Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:14 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,耶和华对我说什么,我就说什么。”
  • 新标点和合本 - 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,耶和华对我说什么,我就说什么。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,耶和华向我说什么,我就说什么。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,耶和华向我说什么,我就说什么。”
  • 当代译本 - 米该雅回答说:“我凭永活的耶和华起誓,耶和华对我说什么,我就说什么。”
  • 圣经新译本 - 米该雅说:“我指着永活的耶和华起誓,耶和华吩咐我什么,我就说什么。”
  • 中文标准译本 - 但米该亚说:“我指着耶和华的永生起誓:耶和华对我说什么,我就说什么。”
  • 现代标点和合本 - 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓:耶和华对我说什么,我就说什么。”
  • New International Version - But Micaiah said, “As surely as the Lord lives, I can tell him only what the Lord tells me.”
  • New International Reader's Version - But Micaiah said, “You can be sure that the Lord lives. And here is something you can be just as sure of. I can only tell the king what the Lord tells me to say.”
  • English Standard Version - But Micaiah said, “As the Lord lives, what the Lord says to me, that I will speak.”
  • New Living Translation - But Micaiah replied, “As surely as the Lord lives, I will say only what the Lord tells me to say.”
  • The Message - But Micaiah said, “As surely as God lives, what God says, I’ll say.”
  • Christian Standard Bible - But Micaiah said, “As the Lord lives, I will say whatever the Lord says to me.”
  • New American Standard Bible - But Micaiah said, “As the Lord lives, whatever the Lord says to me, I shall speak it.”
  • New King James Version - And Micaiah said, “As the Lord lives, whatever the Lord says to me, that I will speak.”
  • Amplified Bible - But Micaiah said, “As the Lord lives, I will speak what the Lord says to me.”
  • American Standard Version - And Micaiah said, As Jehovah liveth, what Jehovah saith unto me, that will I speak.
  • King James Version - And Micaiah said, As the Lord liveth, what the Lord saith unto me, that will I speak.
  • New English Translation - But Micaiah said, “As certainly as the Lord lives, I will say what the Lord tells me to say.”
  • World English Bible - Micaiah said, “As Yahweh lives, what Yahweh says to me, that I will speak.”
  • 新標點和合本 - 米該雅說:「我指着永生的耶和華起誓,耶和華對我說甚麼,我就說甚麼。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米該雅說:「我指着永生的耶和華起誓,耶和華向我說甚麼,我就說甚麼。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米該雅說:「我指着永生的耶和華起誓,耶和華向我說甚麼,我就說甚麼。」
  • 當代譯本 - 米該雅回答說:「我憑永活的耶和華起誓,耶和華對我說什麼,我就說什麼。」
  • 聖經新譯本 - 米該雅說:“我指著永活的耶和華起誓,耶和華吩咐我甚麼,我就說甚麼。”
  • 呂振中譯本 - 米該雅 說:『我指着永活的永恆主來起誓,永恆主對我說甚麼,我就說甚麼。』
  • 中文標準譯本 - 但米該亞說:「我指著耶和華的永生起誓:耶和華對我說什麼,我就說什麼。」
  • 現代標點和合本 - 米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓:耶和華對我說什麼,我就說什麼。」
  • 文理和合譯本 - 米該雅曰、我指維生之耶和華而誓、耶和華所諭我者、我必言之、
  • 文理委辦譯本 - 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循耶和華命而言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米該雅 曰、我指永生主而誓、主所諭我者、我必言之、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Micaías repuso: —Tan cierto como que vive el Señor, ten la seguridad de que yo le anunciaré al rey lo que el Señor me diga.
  • 현대인의 성경 - 그러나 미가야는 “내가 살아 계신 여호와의 이름으로 맹세하지만 나는 여호와께서 나에게 말씀하시는 것만 말할 것이오” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Михей сказал: – Верно, как и то, что жив Господь, я скажу ему лишь то, что скажет мне Господь.
  • Восточный перевод - Но Михей сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный, – я скажу ему лишь то, что скажет мне Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Михей сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный, – я скажу ему лишь то, что скажет мне Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Михей сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный, – я скажу ему лишь то, что скажет мне Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Michée lui répondit : Aussi vrai que l’Eternel est vivant, je transmettrai ce que l’Eternel me dira.
  • リビングバイブル - しかしミカヤは、「私が約束できるのは、主がお告げになることだけを語るということだ」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Micaías, porém, disse: “Juro pelo nome do Senhor que direi o que o Senhor me mandar”.
