Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:20 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她半夜起來,趁你使女睡着的時候,從我旁邊把我兒子抱走,放在她懷裏,又把她死的兒子放在我懷裏。
  • 新标点和合本 - 她半夜起来,趁我睡着,从我旁边把我的孩子抱去,放在她怀里,将她的死孩子放在我怀里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她半夜起来,趁你使女睡着的时候,从我旁边把我儿子抱走,放在她怀里,又把她死的儿子放在我怀里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她半夜起来,趁你使女睡着的时候,从我旁边把我儿子抱走,放在她怀里,又把她死的儿子放在我怀里。
  • 当代译本 - 她半夜起来,趁我熟睡的时候抱走了我身边的孩子,放在她怀中,把她的死孩子放在我怀中。
  • 圣经新译本 - 她却在半夜,趁着婢女睡着的时候,起来,从我身旁把儿子抱去,放在她的怀里;又把她死了的儿子放在我的怀里。
  • 中文标准译本 - 她就半夜起来,趁着婢女我沉睡的时候,把我的儿子从我身边抱走,放在她怀中,而把她死了的儿子放在我怀中。
  • 现代标点和合本 - 她半夜起来,趁我睡着,从我旁边把我的孩子抱去,放在她怀里,将她的死孩子放在我怀里。
  • 和合本(拼音版) - 她半夜起来,趁我睡着,从我旁边把我的孩子抱去,放在她怀里,将她的死孩子放在我怀里。
  • New International Version - So she got up in the middle of the night and took my son from my side while I your servant was asleep. She put him by her breast and put her dead son by my breast.
  • New International Reader's Version - So she got up in the middle of the night. She took my son from my side while I was asleep. She put him by her breast. Then she put her dead son by my breast.
  • English Standard Version - And she arose at midnight and took my son from beside me, while your servant slept, and laid him at her breast, and laid her dead son at my breast.
  • New Living Translation - Then she got up in the night and took my son from beside me while I was asleep. She laid her dead child in my arms and took mine to sleep beside her.
  • Christian Standard Bible - She got up in the middle of the night and took my son from my side while your servant was asleep. She laid him in her arms, and she put her dead son in my arms.
  • New American Standard Bible - So she got up in the middle of the night and took my son from beside me while your servant was asleep, and she laid him at her breast, and laid her dead son at my breast.
  • New King James Version - So she arose in the middle of the night and took my son from my side, while your maidservant slept, and laid him in her bosom, and laid her dead child in my bosom.
  • Amplified Bible - So she got up in the middle of the night and took my son from [his place] beside me while your maidservant was asleep, and laid him on her bosom, and laid her dead son on my bosom.
  • American Standard Version - And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thy handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom.
  • King James Version - And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thine handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom.
  • New English Translation - She got up in the middle of the night and took my son from my side, while your servant was sleeping. She put him in her arms, and put her dead son in my arms.
  • World English Bible - She arose at midnight, and took my son from beside me, while your servant slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom.
  • 新標點和合本 - 她半夜起來,趁我睡着,從我旁邊把我的孩子抱去,放在她懷裏,將她的死孩子放在我懷裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她半夜起來,趁你使女睡着的時候,從我旁邊把我兒子抱走,放在她懷裏,又把她死的兒子放在我懷裏。
  • 當代譯本 - 她半夜起來,趁我熟睡的時候抱走了我身邊的孩子,放在她懷中,把她的死孩子放在我懷中。
  • 聖經新譯本 - 她卻在半夜,趁著婢女睡著的時候,起來,從我身旁把兒子抱去,放在她的懷裡;又把她死了的兒子放在我的懷裡。
  • 呂振中譯本 - 她半夜起來,趁使女睡覺的時候,從我旁邊把我的兒子抱去,使他睡在她懷裏,又使她死的兒子睡在我懷裏。
  • 中文標準譯本 - 她就半夜起來,趁著婢女我沉睡的時候,把我的兒子從我身邊抱走,放在她懷中,而把她死了的兒子放在我懷中。
  • 現代標點和合本 - 她半夜起來,趁我睡著,從我旁邊把我的孩子抱去,放在她懷裡,將她的死孩子放在我懷裡。
  • 文理和合譯本 - 中夜彼起、乘婢尚寢、取我子於我側、抱於其懷、而置死子於我懷、
  • 文理委辦譯本 - 中夜睡覺、見我尚寢、則取我子、抱於其懷、而置死子於我側。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婢尚寢、彼夜起、由我側取我子、抱於其懷、以其死子置我懷、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ella se levantó a medianoche, mientras yo dormía, y, tomando a mi hijo, lo acostó junto a ella y puso a su hijo muerto a mi lado.
