逐節對照
- 中文標準譯本 - 因為神的旨意就是要你們藉著行善,堵住那些愚妄人無知的口。
- 新标点和合本 - 因为 神的旨意原是要你们行善,可以堵住那糊涂无知人的口。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为上帝的旨意原是要你们以行善来堵住糊涂无知人的口。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为 神的旨意原是要你们以行善来堵住糊涂无知人的口。
- 当代译本 - 因为上帝的旨意是要你们行善,使那些愚昧无知的人哑口无言。
- 圣经新译本 - 因为这是 神的旨意,要藉着你们的善行,塞住糊涂无知人的口。
- 中文标准译本 - 因为神的旨意就是要你们藉着行善,堵住那些愚妄人无知的口。
- 现代标点和合本 - 因为神的旨意原是要你们行善,可以堵住那糊涂无知人的口。
- 和合本(拼音版) - 因为上帝的旨意原是要你们行善,可以堵住那糊涂无知人的口。
- New International Version - For it is God’s will that by doing good you should silence the ignorant talk of foolish people.
- New International Reader's Version - By doing good you will put a stop to the talk of foolish people. They don’t know what they are saying.
- English Standard Version - For this is the will of God, that by doing good you should put to silence the ignorance of foolish people.
- New Living Translation - It is God’s will that your honorable lives should silence those ignorant people who make foolish accusations against you.
- Christian Standard Bible - For it is God’s will that you silence the ignorance of foolish people by doing good.
- New American Standard Bible - For such is the will of God, that by doing right you silence the ignorance of foolish people.
- New King James Version - For this is the will of God, that by doing good you may put to silence the ignorance of foolish men—
- Amplified Bible - For it is the will of God that by doing right you may silence (muzzle, gag) the [culpable] ignorance and irresponsible criticisms of foolish people.
- American Standard Version - For so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men:
- King James Version - For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
- New English Translation - For God wants you to silence the ignorance of foolish people by doing good.
- World English Bible - For this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish men:
- 新標點和合本 - 因為神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為上帝的旨意原是要你們以行善來堵住糊塗無知人的口。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為 神的旨意原是要你們以行善來堵住糊塗無知人的口。
- 當代譯本 - 因為上帝的旨意是要你們行善,使那些愚昧無知的人啞口無言。
- 聖經新譯本 - 因為這是 神的旨意,要藉著你們的善行,塞住糊塗無知人的口。
- 呂振中譯本 - 因為上帝的旨意是:你們要行善、來籠住糊塗人的無知無識。
- 現代標點和合本 - 因為神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。
- 文理和合譯本 - 蓋上帝之旨、欲以善行杜愚人無知之口、
- 文理委辦譯本 - 爾以善行、使不知者無辭以對、此即上帝所命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋爾行善以止無知者之妄言、此乃天主之旨、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主之意欲爾行善以塞愚夫愚婦悠悠之口。
- Nueva Versión Internacional - Porque esta es la voluntad de Dios: que, practicando el bien, hagan callar la ignorancia de los insensatos.
- 현대인의 성경 - 여러분은 선한 일을 하여 어리석은 사람들이 무식한 말을 하지 못하게 하십시오. 그렇게 하는 것이 하나님의 뜻입니다.
- Новый Русский Перевод - Бог хочет, чтобы, делая добро, вы прекратили невежественные разговоры глупых людей.
- Восточный перевод - Всевышний хочет, чтобы, творя добро, вы прекратили бы невежественные разговоры глупых людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах хочет, чтобы, творя добро, вы прекратили бы невежественные разговоры глупых людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний хочет, чтобы, творя добро, вы прекратили бы невежественные разговоры глупых людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que Dieu veut : c’est qu’en pratiquant le bien, vous réduisiez au silence toutes les calomnies portées contre vous par les insensés, dans leur ignorance.
- リビングバイブル - というのは、善を行って、愚かな人の無知の口を封じることは、神の望まれることだからです。
- Nestle Aland 28 - ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν;
- Nova Versão Internacional - Pois é da vontade de Deus que, praticando o bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
- Hoffnung für alle - Gott will, dass ihr durch euer vorbildliches Verhalten alle zum Schweigen bringt, die euch aus Unwissenheit oder Dummheit verleumden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời muốn anh chị em sống cuộc đời lương thiện để làm câm lặng những người dại dột thường nói lời dốt nát chống lại anh em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเป็นพระประสงค์ของพระเจ้าที่จะให้พวกท่านสงบปากคำของคนโง่ด้วยการกระทำดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นความประสงค์ของพระเจ้า ที่ท่านจะทำให้คนโง่เขลานิ่งอึ้งโดยความประพฤติที่ดีของท่าน
交叉引用
- 詩篇 5:5 - 狂傲的人不能站立在你眼前, 你恨惡所有作惡的人。
- 申命記 32:6 - 愚頑、沒有智慧的子民哪, 你們就這樣報答耶和華嗎? 難道他不是那創造了你的父嗎? 是他造了你,堅立你。
- 提多書 3:3 - 其實,我們從前也是無知、悖逆、被迷惑的,做各種欲望和享樂的奴僕,活在惡毒和嫉妒中,是可憎惡的,又彼此相恨。
- 提摩太前書 1:13 - 雖然我原先是褻瀆神的、逼迫人的、侮慢人的,但是我卻蒙了憐憫,因為我是在不信、不明白的時候做的;
- 加拉太書 3:1 - 唉,無知的加拉太人哪!是誰迷惑了你們 呢?被釘十字架的耶穌基督,難道不是先前被描繪在你們眼前的嗎?
- 馬太福音 25:2 - 她們當中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
- 彼得後書 2:12 - 但這些人就像沒有理性的動物,生來就是靠本能的,是為了捕捉和宰殺的;他們褻瀆自己所不明白的,也將在自己的衰朽 中被毀滅 。
- 羅馬書 1:21 - 所以人是已經知道神的,但是卻不把他當做神來榮耀他,也不感謝他;相反,他們在思想上變得虛妄,他們無知的心就昏暗了。
- 彼得前書 4:2 - 以致不再順著人的欲望,而是順著神的旨意,在世上 度餘下的時間。
- 猶大書 1:10 - 但這些人一方面褻瀆自己所不知道的事,另一方面對自己本能所知道的事,像沒有理性的動物那樣;他們就在這些事上被毀滅 。
- 箴言 9:6 - 你們要離棄無知,就得以存活, 要走上有悟性的道路!」
- 詩篇 107:42 - 正直的人看見就歡喜, 所有不義的人卻閉口無言。
- 以弗所書 6:6 - 不要只在人眼前服事,像是討人的歡心,而要像基督的奴僕,從心裡遵行神的旨意。
- 以弗所書 6:7 - 要甘心樂意地服事,如同服事主,不是服事人,
- 馬太福音 7:26 - 可是,凡是聽了我這些話而不實行的人,就好比一個愚拙的人把自己的房子建在沙灘上。
- 帖撒羅尼迦前書 4:3 - 神的旨意正是要你們分別為聖:要你們遠避淫亂,
- 帖撒羅尼迦前書 5:18 - 凡事感謝; 因為這是神在基督耶穌裡對你們的旨意。
- 提多書 2:8 - 要用無可指責的健全話語,使反對的人在我們 的事上因沒有壞話可說,就感到羞愧。
- 彼得前書 3:17 - 要知道,即使神的旨意要你們因行善而受苦,也比因作惡而受苦更好,
- 彼得前書 2:12 - 你們在外邦人中,要有良好的品行;這樣,當他們誹謗你們是作惡之人的時候,因看到你們美好的行為,就在神 臨到 的日子榮耀神。