逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 或是君王所派懲惡賞善的官員。
- 新标点和合本 - 或是君王所派罚恶赏善的臣宰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 或是君王所派惩恶赏善的官员。
- 和合本2010(神版-简体) - 或是君王所派惩恶赏善的官员。
- 当代译本 - 还是被君王派来赏善罚恶的官员。
- 圣经新译本 - 或是君王所派赏善罚恶的官员;
- 中文标准译本 - 或是他所委派来惩恶赏善的那些官员 ;
- 现代标点和合本 - 或是君王所派罚恶赏善的臣宰。
- 和合本(拼音版) - 或是君王所派、罚恶赏善的臣宰。
- New International Version - or to governors, who are sent by him to punish those who do wrong and to commend those who do right.
- New International Reader's Version - Obey the governors. The emperor sends them to punish those who do wrong. He also sends them to praise those who do right.
- English Standard Version - or to governors as sent by him to punish those who do evil and to praise those who do good.
- New Living Translation - or the officials he has appointed. For the king has sent them to punish those who do wrong and to honor those who do right.
- Christian Standard Bible - or to governors as those sent out by him to punish those who do what is evil and to praise those who do what is good.
- New American Standard Bible - or to governors as sent by him for the punishment of evildoers and the praise of those who do right.
- New King James Version - or to governors, as to those who are sent by him for the punishment of evildoers and for the praise of those who do good.
- Amplified Bible - or to governors as sent by him to bring punishment to those who do wrong, and to praise and encourage those who do right.
- American Standard Version - or unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well.
- King James Version - Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.
- New English Translation - or to governors as those he commissions to punish wrongdoers and praise those who do good.
- World English Bible - or to governors, as sent by him for vengeance on evildoers and for praise to those who do well.
- 新標點和合本 - 或是君王所派罰惡賞善的臣宰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 或是君王所派懲惡賞善的官員。
- 當代譯本 - 還是被君王派來賞善罰惡的官員。
- 聖經新譯本 - 或是君王所派賞善罰惡的官員;
- 呂振中譯本 - 或是統治官由君王所差派、以刑罰作惡的、讚許行善的。
- 中文標準譯本 - 或是他所委派來懲惡賞善的那些官員 ;
- 現代標點和合本 - 或是君王所派罰惡賞善的臣宰。
- 文理和合譯本 - 或王所遣罰惡彰善之方伯、
- 文理委辦譯本 - 或王所命彰善癉惡之方伯、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或臣宰、即王所遣罰惡獎善者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即其所派之督撫、亦無非為懲惡勸善而設也。
- Nueva Versión Internacional - o a los gobernadores que él envía para castigar a los que hacen el mal y reconocer a los que hacen el bien.
- 현대인의 성경 - 관리들은 악한 일 하는 사람들을 처벌하고 선한 일 하는 사람들을 표창하라고 통치자가 보낸 사람들입니다.
- Новый Русский Перевод - или наместникам, назначенным им, чтобы наказывать делающих зло и поощрять делающих добро.
- Восточный перевод - или наместникам, назначенным им, чтобы наказывать делающих зло и поощрять делающих добро.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - или наместникам, назначенным им, чтобы наказывать делающих зло и поощрять делающих добро.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - или наместникам, назначенным им, чтобы наказывать делающих зло и поощрять делающих добро.
- La Bible du Semeur 2015 - comme à ses gouverneurs chargés de punir les malfaiteurs et d’approuver les gens honnêtes. –
- Nestle Aland 28 - εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις, εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν;
- Nova Versão Internacional - seja aos governantes, como por ele enviados para punir os que praticam o mal e honrar os que praticam o bem.
- Hoffnung für alle - und auch seinen Statthaltern. Denn sie haben den Auftrag, diejenigen zu bestrafen, die Gesetze übertreten, und die zu belohnen, die Gutes tun.
- Kinh Thánh Hiện Đại - hoặc những quan viên do vua chỉ định. Vì vua đã ủy nhiệm họ trừng phạt những người làm ác và vinh danh người làm lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือบรรดาผู้ว่าการซึ่งกษัตริย์ส่งมาเพื่อลงโทษผู้กระทำผิดและยกย่องผู้กระทำดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือจะเป็นบรรดาผู้ว่าราชการ ซึ่งได้รับคำสั่งจากกษัตริย์ให้ลงโทษผู้ประพฤติชั่ว และส่งเสริมผู้ประพฤติดี
交叉引用