  • Hoffnung für alle - Doch Micha widersprach: »So wahr der Herr lebt: Ich werde nur das sagen, was der Herr mir aufträgt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mi-chê đáp: “Ta thề trước Chúa Hằng Hữu hằng sống, ta chỉ nói những lời Ngài bảo ta thôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่มีคายาห์กล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ข้าพเจ้าจะพูดแต่สิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสฉันนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มิคายาห์​พูด​ว่า “ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บอก​ข้าพเจ้า​อย่าง​ไร ข้าพเจ้า​ก็​จะ​พูด​ไป​ตาม​นั้น”
交叉引用
  • 以西结书 3:17 - “人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
  • 以西结书 3:18 - 我何时指着恶人说:‘他必要死’,你若不警戒他,也不劝戒他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中,我却要向你讨他丧命的罪 。
  • 以西结书 3:19 - 倘若你警戒恶人,他仍不转离罪恶,也不离开恶行,他必死在罪孽之中,你却救自己脱离了罪。
  • 耶利米书 23:28 - 得梦的先知,可以述说那梦;得我话的人,可以诚实讲说我的话。糠秕怎能与麦子比较呢?这是耶和华说的。”
  • 以西结书 2:4 - 这众子面无羞耻,心里刚硬。我差你往他们那里去,你要对他们说:‘主耶和华如此说。’
  • 以西结书 2:5 - 他们或听,或不听(他们是悖逆之家),必知道在他们中间有了先知。
  • 以西结书 2:6 - 人子啊,虽有荆棘和蒺藜在你那里,你又住在蝎子中间,总不要怕他们,也不要怕他们的话,他们虽是悖逆之家,还不要怕他们的话,也不要因他们的脸色惊惶。
  • 以西结书 2:7 - 他们或听,或不听,你只管将我的话告诉他们。他们是极其悖逆的。
  • 以西结书 2:8 - “人子啊,要听我对你所说的话,不要悖逆像那悖逆之家,你要开口吃我所赐给你的。”
  • 耶利米书 26:2 - “耶和华如此说:你站在耶和华殿的院内,对犹大众城邑的人,就是到耶和华殿来礼拜的,说我所吩咐你的一切话,一字不可删减。
  • 耶利米书 26:3 - 或者他们肯听从,各人回头离开恶道,使我后悔不将我因他们所行的恶,想要施行的灾祸降与他们。
  • 加拉太书 1:10 - 我现在是要得人的心呢,还是要得上帝的心呢?我岂是讨人的喜欢吗?若仍旧讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。
  • 耶利米书 42:4 - 先知耶利米对他们说:“我已经听见你们了,我必照着你们的话祷告耶和华你们的上帝。耶和华无论回答什么,我必都告诉你们,毫不隐瞒。”
  • 使徒行传 20:26 - 所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上 。
  • 使徒行传 20:27 - 因为上帝的旨意,我并没有一样避讳不传给你们的。
  • 列王纪上 18:10 - 我指着永生耶和华你的上帝起誓,无论哪一邦,哪一国,我主都打发人去找你。若说你没有在那里,就必使那邦那国的人起誓说:实在是找不着你。
  • 历代志下 18:12 - 那去召米该雅的使者对米该雅说:“众先知一口同音地都向王说吉言,你不如与他们说一样的话,也说吉言。”
  • 历代志下 18:13 - 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,我的上帝说什么,我就说什么。”
  • 列王纪上 18:15 - 以利亚说:“我指着所侍奉永生的万军之耶和华起誓,我今日必使亚哈得见我。”
  • 哥林多后书 2:17 - 我们不像那许多人,为利混乱上帝的道,乃是由于诚实、由于上帝,在上帝面前凭着基督讲道。
  • 哥林多后书 4:2 - 乃将那些暗昧可耻的事弃绝了,不行诡诈,不谬讲上帝的道理,只将真理表明出来,好在上帝面前把自己荐与各人的良心。
  • 民数记 22:38 - 巴兰说:“我已经到你这里来了,现在我岂能擅自说什么呢?上帝将什么话传给我,我就说什么。”
  • 民数记 22:18 - 巴兰回答巴勒的臣仆说:“巴勒就是将他满屋的金银给我,我行大事小事也不得越过耶和华我上帝的命。
  • 民数记 24:13 - ‘巴勒就是将他满屋的金银给我,我也不得越过耶和华的命,凭自己的心意行好行歹,耶和华说什么,我就要说什么’?”
