version - There is also an antitype which now saves us—baptism (not the removal of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God), through the resurrection of Jesus Christ,
- Amplified Bible - Corresponding to that [rescue through the flood], baptism [which is an expression of a believer’s new life in Christ] now saves you, not by removing dirt from the body, but by an appeal to God for a good (clear) conscience, [demonstrating what you believe to be yours] through the resurrection of Jesus Christ,
- American Standard Version - which also after a true likeness doth now save you, even baptism, not the putting away of the filth of the flesh, but the interrogation of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ;
- King James Version - The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
- New English Translation - And this prefigured baptism, which now saves you – not the washing off of physical dirt but the pledge of a good conscience to God – through the resurrection of Jesus Christ,
- World English Bible - This is a symbol of baptism, which now saves you—not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ,
- 新標點和合本 - 這水所表明的洗禮,現在藉着耶穌基督復活也拯救你們;這洗禮本不在乎除掉肉體的污穢,只求在神面前有無虧的良心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這水所預表的洗禮,現在藉着耶穌基督的復活拯救你們,不是除掉肉體的污穢,而是向上帝懇求有無虧的良心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這水所預表的洗禮,現在藉着耶穌基督的復活拯救你們,不是除掉肉體的污穢,而是向 神懇求有無虧的良心。
- 當代譯本 - 這水預表的洗禮現在藉著耶穌基督的復活也拯救了你們,這洗禮不是要除掉肉體的污穢,而是求在上帝面前有無愧的良心。
- 聖經新譯本 - 這水預表的洗禮,現在也拯救你們:不是除去肉體的污穢,而是藉著耶穌基督的復活,向 神許願常存純潔的良心。
- 呂振中譯本 - 這水所豫表的、洗禮 之水 、如今也拯救你們:並不是肉身之除掉垢污,乃是純善的良知對上帝之誓約,藉着耶穌基督之復活。
- 中文標準譯本 - 這水所象徵的洗禮,如今也藉著耶穌基督的復活拯救你們 ,不是清除肉體的汙穢,而是向神懇求 無愧的良心。
- 現代標點和合本 - 這水所表明的洗禮,現在藉著耶穌基督復活也拯救你們;這洗禮本不在乎除掉肉體的汙穢,只求在神面前有無虧的良心。
- 文理和合譯本 - 今之洗禮、乃其影像、以救爾曹、非去形軀之污、惟求無虧之良於上帝前、乃因耶穌基督之復起也、
- 文理委辦譯本 - 今我賴耶穌 基督之復生而受洗、不在潔身去垢、乃誠心籲上帝、以此得救、故作巨舟一事觀、可也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 洗禮為其影像、因耶穌基督之復活、今亦救我儕、非在去肉體之垢穢、乃在求無虧之良心於天主前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此事實為洗禮之前影。洗禮者爾曹之所由濟渡也。非滌肉身之垢穢、乃憑耶穌基督之復活、而致良心之純潔、以事天主。
- Nueva Versión Internacional - la cual simboliza el bautismo que ahora los salva también a ustedes. El bautismo no consiste en la limpieza del cuerpo, sino en el compromiso de tener una buena conciencia delante de Dios. Esta salvación es posible por la resurrección de Jesucristo,
- 현대인의 성경 - 이 물은 예수 그리스도의 부활을 통해서 여러분을 구원하는 세례를 상징합니다. 이 세례는 몸의 더러운 것을 없애 버리는 것이 아니라 오직 선한 양심이 하나님을 향해 찾아가는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - И это символизирует крещение, которое сейчас спасает и вас. Крещение является не смыванием грязи с тела, но просьбой к Богу о доброй совести через воскресение Иисуса Христа.
- Восточный перевод - И это символизирует обряд погружения в воду , который сейчас спасает и вас через силу воскресения Исы Масиха и является не смыванием грязи с тела, но обещанием Всевышнему доброй совести .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И это символизирует обряд погружения в воду , который сейчас спасает и вас через силу воскресения Исы аль-Масиха и является не смыванием грязи с тела, но обещанием Аллаху доброй совести .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И это символизирует обряд погружения в воду , который сейчас спасает и вас через силу воскресения Исо Масеха и является не смыванием грязи с тела, но обещанием Всевышнему доброй совести .
