Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:28 JCB
逐節對照
  • 新标点和合本 - 他们到了俄斐,从那里得了四百二十他连得金子,运到所罗门王那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了俄斐,从那里得了四百二十他连得金子,运到所罗门王那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了俄斐,从那里得了四百二十他连得金子,运到所罗门王那里。
  • 当代译本 - 他们前往俄斐,从那里运回二十八万两黄金给所罗门王。
  • 圣经新译本 - 他们到达了俄斐,从那里取得黄金约有一万四千公斤,运到所罗门王那里。
  • 中文标准译本 - 他们出航到俄斐,从那里运回来四百二十他连得 黄金,带到所罗门王那里。
  • 现代标点和合本 - 他们到了俄斐,从那里得了四百二十他连得金子,运到所罗门王那里。
  • 和合本(拼音版) - 他们到了俄斐,从那里得了四百二十他连得金子,运到所罗门王那里。
  • New International Version - They sailed to Ophir and brought back 420 talents of gold, which they delivered to King Solomon.
  • New International Reader's Version - All of them sailed to Ophir. They brought back 16 tons of gold. They gave it to King Solomon.
  • English Standard Version - And they went to Ophir and brought from there gold, 420 talents, and they brought it to King Solomon.
  • New Living Translation - They sailed to Ophir and brought back to Solomon some sixteen tons of gold.
  • Christian Standard Bible - They went to Ophir and acquired gold there — sixteen tons  — and delivered it to Solomon.
  • New American Standard Bible - And they went to Ophir and received 420 talents of gold from there, and brought it to King Solomon.
  • New King James Version - And they went to Ophir, and acquired four hundred and twenty talents of gold from there, and brought it to King Solomon.
  • Amplified Bible - They came to Ophir and took four hundred and twenty talents of gold from there, and brought it to King Solomon.
  • American Standard Version - And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
  • King James Version - And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
  • New English Translation - They sailed to Ophir, took from there four hundred twenty talents of gold, and then brought them to King Solomon.
  • World English Bible - They came to Ophir, and fetched from there gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
  • 新標點和合本 - 他們到了俄斐,從那裏得了四百二十他連得金子,運到所羅門王那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了俄斐,從那裏得了四百二十他連得金子,運到所羅門王那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了俄斐,從那裏得了四百二十他連得金子,運到所羅門王那裏。
  • 當代譯本 - 他們前往俄斐,從那裡運回二十八萬兩黃金給所羅門王。
  • 聖經新譯本 - 他們到達了俄斐,從那裡取得黃金約有一萬四千公斤,運到所羅門王那裡。
  • 呂振中譯本 - 他們到了 俄斐 ,從那裏取得了四百二十擔金子,運到 所羅門 王那裏。
  • 中文標準譯本 - 他們出航到俄斐,從那裡運回來四百二十他連得 黃金,帶到所羅門王那裡。
  • 現代標點和合本 - 他們到了俄斐,從那裡得了四百二十他連得金子,運到所羅門王那裡。
  • 文理和合譯本 - 至俄斐、得金四百二十他連得、運至所羅門王、
  • 文理委辦譯本 - 至阿妃得金、六十三萬兩、攜至王所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 阿斐 、得黃金四百二十他連得、攜於 所羅門 王之所、
  • Nueva Versión Internacional - y ellos se hicieron a la mar y llegaron a Ofir, de donde volvieron con unos catorce mil kilos de oro, que le entregaron al rey Salomón.
  • 현대인의 성경 - 그들은 오빌에 가서 약 14톤이나 되는 금을 구해 솔로몬에게 갖다 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Они отплыли в Офир и привезли оттуда четыреста двадцать талантов золота, которое и доставили царю Соломону.
  • Восточный перевод - Они отплыли в Офир и привезли оттуда пятнадцать тысяч сто двадцать килограммов золота, которое и доставили царю Сулейману.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они отплыли в Офир и привезли оттуда пятнадцать тысяч сто двадцать килограммов золота, которое и доставили царю Сулейману.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они отплыли в Офир и привезли оттуда пятнадцать тысяч сто двадцать килограммов золота, которое и доставили царю Сулаймону.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils parvinrent à Ophir , d’où ils rapportèrent plus de douze tonnes d’or qu’ils remirent au roi Salomon.
  • Nova Versão Internacional - Navegaram até Ofir e de lá trouxeram catorze mil e setecentos quilos de ouro para o rei Salomão.
