逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他派使者進城到以色列王亞哈那裏,對他說:「便‧哈達如此說:
- 新标点和合本 - 又差遣使者进城见以色列王亚哈,对他说:“便哈达如此说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他派使者进城到以色列王亚哈那里,对他说:“便‧哈达如此说:
- 和合本2010(神版-简体) - 他派使者进城到以色列王亚哈那里,对他说:“便‧哈达如此说:
- 当代译本 - 他派遣使者进城对以色列王亚哈说:
- 圣经新译本 - 他派遣一些使者进城去见以色列王亚哈,对他说:“便.哈达这样说:
- 中文标准译本 - 本哈达派遣使者进城去见以色列王亚哈,对他说:
- 现代标点和合本 - 又差遣使者进城见以色列王亚哈,对他说:“便哈达如此说:
- 和合本(拼音版) - 又差遣使者进城见以色列王亚哈,对他说:“便哈达如此说:
- New International Version - He sent messengers into the city to Ahab king of Israel, saying, “This is what Ben-Hadad says:
- New International Reader's Version - Ben-Hadad sent messengers into the city. They spoke to Ahab, the king of Israel. They told him, “Ben-Hadad says,
- English Standard Version - And he sent messengers into the city to Ahab king of Israel and said to him, “Thus says Ben-hadad:
- New Living Translation - Ben-hadad sent messengers into the city to relay this message to King Ahab of Israel: “This is what Ben-hadad says:
- Christian Standard Bible - He sent messengers into the city to King Ahab of Israel and said to him, “This is what Ben-hadad says:
- New American Standard Bible - Then he sent messengers to the city to Ahab, king of Israel, and said to him, “This is what Ben-hadad says:
- New King James Version - Then he sent messengers into the city to Ahab king of Israel, and said to him, “Thus says Ben-Hadad:
- Amplified Bible - Then he sent messengers to the city to Ahab king of Israel; and he said to him, “Thus says Ben-hadad:
- American Standard Version - And he sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said unto him, Thus saith Ben-hadad,
- King James Version - And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus saith Ben–hadad,
- New English Translation - He sent messengers to King Ahab of Israel, who was in the city.
- World English Bible - He sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said to him, “Ben Hadad says,
- 新標點和合本 - 又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便‧哈達如此說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他派使者進城到以色列王亞哈那裏,對他說:「便‧哈達如此說:
- 當代譯本 - 他派遣使者進城對以色列王亞哈說:
- 聖經新譯本 - 他派遣一些使者進城去見以色列王亞哈,對他說:“便.哈達這樣說:
- 呂振中譯本 - 他差遣使者進城來見 以色列 王 亞哈 ,
- 中文標準譯本 - 本哈達派遣使者進城去見以色列王亞哈,對他說:
- 現代標點和合本 - 又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便哈達如此說:
- 文理和合譯本 - 遣使入城、見以色列王亞哈曰、便哈達云、
- 文理委辦譯本 - 遣使入城、見以色列王亞哈、曰、便哈達云、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣使者入城、見 以色列 王 亞哈 、
- Nueva Versión Internacional - Envió a la ciudad mensajeros para que le dijeran a Acab, rey de Israel: «Así dice Ben Adad:
- 현대인의 성경 - 성 안에 있는 아합왕에게 이런 전갈을 보냈다.
