逐節對照
- 文理委辦譯本 - 父不偏視人、必依其行為而鞫之、爾既籲父、則寄生斯世、當無日不儆惕、
- 新标点和合本 - 你们既称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心度你们在世寄居的日子,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既然你们称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父 ,就当存敬畏的心,度你们在世寄居的日子。
- 和合本2010(神版-简体) - 既然你们称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父 ,就当存敬畏的心,度你们在世寄居的日子。
- 当代译本 - 既然你们称呼那位按各人的行为公正无私地审判人的上帝为父,就应该存着敬畏的心过你们在世上寄居的日子。
- 圣经新译本 - 你们既称那不偏待人、按各人行为审判的主为父,就当存敬畏的心,过你们寄居的日子;
- 中文标准译本 - 你们既然称不偏待人、只按每个人的行为施行审判的那一位为父,就应当怀着敬畏的心,过你们寄居的日子,
- 现代标点和合本 - 你们既称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心度你们在世寄居的日子,
- 和合本(拼音版) - 你们既称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心,度你们在世寄居的日子,
- New International Version - Since you call on a Father who judges each person’s work impartially, live out your time as foreigners here in reverent fear.
- New International Reader's Version - You call on a Father who judges each person’s work without favoring one over another. So live as outsiders during your time here. Live with the highest respect for God.
- English Standard Version - And if you call on him as Father who judges impartially according to each one’s deeds, conduct yourselves with fear throughout the time of your exile,
- New Living Translation - And remember that the heavenly Father to whom you pray has no favorites. He will judge or reward you according to what you do. So you must live in reverent fear of him during your time here as “temporary residents.”
- The Message - You call out to God for help and he helps—he’s a good Father that way. But don’t forget, he’s also a responsible Father, and won’t let you get by with sloppy living.
- Christian Standard Bible - If you appeal to the Father who judges impartially according to each one’s work, you are to conduct yourselves in reverence during your time living as strangers.
- New American Standard Bible - If you address as Father the One who impartially judges according to each one’s work, conduct yourselves in fear during the time of your stay on earth;
- New King James Version - And if you call on the Father, who without partiality judges according to each one’s work, conduct yourselves throughout the time of your stay here in fear;
- Amplified Bible - If you address as Father, the One who impartially judges according to each one’s work, conduct yourselves in [reverent] fear [of Him] and with profound respect for Him throughout the time of your stay on earth.
- American Standard Version - And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man’s work, pass the time of your sojourning in fear:
- King James Version - And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
- New English Translation - And if you address as Father the one who impartially judges according to each one’s work, live out the time of your temporary residence here in reverence.
- World English Bible - If you call on him as Father, who without respect of persons judges according to each man’s work, pass the time of your living as foreigners here in reverent fear,
- 新標點和合本 - 你們既稱那不偏待人、按各人行為審判人的主為父,就當存敬畏的心度你們在世寄居的日子,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然你們稱那不偏待人、按各人行為審判人的主為父 ,就當存敬畏的心,度你們在世寄居的日子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 既然你們稱那不偏待人、按各人行為審判人的主為父 ,就當存敬畏的心,度你們在世寄居的日子。
- 當代譯本 - 既然你們稱呼那位按各人的行為公正無私地審判人的上帝為父,就應該存著敬畏的心過你們在世上寄居的日子。
- 聖經新譯本 - 你們既稱那不偏待人、按各人行為審判的主為父,就當存敬畏的心,過你們寄居的日子;
- 呂振中譯本 - 你們既是呼求一位不以貌取人、乃按各人的行為施審判的父,就該存着敬畏的心、來度你們僑居世間的時光。
- 中文標準譯本 - 你們既然稱不偏待人、只按每個人的行為施行審判的那一位為父,就應當懷著敬畏的心,過你們寄居的日子,
- 現代標點和合本 - 你們既稱那不偏待人、按各人行為審判人的主為父,就當存敬畏的心度你們在世寄居的日子,
- 文理和合譯本 - 爾若籲不以貌視人、依行而鞫之父、則旅居斯世、自當儆惕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主不偏視人、循人之所行而鞫之、爾既稱之為父、則寄生斯世、當無日不警懼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫爾等所呼為父者、乃大公無私、按各人行實而施黜陟者也。是宜戰戰兢兢以度羇旅塵世之日。
- Nueva Versión Internacional - Ya que invocan como Padre al que juzga con imparcialidad las obras de cada uno, vivan con temor reverente mientras sean peregrinos en este mundo.
