Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
18:6 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - So they decided where each of them would look. Ahab went in one direction. Obadiah went in another.
  • 新标点和合本 - 于是二人分地游行,亚哈独走一路,俄巴底独走一路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是二人分地巡查,亚哈独自走一路,俄巴底独自走另一路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是二人分地巡查,亚哈独自走一路,俄巴底独自走另一路。
  • 当代译本 - 于是,亚哈和俄巴底分头到不同地区寻找。
  • 圣经新译本 - 于是他们分地巡视。亚哈独自走一路,俄巴底独自走另一路。
  • 中文标准译本 - 于是他们划分地区巡行,亚哈独自往一个方向去,俄巴底亚独自往另一个方向去了。
  • 现代标点和合本 - 于是二人分地游行,亚哈独走一路,俄巴底独走一路。
  • 和合本(拼音版) - 于是二人分地游行,亚哈独走一路,俄巴底独走一路。
  • New International Version - So they divided the land they were to cover, Ahab going in one direction and Obadiah in another.
  • English Standard Version - So they divided the land between them to pass through it. Ahab went in one direction by himself, and Obadiah went in another direction by himself.
  • New Living Translation - So they divided the land between them. Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
  • Christian Standard Bible - They divided the land between them in order to cover it. Ahab went one way by himself, and Obadiah went the other way by himself.
  • New American Standard Bible - So they divided the land between them to survey it; Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
  • New King James Version - So they divided the land between them to explore it; Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
  • Amplified Bible - So they divided the land between them to survey it. Ahab went one way by himself and Obadiah went another way by himself.
  • American Standard Version - So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
  • King James Version - So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
  • New English Translation - They divided up the land between them; Ahab went one way and Obadiah went the other.
  • World English Bible - So they divided the land between them to pass throughout it. Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
  • 新標點和合本 - 於是二人分地遊行,亞哈獨走一路,俄巴底獨走一路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是二人分地巡查,亞哈獨自走一路,俄巴底獨自走另一路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是二人分地巡查,亞哈獨自走一路,俄巴底獨自走另一路。
  • 當代譯本 - 於是,亞哈和俄巴底分頭到不同地區尋找。
  • 聖經新譯本 - 於是他們分地巡視。亞哈獨自走一路,俄巴底獨自走另一路。
  • 呂振中譯本 - 於是二人分地穿行: 亞哈 獨走一路, 俄巴底 獨走一路。
  • 中文標準譯本 - 於是他們劃分地區巡行,亞哈獨自往一個方向去,俄巴底亞獨自往另一個方向去了。
  • 現代標點和合本 - 於是二人分地遊行,亞哈獨走一路,俄巴底獨走一路。
  • 文理和合譯本 - 於是分地巡行、亞哈與俄巴底、各往一途、
  • 文理委辦譯本 - 亞哈及阿巴底分地巡行、此左彼右、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人分地巡行、 亞哈 獨行一路、 俄巴底 獨行一路、
  • Nueva Versión Internacional - Así que se dividieron la tierra que iban a recorrer: Acab se fue en una dirección, y Abdías en la otra.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 탐색할 땅을 나누어 각자 풀을 찾으러 나섰다.
  • Новый Русский Перевод - Они поделили между собой землю, которую собирались обойти, и Ахав пошел в одну сторону, а Авдий – в другую.
  • Восточный перевод - Они поделили между собой землю, которую собирались обойти, и Ахав пошёл в одну сторону, а Авдий пошёл в другую.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они поделили между собой землю, которую собирались обойти, и Ахав пошёл в одну сторону, а Авдий пошёл в другую.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они поделили между собой землю, которую собирались обойти, и Ахав пошёл в одну сторону, а Авдий пошёл в другую.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se répartirent le pays à parcourir. Achab partit seul de son côté, et Abdias prit une autre direction.
  • リビングバイブル - こうして、二人は別々の道を進みました。
  • Nova Versão Internacional - Para isso dividiram o território que iam percorrer; Acabe foi numa direção e Obadias noutra.