- Новый Русский Перевод - Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:
- Восточный перевод - Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:
- La Bible du Semeur 2015 - Avant cela, il envoya dans la ville des messagers à Achab, le roi d’Israël :
- リビングバイブル - 王はサマリヤの町に使者を立て、イスラエルのアハブ王にこう伝えました。「あなたの金銀は私のものだ。あなたの美しい妻たちも、器量よしの子どもたちも。」
- Nova Versão Internacional - Ele enviou mensageiros à cidade, a Acabe, o rei de Israel, que lhe disseram: “Isto é o que diz Ben-Hadade:
- Hoffnung für alle - Er schickte Boten in die Stadt mit folgender Nachricht für König Ahab von Israel:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Bên Ha-đát sai sứ giả vào thành nói với A-háp, vua Ít-ra-ên, như sau:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เบนฮาดัดส่งทูตเข้ามาในเมืองแจ้งกษัตริย์อาหับแห่งอิสราเอลว่า “เบนฮาดัดตรัสว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านใช้พวกผู้ส่งข่าวเข้าไปในเมือง ถึงอาหับกษัตริย์แห่งอิสราเอล มีใจความว่า “เบนฮาดัดกล่าวดังนี้ว่า
交叉引用
- 以賽亞書 37:9 - 亞述王聽見有人談論古實王特哈加說:「他出來要與你爭戰。」亞述王一聽見,就差使者去見希西家,說:
- 以賽亞書 37:10 - 「你們要對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的 神欺哄你說:耶路撒冷必不交在亞述王的手中。
- 列王紀下 19:9 - 亞述王聽見有人談論古實王特哈加說:「看哪,他出來要與你爭戰。」於是亞述王又差使者去見希西家,說:
- 以賽亞書 36:2 - 亞述王從拉吉差遣將軍 率領大軍前往耶路撒冷,到希西家王那裏去。將軍站在上池的水溝旁,在往漂布地的大路上。
- 以賽亞書 36:3 - 希勒家的兒子以利亞敬宮廷總管、舍伯那書記和亞薩的兒子約亞史官,出來見他。
- 以賽亞書 36:4 - 將軍對他們說:「你們去告訴希西家,大王亞述王如此說:『你倚賴甚麼,讓你如此自信滿滿?
- 以賽亞書 36:5 - 我說 ,你有打仗的計謀和能力,我看不過是空話。你到底倚靠誰,竟敢背叛我呢?
- 以賽亞書 36:6 - 看哪,你所倚靠的埃及是那斷裂的葦杖,人若倚靠這杖,它就刺進他的手,穿透它。埃及王法老向所有倚靠他的人都是這樣。
- 以賽亞書 36:7 - 你若對我說:我們倚靠耶和華—我們的 神,希西家豈不是將 神的丘壇和祭壇廢去,且吩咐猶大和耶路撒冷的人說:你們只當在這一個壇前敬拜嗎?
- 以賽亞書 36:8 - 現在你與我主亞述王打賭,我給你兩千匹馬,看你能否派得出騎士來騎牠們。
- 以賽亞書 36:9 - 若不然,怎能使我主臣僕中最小的一個軍官轉臉而逃呢?你難道要倚靠埃及的戰車和騎兵嗎?
- 以賽亞書 36:10 - 現在我上來攻擊毀滅這地,豈不是出於耶和華嗎?耶和華吩咐我說,你上去攻擊這地,毀滅它吧!』」
- 以賽亞書 36:11 - 以利亞敬、舍伯那、約亞對將軍說:「求你用亞蘭話對僕人說,因為我們聽得懂;不要用猶大話對我們說,免得傳到城牆上百姓的耳中。」
- 以賽亞書 36:12 - 將軍說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主人說這些話嗎?不也是對這些坐在城牆上,要與你們一同吃自己糞、喝自己尿的人說的嗎?」
- 以賽亞書 36:13 - 於是亞述將軍站着,用猶大話大聲喊着說:「你們當聽大王亞述王的話,
- 以賽亞書 36:14 - 王如此說:『你們不要被希西家欺哄了,因他不能拯救你們。
- 以賽亞書 36:15 - 不要聽憑希西家說服你們倚靠耶和華,他說,耶和華必要拯救我們,這城必不交在亞述王的手中。』
- 以賽亞書 36:16 - 你們不要聽希西家的話!因亞述王如此說:『你們要與我講和,出來投降,各人就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果子,喝自己井裏的水,
- 以賽亞書 36:17 - 等我來領你們到一個地方,與你們本地一樣,就是有五穀和新酒之地,有糧食和葡萄園之地。
- 以賽亞書 36:18 - 恐怕希西家誤導你們說,耶和華必拯救我們。列國的神明有哪一個曾救它本國脫離亞述王的手呢?
- 以賽亞書 36:19 - 哈馬和亞珥拔的神明在哪裏呢?西法瓦音的神明在哪裏呢?它們曾救撒瑪利亞脫離我的手嗎?
- 以賽亞書 36:20 - 這些國的神明有誰曾救自己的國家脫離我的手呢?難道耶和華能救耶路撒冷脫離我的手嗎?』」
- 以賽亞書 36:21 - 百姓靜默不言,一句不答,因為希西家王曾吩咐說:「不要回答他。」
- 以賽亞書 36:22 - 當下希勒家的兒子以利亞敬宮廷總管、舍伯那書記,和亞薩的兒子約亞史官都撕裂衣服,來到希西家那裏,將亞述將軍的話告訴他。