- La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi que vous êtes sauvés maintenant, vous aussi : ces événements préfiguraient le baptême . Celui-ci ne consiste pas à laver les impuretés du corps, mais à s’engager envers Dieu avec une conscience pure . Tout cela est possible grâce à la résurrection de Jésus-Christ
- リビングバイブル - 〔これは、バプテスマ(洗礼)を指し示しています。私たちの受けるバプテスマは、キリストの復活による、死と滅びからの救いを意味します。それは、体の汚れを洗いきよめるものではなく、神に立ち返った私たちの心が罪からきよめられるものです。〕
- Nestle Aland 28 - ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ,
- Nova Versão Internacional - e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês—não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus—por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
- Hoffnung für alle - So wie diese acht Menschen damals erfahrt ihr heute eure Rettung in der Taufe. Denn in der Taufe soll ja nicht der Schmutz von eurem Körper abgewaschen werden. Vielmehr bitten wir Gott darum, uns ein reines Gewissen zu schenken. Und das ist möglich geworden, weil Jesus Christus auferstanden ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nước lụt ấy tiêu biểu cho lễ báp-tem ngày nay, nhờ đó, anh chị em được cứu. Trong lễ báp-tem, chúng ta xác nhận mình được cứu nhờ kêu cầu Đức Chúa Trời tẩy sạch tội lỗi trong lương tâm chúng ta, bởi sự phục sinh của Chúa Cứu Thế Giê-xu, chứ không phải nhờ nước rửa sạch thân thể.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำนี้เล็งถึงบัพติศมาซึ่งบัดนี้ช่วยท่านทั้งหลายให้รอดเช่นกัน บัพติศมาไม่ใช่เป็นการขจัดสิ่งสกปรกออกจากร่างกาย แต่เป็นการปฏิญาณต่อพระเจ้าว่าจะรักษาจิตสำนึกที่ดี บัพติศมาช่วยท่านให้รอดโดยการเป็นขึ้นจากตายของพระเยซูคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และน้ำนี้เป็นสัญลักษณ์ของบัพติศมาซึ่งขณะนี้ช่วยท่านให้รอดพ้นเช่นกัน ไม่ใช่เป็นการล้างสิ่งสกปรกออกจากร่างกาย แต่เป็นการขอร้องพระเจ้าเพื่อช่วยให้เรามีมโนธรรมที่ดี โดยการฟื้นคืนชีวิตจากความตายของพระเยซูคริสต์
交叉引用
- 哥林多后书 1:12 - 我们所夸的是自己的良心,见证我们凭着上帝的圣洁和诚实,在世为人不靠人的聪明,乃靠上帝的恩惠,向你们更是这样。
- 提多书 3:5 - 他便救了我们,并不是因我们自己所行的义,乃是照他的怜悯,藉着重生的洗和圣灵的更新。
- 提多书 3:6 - 圣灵就是上帝藉着耶稣基督我们救主厚厚浇灌在我们身上的,
- 提多书 3:7 - 好叫我们因他的恩得称为义,可以凭着永生的盼望成为后嗣 。
- 罗马书 5:14 - 然而从亚当到摩西,死就作了王,连那些不与亚当犯一样罪过的,也在他的权下。亚当乃是那以后要来之人的预像。
- 哥林多后书 7:1 - 亲爱的弟兄啊,我们既有这等应许,就当洁净自己,除去身体、灵魂一切的污秽,敬畏上帝,得以成圣。
- 提摩太前书 6:12 - 你要为真道打那美好的仗,持定永生。你为此被召,也在许多见证人面前已经作了那美好的见证。
- 使徒行传 8:36 - 二人正往前走,到了有水的地方,太监说:“看哪,这里有水,我受洗有什么妨碍呢?”
- 希伯来书 11:19 - 他以为上帝还能叫人从死里复活,他也仿佛从死中得回他的儿子来。
- 使徒行传 16:33 - 当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤,他和属乎他的人立时都受了洗。
- 罗马书 6:3 - 岂不知我们这受洗归入基督耶稣的人,是受洗归入他的死吗?
- 罗马书 6:4 - 所以我们藉着洗礼归入死,和他一同埋葬,原是叫我们一举一动有新生的样式,像基督藉着父的荣耀从死里复活一样。
- 罗马书 6:5 - 我们若在他死的形状上与他联合,也要在他复活的形状上与他联合。
- 罗马书 6:6 - 因为知道我们的旧人和他同钉十字架,使罪身灭绝,叫我们不再作罪的奴仆。
- 撒迦利亚书 13:1 - “那日必给大卫家和耶路撒冷的居民开一个泉源,洗除罪恶与污秽。”
- 罗马书 10:9 - 你若口里认耶稣为主,心里信上帝叫他从死里复活,就必得救。
- 罗马书 10:10 - 因为人心里相信,就可以称义;口里承认,就可以得救。
- 哥林多前书 4:6 - 弟兄们,我为你们的缘故,拿这些事转比自己和亚波罗,叫你们效法我们不可过于圣经所记,免得你们自高自大,贵重这个,轻看那个。
- 以弗所书 5:26 - 要用水藉着道把教会洗净,成为圣洁,
- 希伯来书 9:24 - 因为基督并不是进了人手所造的圣所(这不过是真圣所的影像),乃是进了天堂,如今为我们显在上帝面前;
- 马太福音 28:19 - 所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗 。
- 歌罗西书 2:12 - 你们既受洗与他一同埋葬,也就在此与他一同复活,都因信那叫他从死里复活上帝的功用。
- 使徒行传 22:16 - 现在你为什么耽延呢?起来!求告他的名受洗,洗去你的罪。’”
- 哥林多前书 12:13 - 我们不拘是犹太人,是希腊人,是为奴的,是自主的,都从一位圣灵受洗,成了一个身体,饮于一位圣灵。
- 彼得前书 1:3 - 愿颂赞归于我们主耶稣基督的父上帝,他曾照自己的大怜悯,藉耶稣基督从死里复活,重生了我们,叫我们有活泼的盼望,
- 加拉太书 3:27 - 你们受洗归入基督的,都是披戴基督了。
- 以西结书 36:25 - 我必用清水洒在你们身上,你们就洁净了。我要洁净你们,使你们脱离一切的污秽,弃掉一切的偶像。
- 以西结书 36:26 - 我也要赐给你们一个新心,将新灵放在你们里面。又从你们的肉体中除掉石心,赐给你们肉心。
- 使徒行传 2:38 - 彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
- 马可福音 16:16 - 信而受洗的必然得救,不信的必被定罪。