- 현대인의 성경 - 각 사람이 행한 대로 공정하게 심판하시는 분을 아버지라고 부른다면 여러분은 이 세상에서 나그네 생활을 하는 동안 두려운 마음으로 살아가십시오.
- Новый Русский Перевод - Если вы называете Отцом Того, Кто беспристрастно судит каждого по делам, то, будучи странниками на этой земле, проводите вашу жизнь в почтительном страхе перед Ним.
- Восточный перевод - Если вы называете Отцом Того, Кто справедливо судит каждого по делам, то, будучи странниками на этой земле, проводите вашу жизнь в почтительном страхе перед Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы называете Отцом Того, Кто справедливо судит каждого по делам, то, будучи странниками на этой земле, проводите вашу жизнь в почтительном страхе перед Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы называете Отцом Того, Кто справедливо судит каждого по делам, то, будучи странниками на этой земле, проводите вашу жизнь в почтительном страхе перед Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans vos prières, vous appelez Père celui qui juge impartialement tout homme selon ses actes. Par conséquent, pendant tout le temps de votre séjour en ce monde, que la crainte de Dieu inspire votre conduite.
- リビングバイブル - あなたがたが祈りをささげる天の父なる神は、人の行いをすべて、正しく公平にさばかれます。ですから天に行くその日まで、主を恐れ、慎み深く生活しなさい。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰ Πατέρα ἐπικαλεῖσθε, τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε;
- Nova Versão Internacional - Uma vez que vocês chamam Pai àquele que julga imparcialmente as obras de cada um, portem-se com temor durante a jornada terrena de vocês.
- Hoffnung für alle - Ihr betet zu Gott als eurem Vater und wisst, dass er jeden von euch nach seinem Verhalten richten wird; er bevorzugt oder benachteiligt niemanden. Deswegen führt euer Leben in Ehrfurcht vor Gott, solange ihr als Fremde mitten unter den Menschen lebt, die nicht an Christus glauben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi cầu khẩn Cha trên trời, anh chị em nên nhớ Ngài không bao giờ thiên vị. Ngài sẽ lấy công lý tuyệt đối xét xử anh chị em đúng theo hành động của mỗi người, nên hãy kính sợ Ngài suốt đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อท่านทูลต่อพระบิดาผู้ทรงตัดสินการกระทำของแต่ละคนโดยไม่ลำเอียง ก็จงดำเนินชีวิตด้วยความเคารพยำเกรงในฐานะที่เป็นคนแปลกหน้าในโลกนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านร้องเรียกพระนามของพระบิดาผู้พิพากษาการกระทำของทุกคนโดยปราศจากความลำเอียง ท่านก็จงดำเนินชีวิตดั่งเป็นคนแปลกถิ่นด้วยความยำเกรง
交叉引用
- 哥林多後書 7:11 - 惟爾遵上帝道而憂、所以殷勤、自訴、怨艾、恐懼、戀慕、熱中、自責、若是、故爾得以此自表為潔、
- 加拉太書 2:6 - 其有名者、不論何人、於我無與、上帝不以貌取人、要其有名者、與我無所增益、
- 西番雅書 3:9 - 我必使異邦人、恆宗真道、籲我耶和華之名、比肩服事、
- 羅馬書 2:10 - 而尊榮平康、賞諸為善之人、先猶太、次希利尼、
- 羅馬書 2:11 - 蓋上帝不偏視人也、
- 申命記 10:17 - 蓋爾之上帝耶和華、乃諸上帝之上帝、諸主之主、巨能可畏之上帝、不偏視人、不取賄賂、
- 創世記 47:9 - 雅各曰、余旅世年百有三十、較祖旅世之年少、不能相及、且多歷艱苦。
- 馬太福音 22:16 - 遂遣其徒、同希律黨、就之云、先生、我知爾乃真者、以誠傳上帝道、不偏視人、不以貌取人者也、
- 馬太福音 7:7 - 求則爾與、尋則遇之、叩門則啟之、
- 馬太福音 7:8 - 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啟也、
- 馬太福音 7:9 - 爾中孰有子、求餅而與之石、
- 馬太福音 7:10 - 求魚而與之蛇乎、
- 馬太福音 7:11 - 爾曹雖不善、尚知以善物與子、何況天父、不以善物賜求之者乎、○
- 歷代志上 29:15 - 昔我列祖為賓旅於爾前、我儕亦然、我生命如影、難冀其長存。
- 耶利米書 3:19 - 予竊自思、能安以為爾赤子、斯土膏腴、列國之民以為佳業、焉能予爾。轉念曰、爾稱予為父、無違逆予、則可。
- 哥林多後書 1:2 - 願吾父上帝、及主耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
- 箴言 14:16 - 智人恐懼而避惡、愚人矜誇而縱欲。
- 哥林多後書 5:6 - 故心恆安、知存於身、則離於主、
- 希伯來書 11:13 - 此皆有信、雖至沒、不得所許之福、第遙望欣喜以晉接、自謂於世若賓旅、
- 希伯來書 11:14 - 如是者、明言其欲得土、
- 希伯來書 11:15 - 彼若思所出之故鄉、則有轉機、
- 希伯來書 11:16 - 然其所慕者於天有至樂之國、故上帝雖為彼上帝、而不以為恥、為之備邑、
- 詩篇 39:12 - 耶和華兮、俯聽我祈、垂聞我籲、我既涕泣、援我勿緩兮、我為賓客、旅於爾土、無異列祖兮。
- 箴言 28:14 - 恆畏耶和華者、可受綏祉、剛愎厥心、必有災害。
- 以弗所書 6:9 - 主之待僕、亦當馭以寛、毋恐喝、因知在天爾亦有主、無分彼此、
- 以弗所書 1:17 - 求吾主耶穌 基督之上帝、即榮耀之父、賜爾以智慧、默示之神、使爾識主、
- 歌羅西書 3:25 - 凡行非義、必受非義之報、蓋上帝不分彼此焉、
- 希伯來書 4:1 - 上帝既許我享其安息、當慎思慮、恐有不及、
- 以弗所書 3:14 - 為此、吾曲跽於吾主耶穌 基督父前、
- 約伯記 34:19 - 況乎上帝、貧富尊卑、視同一體、皆其所造者乎。
- 羅馬書 11:20 - 曰、雖然、彼以不信見折、爾以信而存、
- 彼得前書 3:15 - 心畏主上帝、有人詰爾所望伊何、爾言當前定、而後以溫柔畏懼答之、
- 彼得前書 2:11 - 凡我良朋為羈旅、我勸爾去私欲、欲戰於中、足害爾魂、
- 希伯來書 12:28 - 惟我得不震之國、當望恩見悅於上帝、虔恭寅畏以事之、
- 馬太福音 6:9 - 是以祈禱云、吾父在天、願爾名聖、
- 哥林多後書 7:1 - 凡我良朋、既為主所許、當自潔乃身、去一切有形無形之污、畏上帝而成聖、
- 使徒行傳 10:34 - 彼得啟口曰、上帝不以貌取人、我所知也、
- 使徒行傳 10:35 - 萬國有畏上帝而行義者、必為其所喜、
- 歷代志下 19:7 - 當畏耶和華、慎爾所為、凡行不義、以貌取人、賄賂是貪者、我上帝耶和華不悅。○
- 腓立比書 2:12 - 我所愛弟子、不第晤對時聽受、即暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、