  • 현대인의 성경 - 그러자 이 여자는 밤중에 일어나 내가 잠을 자는 사이에 내 곁에 누워 있는 내 아들과 죽은 자기 아들을 바꾸었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Среди ночи она поднялась и взяла моего сына, пока твоя служанка спала. Она положила его к своей груди, а своего мертвого сына положила к моей груди.
  • Восточный перевод - Среди ночи она поднялась и взяла моего сына, пока твоя рабыня спала. Она положила его к своей груди, а своего мёртвого сына положила к моей груди.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди ночи она поднялась и взяла моего сына, пока твоя рабыня спала. Она положила его к своей груди, а своего мёртвого сына положила к моей груди.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди ночи она поднялась и взяла моего сына, пока твоя рабыня спала. Она положила его к своей груди, а своего мёртвого сына положила к моей груди.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors elle s’est levée au milieu de la nuit, elle a enlevé mon fils à mes côtés pendant que moi, je dormais, et l’a couché contre elle, puis elle a déposé son bébé mort près de moi.
  • リビングバイブル - するとこの女は、私の子を取って自分のそばに寝かせ、死んだ子を私の腕に抱かせたのです。
  • Nova Versão Internacional - Então ela se levantou no meio da noite e pegou o meu filho enquanto eu, tua serva, dormia, e o pôs ao seu lado. E pôs o filho dela, morto, ao meu lado.
  • Hoffnung für alle - Als sie es merkte, stand sie mitten in der Nacht auf und nahm mir meinen Sohn aus den Armen, während ich fest schlief. Mir legte sie den toten Jungen in die Arme und nahm mein Kind zu sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nửa đêm, khi con đang ngủ, chị ta dậy, lấy đứa con nằm bên cạnh con mang sang bên chị ta, và đem đứa con chết của chị ta đặt vào lòng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วนางตื่นขึ้นมากลางดึก ขณะที่หม่อมฉันหลับอยู่ นางเอาลูกชายของหม่อมฉันออกไปจากข้างตัว ไปนอนแนบอก และเอาลูกของนางที่ตายแล้วมาไว้แนบอกของหม่อมฉัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​นาง​ลุก​ขึ้น​ตอน​เที่ยง​คืน และ​ขโมย​บุตร​ที่​กำลัง​นอน​อยู่​ข้าง​ข้าพเจ้า​ไป ขณะ​ที่​ข้าพเจ้า คือ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​นอน​หลับ​อยู่ นาง​วาง​บุตร​ของ​ข้าพเจ้า​เคียง​ข้าง​อก​ของ​นาง และ​วาง​บุตร​ที่​ตาย​แล้ว​ของ​นาง​ไว้​เคียง​ข้าง​อก​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 馬太福音 13:25 - 在人睡覺的時候,他的仇敵來,把雜草撒在麥子裏就走了。
  • 約伯記 24:13 - 「又有人背棄光明, 不認識光明的道, 不留在光明的路上。
  • 約伯記 24:14 - 殺人者黎明起來, 殺害困苦人和貧窮人, 夜間又作盜賊。
  • 約伯記 24:15 - 姦夫的眼等候黃昏, 說:『沒有眼睛能見我』, 就把臉蒙住。
  • 約伯記 24:16 - 盜賊黑夜挖洞; 他們白日躲藏, 並不認識光明。
  • 約伯記 24:17 - 他們全都看早晨如死蔭, 因為他們熟悉死蔭的驚駭。
  • 詩篇 139:11 - 我若說「黑暗必定壓碎我, 我周圍的亮光必成為黑夜」,
  • 約翰福音 3:20 - 凡作惡的人都恨惡光,不來接近光,恐怕他的行為被暴露。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她半夜起來,趁你使女睡着的時候,從我旁邊把我兒子抱走,放在她懷裏,又把她死的兒子放在我懷裏。
  • 新标点和合本 - 她半夜起来,趁我睡着,从我旁边把我的孩子抱去,放在她怀里,将她的死孩子放在我怀里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她半夜起来,趁你使女睡着的时候,从我旁边把我儿子抱走,放在她怀里,又把她死的儿子放在我怀里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她半夜起来,趁你使女睡着的时候,从我旁边把我儿子抱走,放在她怀里,又把她死的儿子放在我怀里。
  • 当代译本 - 她半夜起来,趁我熟睡的时候抱走了我身边的孩子,放在她怀中,把她的死孩子放在我怀中。
  • 圣经新译本 - 她却在半夜,趁着婢女睡着的时候,起来,从我身旁把儿子抱去,放在她的怀里;又把她死了的儿子放在我的怀里。
  • 中文标准译本 - 她就半夜起来,趁着婢女我沉睡的时候,把我的儿子从我身边抱走,放在她怀中,而把她死了的儿子放在我怀中。
