Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:21 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - “Then a spirit came forward, stood in the Lord’s presence, and said, ‘I will entice him.’
  • 新标点和合本 - 随后有一个神灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 随后有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 随后有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’
  • 当代译本 - 后来,有一个灵站出来对耶和华说他愿意去。
  • 圣经新译本 - 后来有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他:‘你用什么方法呢?’
  • 中文标准译本 - “有一个灵就出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他:‘用什么方法呢?’
  • 现代标点和合本 - 随后有一个神灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’
  • 和合本(拼音版) - 随后有一个神灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’
  • New International Version - Finally, a spirit came forward, stood before the Lord and said, ‘I will entice him.’
  • New International Reader's Version - Finally, a spirit came forward and stood in front of the Lord. The spirit said, ‘I’ll get Ahab to do it.’
  • English Standard Version - Then a spirit came forward and stood before the Lord, saying, ‘I will entice him.’
  • New Living Translation - and finally a spirit approached the Lord and said, ‘I can do it!’
  • New American Standard Bible - Then a spirit came forward and stood before the Lord, and said, ‘I will entice him.’
  • New King James Version - Then a spirit came forward and stood before the Lord, and said, ‘I will persuade him.’
  • Amplified Bible - Then a spirit came forward and stood before the Lord and said, ‘I will entice him.’
  • American Standard Version - And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him.
  • King James Version - And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said, I will persuade him.
  • New English Translation - Then a spirit stepped forward and stood before the Lord. He said, ‘I will deceive him.’ The Lord asked him, ‘How?’
  • World English Bible - A spirit came out and stood before Yahweh, and said, ‘I will entice him.’
  • 新標點和合本 - 隨後有一個神靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨後有一個靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 隨後有一個靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』
  • 當代譯本 - 後來,有一個靈站出來對耶和華說他願意去。
  • 聖經新譯本 - 後來有一個靈出來,站在耶和華面前,說:‘我去引誘他。’耶和華問他:‘你用甚麼方法呢?’
  • 呂振中譯本 - 隨後有一個靈出來,站在永恆主面前、說:「我去引誘他。」
  • 中文標準譯本 - 「有一個靈就出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』耶和華問他:『用什麼方法呢?』
  • 現代標點和合本 - 隨後有一個神靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』
  • 文理和合譯本 - 後有神出、立於耶和華前曰、我願誘之、
  • 文理委辦譯本 - 有神越班而出、侍耶和華前曰、我將誘之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有神出、立於主前、曰、我將誘之、主曰、爾以何法誘之、
  • Nueva Versión Internacional - Por último, un espíritu se adelantó, se puso delante del Señor y dijo: “Yo lo seduciré”.
  • 현대인의 성경 - 결국 한 영이 여호와 앞에 나와서 ‘내가 그를 꾀어내겠습니다’ 라고 말했습니다.
  • Новый Русский Перевод - пока, наконец, не вышел некий дух и встал перед Господом и сказал: «Я его выманю». «Как?» – спросил Господь.
  • Восточный перевод - пока не вышел некий дух и не встал перед Вечным, сказав: «Я его выманю». «Как?» – спросил Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пока не вышел некий дух и не встал перед Вечным, сказав: «Я его выманю». «Как?» – спросил Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пока не вышел некий дух и не встал перед Вечным, сказав: «Я его выманю». «Как?» – спросил Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Finalement, un esprit s’avança, se plaça devant l’Eternel et dit : « Moi, je le tromperai. » L’Eternel lui demanda : « Et comment t’y prendras-tu ? »
  • リビングバイブル - 一人の御使いが進み出て、『私がやりましょう』と申し出ました。
  • Nova Versão Internacional - até que, finalmente, um espírito apresentou-se diante do Senhor e disse: ‘Eu o enganarei’.
  • Hoffnung für alle - bis schließlich ein Geist vor den Herrn trat und sagte: ›Ich werde ihn dazu bringen!‹ ›Wie willst du das tun?‹, fragte der Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cuối cùng một thần đến đứng trước Chúa Hằng Hữu và thưa: ‘Tôi xin đi dụ hắn.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในที่สุดมีวิญญาณดวงหนึ่งก้าวออกมายืนต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าและกราบทูลว่า ‘ข้าพระองค์จะหลอกล่อเขา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว วิญญาณ​ดวง​หนึ่ง​ก็​มา​ยืน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​กล่าว​ว่า ‘ข้าพเจ้า​จะ​ไป​หลอก​ล่อ​อาหับ​เอง’
交叉引用
  • Job 1:6 - One day the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan also came with them.
  • Job 1:7 - The Lord asked Satan, “Where have you come from?” “From roaming through the earth,” Satan answered him, “and walking around on it.”
  • Job 2:1 - One day the sons of God came again to present themselves before the Lord, and Satan also came with them to present himself before the Lord.
  • 1 Kings 22:23 - “You see, the Lord has put a lying spirit into the mouth of all these prophets of yours, and the Lord has pronounced disaster against you.”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - “Then a spirit came forward, stood in the Lord’s presence, and said, ‘I will entice him.’