  • Hoffnung für alle - nach Ofir segelten, um von dort Gold zu holen. Sie brachten Salomo fast 15 Tonnen Gold mit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thực hiện nhiều chuyến đi tìm vàng tại Ô-phia, và đem về cho Sa-lô-môn đến gần mười sáu tấn vàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเดินเรือไปที่เมืองโอฟีร์ แล้วนำทองคำกลับมาถวายกษัตริย์โซโลมอนหนักถึงประมาณ 14.5 ตัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​ไป​ยัง​เมือง​โอฟีร์ และ​ได้​นำ​ทองคำ​จาก​ที่​นั่น​มา 420 ตะลันต์​เพื่อ​มอบ​แก่​กษัตริย์​ซาโลมอน
交叉引用
  • 歴代誌Ⅱ 9:10 - フラム王とソロモン王の乗組員たちは、オフィルから、金のほかに、びゃくだんの木材と宝石を運んで来ました。
  • イザヤ書 13:12 - わたしがそれを終えた時、 生き残っている者はほんの一握りだ。 その時、人を見いだすことは 金鉱を掘り当てることより難しく、 オフィルの金より価値あるものとなる。
  • 詩篇 45:9 - 諸王の娘があなたに仕える女たちに加わり、 王妃は、オフィル産の最高級の金の飾りを着け、 あなたのかたわらに立っています。
  • 列王記Ⅰ 10:11 - ヒラム王の船もオフィルから、金だけでなく、おびただしい量のびゃくだんの木材と宝石を運んで来ました。
  • ヨブ 記 22:24 - 金銭欲を断ち切り、取っておきの黄金を捨てれば、
  • ヨブ 記 28:16 - オフィルの金や高価なしまめのう、 それにサファイヤを山と積んでも、 譲ってはもらえない。
  • 歴代誌Ⅰ 29:4 - 私がささげる分は、三千タラント(十・二トン)のオフィルの金と七千タラント(二十三・八トン)の純粋な銀で、神殿の壁にかぶせるためのものだ。これらの金銀は、そのほかにも、金製品や銀製品、技巧をこらした装飾用にも使われるだろう。さあ、私にならって、わが身と私財をすべて主にささげる者はいないか。」
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 他们到了俄斐,从那里得了四百二十他连得金子,运到所罗门王那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了俄斐,从那里得了四百二十他连得金子,运到所罗门王那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了俄斐,从那里得了四百二十他连得金子,运到所罗门王那里。
  • 当代译本 - 他们前往俄斐,从那里运回二十八万两黄金给所罗门王。
  • 圣经新译本 - 他们到达了俄斐,从那里取得黄金约有一万四千公斤,运到所罗门王那里。
  • 中文标准译本 - 他们出航到俄斐,从那里运回来四百二十他连得 黄金,带到所罗门王那里。
  • 现代标点和合本 - 他们到了俄斐,从那里得了四百二十他连得金子,运到所罗门王那里。
  • 和合本(拼音版) - 他们到了俄斐,从那里得了四百二十他连得金子,运到所罗门王那里。
  • New International Version - They sailed to Ophir and brought back 420 talents of gold, which they delivered to King Solomon.
  • New International Reader's Version - All of them sailed to Ophir. They brought back 16 tons of gold. They gave it to King Solomon.
  • English Standard Version - And they went to Ophir and brought from there gold, 420 talents, and they brought it to King Solomon.
  • New Living Translation - They sailed to Ophir and brought back to Solomon some sixteen tons of gold.
  • Christian Standard Bible - They went to Ophir and acquired gold there — sixteen tons  — and delivered it to Solomon.
  • New American Standard Bible - And they went to Ophir and received 420 talents of gold from there, and brought it to King Solomon.
  • New King James Version - And they went to Ophir, and acquired four hundred and twenty talents of gold from there, and brought it to King Solomon.
  • Amplified Bible - They came to Ophir and took four hundred and twenty talents of gold from there, and brought it to King Solomon.
  • American Standard Version - And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
  • King James Version - And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
  • New English Translation - They sailed to Ophir, took from there four hundred twenty talents of gold, and then brought them to King Solomon.