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,耶和华对我说什么,我就说什么。”
  • 新标点和合本 - 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,耶和华对我说什么,我就说什么。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,耶和华向我说什么,我就说什么。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,耶和华向我说什么,我就说什么。”
  • 当代译本 - 米该雅回答说:“我凭永活的耶和华起誓,耶和华对我说什么,我就说什么。”
  • 圣经新译本 - 米该雅说:“我指着永活的耶和华起誓,耶和华吩咐我什么,我就说什么。”
  • 中文标准译本 - 但米该亚说:“我指着耶和华的永生起誓:耶和华对我说什么,我就说什么。”
  • 现代标点和合本 - 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓:耶和华对我说什么,我就说什么。”
  • New International Version - But Micaiah said, “As surely as the Lord lives, I can tell him only what the Lord tells me.”
  • New International Reader's Version - But Micaiah said, “You can be sure that the Lord lives. And here is something you can be just as sure of. I can only tell the king what the Lord tells me to say.”
  • English Standard Version - But Micaiah said, “As the Lord lives, what the Lord says to me, that I will speak.”
  • New Living Translation - But Micaiah replied, “As surely as the Lord lives, I will say only what the Lord tells me to say.”
  • The Message - But Micaiah said, “As surely as God lives, what God says, I’ll say.”
  • Christian Standard Bible - But Micaiah said, “As the Lord lives, I will say whatever the Lord says to me.”
  • New American Standard Bible - But Micaiah said, “As the Lord lives, whatever the Lord says to me, I shall speak it.”
  • New King James Version - And Micaiah said, “As the Lord lives, whatever the Lord says to me, that I will speak.”
  • Amplified Bible - But Micaiah said, “As the Lord lives, I will speak what the Lord says to me.”
  • American Standard Version - And Micaiah said, As Jehovah liveth, what Jehovah saith unto me, that will I speak.
  • King James Version - And Micaiah said, As the Lord liveth, what the Lord saith unto me, that will I speak.
  • New English Translation - But Micaiah said, “As certainly as the Lord lives, I will say what the Lord tells me to say.”
  • World English Bible - Micaiah said, “As Yahweh lives, what Yahweh says to me, that I will speak.”
  • 新標點和合本 - 米該雅說:「我指着永生的耶和華起誓,耶和華對我說甚麼,我就說甚麼。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米該雅說:「我指着永生的耶和華起誓,耶和華向我說甚麼,我就說甚麼。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米該雅說:「我指着永生的耶和華起誓,耶和華向我說甚麼,我就說甚麼。」
  • 當代譯本 - 米該雅回答說:「我憑永活的耶和華起誓,耶和華對我說什麼,我就說什麼。」
  • 聖經新譯本 - 米該雅說:“我指著永活的耶和華起誓,耶和華吩咐我甚麼,我就說甚麼。”
  • 呂振中譯本 - 米該雅 說:『我指着永活的永恆主來起誓,永恆主對我說甚麼,我就說甚麼。』
  • 中文標準譯本 - 但米該亞說:「我指著耶和華的永生起誓:耶和華對我說什麼,我就說什麼。」
  • 現代標點和合本 - 米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓:耶和華對我說什麼,我就說什麼。」
  • 文理和合譯本 - 米該雅曰、我指維生之耶和華而誓、耶和華所諭我者、我必言之、
  • 文理委辦譯本 - 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循耶和華命而言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米該雅 曰、我指永生主而誓、主所諭我者、我必言之、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Micaías repuso: —Tan cierto como que vive el Señor, ten la seguridad de que yo le anunciaré al rey lo que el Señor me diga.
  • 현대인의 성경 - 그러나 미가야는 “내가 살아 계신 여호와의 이름으로 맹세하지만 나는 여호와께서 나에게 말씀하시는 것만 말할 것이오” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Михей сказал: – Верно, как и то, что жив Господь, я скажу ему лишь то, что скажет мне Господь.
  • Восточный перевод - Но Михей сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный, – я скажу ему лишь то, что скажет мне Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Михей сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный, – я скажу ему лишь то, что скажет мне Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Михей сказал: – Верно, как и то, что жив Вечный, – я скажу ему лишь то, что скажет мне Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Michée lui répondit : Aussi vrai que l’Eternel est vivant, je transmettrai ce que l’Eternel me dira.
  • リビングバイブル - しかしミカヤは、「私が約束できるのは、主がお告げになることだけを語るということだ」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Micaías, porém, disse: “Juro pelo nome do Senhor que direi o que o Senhor me mandar”.