  • 现代标点和合本 - 她半夜起来,趁我睡着,从我旁边把我的孩子抱去,放在她怀里,将她的死孩子放在我怀里。
  • 和合本(拼音版) - 她半夜起来,趁我睡着,从我旁边把我的孩子抱去,放在她怀里,将她的死孩子放在我怀里。
  • New International Version - So she got up in the middle of the night and took my son from my side while I your servant was asleep. She put him by her breast and put her dead son by my breast.
  • New International Reader's Version - So she got up in the middle of the night. She took my son from my side while I was asleep. She put him by her breast. Then she put her dead son by my breast.
  • English Standard Version - And she arose at midnight and took my son from beside me, while your servant slept, and laid him at her breast, and laid her dead son at my breast.
  • New Living Translation - Then she got up in the night and took my son from beside me while I was asleep. She laid her dead child in my arms and took mine to sleep beside her.
  • Christian Standard Bible - She got up in the middle of the night and took my son from my side while your servant was asleep. She laid him in her arms, and she put her dead son in my arms.
  • New American Standard Bible - So she got up in the middle of the night and took my son from beside me while your servant was asleep, and she laid him at her breast, and laid her dead son at my breast.
  • New King James Version - So she arose in the middle of the night and took my son from my side, while your maidservant slept, and laid him in her bosom, and laid her dead child in my bosom.
  • Amplified Bible - So she got up in the middle of the night and took my son from [his place] beside me while your maidservant was asleep, and laid him on her bosom, and laid her dead son on my bosom.
  • American Standard Version - And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thy handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom.
  • King James Version - And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thine handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom.
  • New English Translation - She got up in the middle of the night and took my son from my side, while your servant was sleeping. She put him in her arms, and put her dead son in my arms.
  • World English Bible - She arose at midnight, and took my son from beside me, while your servant slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom.
  • 新標點和合本 - 她半夜起來,趁我睡着,從我旁邊把我的孩子抱去,放在她懷裏,將她的死孩子放在我懷裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她半夜起來,趁你使女睡着的時候,從我旁邊把我兒子抱走,放在她懷裏,又把她死的兒子放在我懷裏。
  • 當代譯本 - 她半夜起來,趁我熟睡的時候抱走了我身邊的孩子,放在她懷中,把她的死孩子放在我懷中。
  • 聖經新譯本 - 她卻在半夜,趁著婢女睡著的時候,起來,從我身旁把兒子抱去,放在她的懷裡;又把她死了的兒子放在我的懷裡。
  • 呂振中譯本 - 她半夜起來,趁使女睡覺的時候,從我旁邊把我的兒子抱去,使他睡在她懷裏,又使她死的兒子睡在我懷裏。
  • 中文標準譯本 - 她就半夜起來,趁著婢女我沉睡的時候,把我的兒子從我身邊抱走,放在她懷中,而把她死了的兒子放在我懷中。
  • 現代標點和合本 - 她半夜起來,趁我睡著,從我旁邊把我的孩子抱去,放在她懷裡,將她的死孩子放在我懷裡。
  • 文理和合譯本 - 中夜彼起、乘婢尚寢、取我子於我側、抱於其懷、而置死子於我懷、
  • 文理委辦譯本 - 中夜睡覺、見我尚寢、則取我子、抱於其懷、而置死子於我側。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婢尚寢、彼夜起、由我側取我子、抱於其懷、以其死子置我懷、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ella se levantó a medianoche, mientras yo dormía, y, tomando a mi hijo, lo acostó junto a ella y puso a su hijo muerto a mi lado.