  • World English Bible - They came to Ophir, and fetched from there gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
  • 新標點和合本 - 他們到了俄斐,從那裏得了四百二十他連得金子,運到所羅門王那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了俄斐,從那裏得了四百二十他連得金子,運到所羅門王那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了俄斐,從那裏得了四百二十他連得金子,運到所羅門王那裏。
  • 當代譯本 - 他們前往俄斐,從那裡運回二十八萬兩黃金給所羅門王。
  • 聖經新譯本 - 他們到達了俄斐,從那裡取得黃金約有一萬四千公斤,運到所羅門王那裡。
  • 呂振中譯本 - 他們到了 俄斐 ,從那裏取得了四百二十擔金子,運到 所羅門 王那裏。
  • 中文標準譯本 - 他們出航到俄斐,從那裡運回來四百二十他連得 黃金,帶到所羅門王那裡。
  • 現代標點和合本 - 他們到了俄斐,從那裡得了四百二十他連得金子,運到所羅門王那裡。
  • 文理和合譯本 - 至俄斐、得金四百二十他連得、運至所羅門王、
  • 文理委辦譯本 - 至阿妃得金、六十三萬兩、攜至王所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 阿斐 、得黃金四百二十他連得、攜於 所羅門 王之所、
  • Nueva Versión Internacional - y ellos se hicieron a la mar y llegaron a Ofir, de donde volvieron con unos catorce mil kilos de oro, que le entregaron al rey Salomón.
  • 현대인의 성경 - 그들은 오빌에 가서 약 14톤이나 되는 금을 구해 솔로몬에게 갖다 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Они отплыли в Офир и привезли оттуда четыреста двадцать талантов золота, которое и доставили царю Соломону.
  • Восточный перевод - Они отплыли в Офир и привезли оттуда пятнадцать тысяч сто двадцать килограммов золота, которое и доставили царю Сулейману.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они отплыли в Офир и привезли оттуда пятнадцать тысяч сто двадцать килограммов золота, которое и доставили царю Сулейману.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они отплыли в Офир и привезли оттуда пятнадцать тысяч сто двадцать килограммов золота, которое и доставили царю Сулаймону.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils parvinrent à Ophir , d’où ils rapportèrent plus de douze tonnes d’or qu’ils remirent au roi Salomon.
  • Nova Versão Internacional - Navegaram até Ofir e de lá trouxeram catorze mil e setecentos quilos de ouro para o rei Salomão.
  • Hoffnung für alle - nach Ofir segelten, um von dort Gold zu holen. Sie brachten Salomo fast 15 Tonnen Gold mit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thực hiện nhiều chuyến đi tìm vàng tại Ô-phia, và đem về cho Sa-lô-môn đến gần mười sáu tấn vàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเดินเรือไปที่เมืองโอฟีร์ แล้วนำทองคำกลับมาถวายกษัตริย์โซโลมอนหนักถึงประมาณ 14.5 ตัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​ไป​ยัง​เมือง​โอฟีร์ และ​ได้​นำ​ทองคำ​จาก​ที่​นั่น​มา 420 ตะลันต์​เพื่อ​มอบ​แก่​กษัตริย์​ซาโลมอน
  • 歴代誌Ⅱ 9:10 - フラム王とソロモン王の乗組員たちは、オフィルから、金のほかに、びゃくだんの木材と宝石を運んで来ました。
  • イザヤ書 13:12 - わたしがそれを終えた時、 生き残っている者はほんの一握りだ。 その時、人を見いだすことは 金鉱を掘り当てることより難しく、 オフィルの金より価値あるものとなる。
  • 詩篇 45:9 - 諸王の娘があなたに仕える女たちに加わり、 王妃は、オフィル産の最高級の金の飾りを着け、 あなたのかたわらに立っています。
  • 列王記Ⅰ 10:11 - ヒラム王の船もオフィルから、金だけでなく、おびただしい量のびゃくだんの木材と宝石を運んで来ました。
  • ヨブ 記 22:24 - 金銭欲を断ち切り、取っておきの黄金を捨てれば、
  • ヨブ 記 28:16 - オフィルの金や高価なしまめのう、 それにサファイヤを山と積んでも、 譲ってはもらえない。
  • 歴代誌Ⅰ 29:4 - 私がささげる分は、三千タラント(十・二トン)のオフィルの金と七千タラント(二十三・八トン)の純粋な銀で、神殿の壁にかぶせるためのものだ。これらの金銀は、そのほかにも、金製品や銀製品、技巧をこらした装飾用にも使われるだろう。さあ、私にならって、わが身と私財をすべて主にささげる者はいないか。」
聖經
資源
計劃
奉獻