逐節對照
- Новый Русский Перевод - И теперь, Бог Израиля, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему слуге Давиду!
- 新标点和合本 - 以色列的 神啊,求你成就向你仆人我父大卫所应许的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列的上帝啊,现在求你成就向你仆人我父大卫所应许的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列的 神啊,现在求你成就向你仆人我父大卫所应许的话。
- 当代译本 - 以色列的上帝耶和华啊,求你实现你对你仆人——我父大卫的应许。
- 圣经新译本 - 以色列的 神啊,现在求你成就你应许你仆人我父大卫的话吧!
- 中文标准译本 - 现在,以色列的神哪, 求你成就你对你仆人我父亲大卫所说的话。
- 现代标点和合本 - 以色列的神啊,求你成就向你仆人我父大卫所应许的话!
- 和合本(拼音版) - 以色列的上帝啊,求你成就向你仆人我父大卫所应许的话。
- New International Version - And now, God of Israel, let your word that you promised your servant David my father come true.
- New International Reader's Version - God of Israel, let your promise to my father David come true.
- English Standard Version - Now therefore, O God of Israel, let your word be confirmed, which you have spoken to your servant David my father.
- New Living Translation - Now, O God of Israel, fulfill this promise to your servant David, my father.
- The Message - O God of Israel, let this all happen; confirm and establish it!
- Christian Standard Bible - Now Lord God of Israel, please confirm what you promised to your servant, my father David.
- New American Standard Bible - Now then, God of Israel, let Your words, please, be confirmed, which You have spoken to Your servant, my father David.
- New King James Version - And now I pray, O God of Israel, let Your word come true, which You have spoken to Your servant David my father.
- Amplified Bible - Now, O God of Israel, please let Your word which You have spoken to Your servant David my father be confirmed.
- American Standard Version - Now therefore, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father.
- King James Version - And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father.
- New English Translation - Now, O God of Israel, may the promise you made to your servant, my father David, be realized.
- World English Bible - “Now therefore, God of Israel, please let your word be verified, which you spoke to your servant David my father.
- 新標點和合本 - 以色列的神啊,求你成就向你僕人-我父大衛所應許的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列的上帝啊,現在求你成就向你僕人我父大衛所應許的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列的 神啊,現在求你成就向你僕人我父大衛所應許的話。
- 當代譯本 - 以色列的上帝耶和華啊,求你實現你對你僕人——我父大衛的應許。
- 聖經新譯本 - 以色列的 神啊,現在求你成就你應許你僕人我父大衛的話吧!
- 呂振中譯本 - 以色列 的上帝啊,現在求你使你的話、就是你對你僕人我父親 大衛 所說過的、得證實吧。
- 中文標準譯本 - 現在,以色列的神哪, 求你成就你對你僕人我父親大衛所說的話。
- 現代標點和合本 - 以色列的神啊,求你成就向你僕人我父大衛所應許的話!
- 文理和合譯本 - 以色列之上帝歟、爾與爾僕我父大衛所言者、願爾成之、
- 文理委辦譯本 - 今求以色列族之上帝耶和華、所許爾僕我父大闢之言、俾有效驗。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主 以色列 之天主、所許主之僕 大衛 之言、俾有效驗、
- Nueva Versión Internacional - Dios de Israel, ¡confirma ahora la promesa que le hiciste a mi padre David, tu siervo!
- 현대인의 성경 - 이스라엘의 하나님이시여, 주의 종 내 아버지에게 말씀하신 이 모든 약속이 이제 이루어지게 하소서.
- Восточный перевод - И теперь, Бог Исраила, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему рабу Давуду!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И теперь, Бог Исраила, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему рабу Давуду!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И теперь, Бог Исроила, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему рабу Довуду!
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, maintenant, Dieu d’Israël, daigne réaliser cette promesse que tu as faite à ton serviteur, mon père David.
- リビングバイブル - イスラエルの神よ! どうか、この約束もまた果たしてください。
- Nova Versão Internacional - Agora, ó Deus de Israel, que se confirme a palavra que falaste a teu servo Davi, meu pai.
- Hoffnung für alle - Ja, du Gott Israels, bitte erfülle alles, was du meinem Vater David, deinem Diener, versprochen hast!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, xin Chúa cho lời hứa này cũng được thực hiện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้าแห่งอิสราเอล บัดนี้ขอทรงโปรดให้เป็นไปตามคำมั่นสัญญาที่ทรงให้ไว้แก่ดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ ผู้เป็นราชบิดาของข้าพระองค์ด้วยเถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น โอ พระเจ้าของอิสราเอล ขอพระองค์ยืนยันคำที่พระองค์ได้กล่าวกับดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ ผู้เป็นบิดาของข้าพเจ้าด้วยเถิด
交叉引用
- Исаия 45:3 - Я отдам тебе сокровища, спрятанные во тьме, богатства, хранимые в тайниках, чтобы познал ты, что Я – Господь, Бог Израиля, называющий тебя по имени.
- Иезекииль 36:36 - И народы, которые останутся вокруг вас, узнают, что Я, Господь, отстроил то, что было разрушено, и насадил там, где было погублено. Я, Господь, сказал это и исполню.
- Иезекииль 36:37 - Так говорит Владыка Господь: Я снова отвечу на мольбы дома Израиля и сделаю для него следующее: умножу людей, как овец,
- 2 Паралипоменон 1:9 - И теперь, Господи Боже, пусть исполнится то, что Ты обещал моему отцу Давиду, ведь Ты сделал меня царем народа, который многочислен, как земная пыль.
- Исход 24:10 - и увидели Бога Израиля. Под ногами у Него было нечто, похожее на помост из сапфира , ясный, как само небо.
- Исаия 41:17 - Бедные и нищие ищут воду, но ее нет; их языки пересохли от жажды. Но Я, Господь, им отвечу; Я, Бог Израиля, их не брошу.
- Иеремия 11:5 - Тогда Я исполню клятву, данную вашим отцам, дать землю, где течет молоко и мед, землю, которая принадлежит вам и доныне“». И я ответил: – Аминь , Господи.
- 2 Царств 7:25 - И теперь, Господи Боже, пусть обещание, которое Ты дал о Своем слуге и его доме, утвердится навеки, и сделай, как Ты обещал.
- 2 Царств 7:26 - Пусть возвеличится Твое имя вовеки, чтобы люди говорили: «Господь Сил – Бог над Израилем!» И дом Твоего слуги Давида утвердится пред Тобой.
- 2 Царств 7:27 - О Господь Сил, Бог Израиля, Ты открыл это Своему слуге, говоря: «Я устрою тебе дом». Поэтому Твой слуга набрался смелости принести Тебе эту молитву.
- 2 Царств 7:28 - О Владыка Господи, Ты – Бог! Твои слова истинны, и Ты обещал Своему слуге это благо.
- 2 Царств 7:29 - Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего слуги, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Владыка Господи, сказал это, и дом Твоего слуги будет благословен навеки от Твоего благословения!
- 1 Царств 1:17 - Илий ответил: – Иди с миром, и пусть Бог Израиля даст тебе то, о чем ты Его просила.
- 3 Царств 8:23 - и сказал: – Господи, Бог Израиля, нет Бога, подобного Тебе, в небесах вверху и на земле внизу! Ты хранишь завет и милость к Твоим слугам, которые от всего сердца следуют Твоим путям.