  • 현대인의 성경 - 그러자 이 여자는 밤중에 일어나 내가 잠을 자는 사이에 내 곁에 누워 있는 내 아들과 죽은 자기 아들을 바꾸었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Среди ночи она поднялась и взяла моего сына, пока твоя служанка спала. Она положила его к своей груди, а своего мертвого сына положила к моей груди.
  • Восточный перевод - Среди ночи она поднялась и взяла моего сына, пока твоя рабыня спала. Она положила его к своей груди, а своего мёртвого сына положила к моей груди.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди ночи она поднялась и взяла моего сына, пока твоя рабыня спала. Она положила его к своей груди, а своего мёртвого сына положила к моей груди.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди ночи она поднялась и взяла моего сына, пока твоя рабыня спала. Она положила его к своей груди, а своего мёртвого сына положила к моей груди.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors elle s’est levée au milieu de la nuit, elle a enlevé mon fils à mes côtés pendant que moi, je dormais, et l’a couché contre elle, puis elle a déposé son bébé mort près de moi.
  • リビングバイブル - するとこの女は、私の子を取って自分のそばに寝かせ、死んだ子を私の腕に抱かせたのです。
  • Nova Versão Internacional - Então ela se levantou no meio da noite e pegou o meu filho enquanto eu, tua serva, dormia, e o pôs ao seu lado. E pôs o filho dela, morto, ao meu lado.
  • Hoffnung für alle - Als sie es merkte, stand sie mitten in der Nacht auf und nahm mir meinen Sohn aus den Armen, während ich fest schlief. Mir legte sie den toten Jungen in die Arme und nahm mein Kind zu sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nửa đêm, khi con đang ngủ, chị ta dậy, lấy đứa con nằm bên cạnh con mang sang bên chị ta, và đem đứa con chết của chị ta đặt vào lòng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วนางตื่นขึ้นมากลางดึก ขณะที่หม่อมฉันหลับอยู่ นางเอาลูกชายของหม่อมฉันออกไปจากข้างตัว ไปนอนแนบอก และเอาลูกของนางที่ตายแล้วมาไว้แนบอกของหม่อมฉัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​นาง​ลุก​ขึ้น​ตอน​เที่ยง​คืน และ​ขโมย​บุตร​ที่​กำลัง​นอน​อยู่​ข้าง​ข้าพเจ้า​ไป ขณะ​ที่​ข้าพเจ้า คือ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​นอน​หลับ​อยู่ นาง​วาง​บุตร​ของ​ข้าพเจ้า​เคียง​ข้าง​อก​ของ​นาง และ​วาง​บุตร​ที่​ตาย​แล้ว​ของ​นาง​ไว้​เคียง​ข้าง​อก​ข้าพเจ้า
  • 馬太福音 13:25 - 在人睡覺的時候,他的仇敵來,把雜草撒在麥子裏就走了。
  • 約伯記 24:13 - 「又有人背棄光明, 不認識光明的道, 不留在光明的路上。
  • 約伯記 24:14 - 殺人者黎明起來, 殺害困苦人和貧窮人, 夜間又作盜賊。
  • 約伯記 24:15 - 姦夫的眼等候黃昏, 說:『沒有眼睛能見我』, 就把臉蒙住。
  • 約伯記 24:16 - 盜賊黑夜挖洞; 他們白日躲藏, 並不認識光明。
  • 約伯記 24:17 - 他們全都看早晨如死蔭, 因為他們熟悉死蔭的驚駭。
  • 詩篇 139:11 - 我若說「黑暗必定壓碎我, 我周圍的亮光必成為黑夜」,
  • 約翰福音 3:20 - 凡作惡的人都恨惡光,不來接近光,恐怕他的行為被暴露。
聖經
資源
計劃
奉獻