  • 新标点和合本 - 随后有一个神灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 随后有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 随后有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’
  • 当代译本 - 后来,有一个灵站出来对耶和华说他愿意去。
  • 圣经新译本 - 后来有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他:‘你用什么方法呢?’
  • 中文标准译本 - “有一个灵就出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他:‘用什么方法呢?’
  • 现代标点和合本 - 随后有一个神灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’
  • 和合本(拼音版) - 随后有一个神灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’
  • New International Version - Finally, a spirit came forward, stood before the Lord and said, ‘I will entice him.’
  • New International Reader's Version - Finally, a spirit came forward and stood in front of the Lord. The spirit said, ‘I’ll get Ahab to do it.’
  • English Standard Version - Then a spirit came forward and stood before the Lord, saying, ‘I will entice him.’
  • New Living Translation - and finally a spirit approached the Lord and said, ‘I can do it!’
  • New American Standard Bible - Then a spirit came forward and stood before the Lord, and said, ‘I will entice him.’
  • New King James Version - Then a spirit came forward and stood before the Lord, and said, ‘I will persuade him.’
  • Amplified Bible - Then a spirit came forward and stood before the Lord and said, ‘I will entice him.’
  • American Standard Version - And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him.
  • King James Version - And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said, I will persuade him.
  • New English Translation - Then a spirit stepped forward and stood before the Lord. He said, ‘I will deceive him.’ The Lord asked him, ‘How?’
  • World English Bible - A spirit came out and stood before Yahweh, and said, ‘I will entice him.’
  • 新標點和合本 - 隨後有一個神靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨後有一個靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 隨後有一個靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』
  • 當代譯本 - 後來,有一個靈站出來對耶和華說他願意去。
  • 聖經新譯本 - 後來有一個靈出來,站在耶和華面前,說:‘我去引誘他。’耶和華問他:‘你用甚麼方法呢?’
  • 呂振中譯本 - 隨後有一個靈出來,站在永恆主面前、說:「我去引誘他。」
  • 中文標準譯本 - 「有一個靈就出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』耶和華問他:『用什麼方法呢?』
  • 現代標點和合本 - 隨後有一個神靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』
  • 文理和合譯本 - 後有神出、立於耶和華前曰、我願誘之、
  • 文理委辦譯本 - 有神越班而出、侍耶和華前曰、我將誘之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有神出、立於主前、曰、我將誘之、主曰、爾以何法誘之、
  • Nueva Versión Internacional - Por último, un espíritu se adelantó, se puso delante del Señor y dijo: “Yo lo seduciré”.
  • 현대인의 성경 - 결국 한 영이 여호와 앞에 나와서 ‘내가 그를 꾀어내겠습니다’ 라고 말했습니다.
  • Новый Русский Перевод - пока, наконец, не вышел некий дух и встал перед Господом и сказал: «Я его выманю». «Как?» – спросил Господь.
  • Восточный перевод - пока не вышел некий дух и не встал перед Вечным, сказав: «Я его выманю». «Как?» – спросил Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пока не вышел некий дух и не встал перед Вечным, сказав: «Я его выманю». «Как?» – спросил Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пока не вышел некий дух и не встал перед Вечным, сказав: «Я его выманю». «Как?» – спросил Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Finalement, un esprit s’avança, se plaça devant l’Eternel et dit : « Moi, je le tromperai. » L’Eternel lui demanda : « Et comment t’y prendras-tu ? »
  • リビングバイブル - 一人の御使いが進み出て、『私がやりましょう』と申し出ました。
  • Nova Versão Internacional - até que, finalmente, um espírito apresentou-se diante do Senhor e disse: ‘Eu o enganarei’.
  • Hoffnung für alle - bis schließlich ein Geist vor den Herrn trat und sagte: ›Ich werde ihn dazu bringen!‹ ›Wie willst du das tun?‹, fragte der Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cuối cùng một thần đến đứng trước Chúa Hằng Hữu và thưa: ‘Tôi xin đi dụ hắn.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในที่สุดมีวิญญาณดวงหนึ่งก้าวออกมายืนต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าและกราบทูลว่า ‘ข้าพระองค์จะหลอกล่อเขา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว วิญญาณ​ดวง​หนึ่ง​ก็​มา​ยืน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​กล่าว​ว่า ‘ข้าพเจ้า​จะ​ไป​หลอก​ล่อ​อาหับ​เอง’
  • Job 1:6 - One day the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan also came with them.
  • Job 1:7 - The Lord asked Satan, “Where have you come from?” “From roaming through the earth,” Satan answered him, “and walking around on it.”
  • Job 2:1 - One day the sons of God came again to present themselves before the Lord, and Satan also came with them to present himself before the Lord.
  • 1 Kings 22:23 - “You see, the Lord has put a lying spirit into the mouth of all these prophets of yours, and the Lord has pronounced disaster against you.”
聖經
資源
計劃
奉獻