  • Hoffnung für alle - Doch Micha widersprach: »So wahr der Herr lebt: Ich werde nur das sagen, was der Herr mir aufträgt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mi-chê đáp: “Ta thề trước Chúa Hằng Hữu hằng sống, ta chỉ nói những lời Ngài bảo ta thôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่มีคายาห์กล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ข้าพเจ้าจะพูดแต่สิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสฉันนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​มิคายาห์​พูด​ว่า “ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บอก​ข้าพเจ้า​อย่าง​ไร ข้าพเจ้า​ก็​จะ​พูด​ไป​ตาม​นั้น”
  • 以西结书 3:17 - “人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
  • 以西结书 3:18 - 我何时指着恶人说:‘他必要死’,你若不警戒他,也不劝戒他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中,我却要向你讨他丧命的罪 。
  • 以西结书 3:19 - 倘若你警戒恶人,他仍不转离罪恶,也不离开恶行,他必死在罪孽之中,你却救自己脱离了罪。
  • 耶利米书 23:28 - 得梦的先知,可以述说那梦;得我话的人,可以诚实讲说我的话。糠秕怎能与麦子比较呢?这是耶和华说的。”
  • 以西结书 2:4 - 这众子面无羞耻,心里刚硬。我差你往他们那里去,你要对他们说:‘主耶和华如此说。’
  • 以西结书 2:5 - 他们或听,或不听(他们是悖逆之家),必知道在他们中间有了先知。
  • 以西结书 2:6 - 人子啊,虽有荆棘和蒺藜在你那里,你又住在蝎子中间,总不要怕他们,也不要怕他们的话,他们虽是悖逆之家,还不要怕他们的话,也不要因他们的脸色惊惶。
  • 以西结书 2:7 - 他们或听,或不听,你只管将我的话告诉他们。他们是极其悖逆的。
  • 以西结书 2:8 - “人子啊,要听我对你所说的话,不要悖逆像那悖逆之家,你要开口吃我所赐给你的。”
  • 耶利米书 26:2 - “耶和华如此说:你站在耶和华殿的院内,对犹大众城邑的人,就是到耶和华殿来礼拜的,说我所吩咐你的一切话,一字不可删减。
  • 耶利米书 26:3 - 或者他们肯听从,各人回头离开恶道,使我后悔不将我因他们所行的恶,想要施行的灾祸降与他们。
  • 加拉太书 1:10 - 我现在是要得人的心呢,还是要得上帝的心呢?我岂是讨人的喜欢吗?若仍旧讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。
  • 耶利米书 42:4 - 先知耶利米对他们说:“我已经听见你们了,我必照着你们的话祷告耶和华你们的上帝。耶和华无论回答什么,我必都告诉你们,毫不隐瞒。”
  • 使徒行传 20:26 - 所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上 。
  • 使徒行传 20:27 - 因为上帝的旨意,我并没有一样避讳不传给你们的。
  • 列王纪上 18:10 - 我指着永生耶和华你的上帝起誓,无论哪一邦,哪一国,我主都打发人去找你。若说你没有在那里,就必使那邦那国的人起誓说:实在是找不着你。
  • 历代志下 18:12 - 那去召米该雅的使者对米该雅说:“众先知一口同音地都向王说吉言,你不如与他们说一样的话,也说吉言。”
  • 历代志下 18:13 - 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,我的上帝说什么,我就说什么。”
  • 列王纪上 18:15 - 以利亚说:“我指着所侍奉永生的万军之耶和华起誓,我今日必使亚哈得见我。”
  • 哥林多后书 2:17 - 我们不像那许多人,为利混乱上帝的道,乃是由于诚实、由于上帝,在上帝面前凭着基督讲道。
  • 哥林多后书 4:2 - 乃将那些暗昧可耻的事弃绝了,不行诡诈,不谬讲上帝的道理,只将真理表明出来,好在上帝面前把自己荐与各人的良心。
  • 民数记 22:38 - 巴兰说:“我已经到你这里来了,现在我岂能擅自说什么呢?上帝将什么话传给我,我就说什么。”
  • 民数记 22:18 - 巴兰回答巴勒的臣仆说:“巴勒就是将他满屋的金银给我,我行大事小事也不得越过耶和华我上帝的命。
  • 民数记 24:13 - ‘巴勒就是将他满屋的金银给我,我也不得越过耶和华的命,凭自己的心意行好行歹,耶和华说什么,我就要说什么’?”
聖經
資源
計劃
奉獻