  • Hoffnung für alle - Ahab und Obadja sprachen sich ab, wer welche Teile des Landes durchstreifen sollte, und brachen dann auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ lên đường; mỗi người đi một hướng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองจึงแบ่งกันออกไปสำรวจดู อาหับเสด็จไปทางหนึ่ง โอบาดีห์ไปอีกทางหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ทั้ง​สอง​จึง​แบ่ง​เส้น​ทาง​กัน​ออก​เสาะหา อาหับ​ไป​ทาง​หนึ่ง​ตาม​ลำพัง และ​โอบาดีห์​ไป​อีก​ทาง​ตาม​ลำพัง
交叉引用
  • Jeremiah 14:3 - The nobles send their servants to get water. They go to the wells. But they do not find any water. They return with empty jars. They are terrified. They do not have any hope. They cover their heads.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - So they decided where each of them would look. Ahab went in one direction. Obadiah went in another.
  • 新标点和合本 - 于是二人分地游行,亚哈独走一路,俄巴底独走一路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是二人分地巡查,亚哈独自走一路,俄巴底独自走另一路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是二人分地巡查,亚哈独自走一路,俄巴底独自走另一路。
  • 当代译本 - 于是,亚哈和俄巴底分头到不同地区寻找。
  • 圣经新译本 - 于是他们分地巡视。亚哈独自走一路,俄巴底独自走另一路。
  • 中文标准译本 - 于是他们划分地区巡行,亚哈独自往一个方向去,俄巴底亚独自往另一个方向去了。
  • 现代标点和合本 - 于是二人分地游行,亚哈独走一路,俄巴底独走一路。
  • 和合本(拼音版) - 于是二人分地游行,亚哈独走一路,俄巴底独走一路。
  • New International Version - So they divided the land they were to cover, Ahab going in one direction and Obadiah in another.
  • English Standard Version - So they divided the land between them to pass through it. Ahab went in one direction by himself, and Obadiah went in another direction by himself.
  • New Living Translation - So they divided the land between them. Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
  • Christian Standard Bible - They divided the land between them in order to cover it. Ahab went one way by himself, and Obadiah went the other way by himself.
  • New American Standard Bible - So they divided the land between them to survey it; Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
  • New King James Version - So they divided the land between them to explore it; Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
  • Amplified Bible - So they divided the land between them to survey it. Ahab went one way by himself and Obadiah went another way by himself.
  • American Standard Version - So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
  • King James Version - So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
  • New English Translation - They divided up the land between them; Ahab went one way and Obadiah went the other.
  • World English Bible - So they divided the land between them to pass throughout it. Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
  • 新標點和合本 - 於是二人分地遊行,亞哈獨走一路,俄巴底獨走一路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是二人分地巡查,亞哈獨自走一路,俄巴底獨自走另一路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是二人分地巡查,亞哈獨自走一路,俄巴底獨自走另一路。
  • 當代譯本 - 於是,亞哈和俄巴底分頭到不同地區尋找。
  • 聖經新譯本 - 於是他們分地巡視。亞哈獨自走一路,俄巴底獨自走另一路。
  • 呂振中譯本 - 於是二人分地穿行: 亞哈 獨走一路, 俄巴底 獨走一路。
  • 中文標準譯本 - 於是他們劃分地區巡行,亞哈獨自往一個方向去,俄巴底亞獨自往另一個方向去了。
  • 現代標點和合本 - 於是二人分地遊行,亞哈獨走一路,俄巴底獨走一路。
  • 文理和合譯本 - 於是分地巡行、亞哈與俄巴底、各往一途、
  • 文理委辦譯本 - 亞哈及阿巴底分地巡行、此左彼右、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人分地巡行、 亞哈 獨行一路、 俄巴底 獨行一路、
  • Nueva Versión Internacional - Así que se dividieron la tierra que iban a recorrer: Acab se fue en una dirección, y Abdías en la otra.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 탐색할 땅을 나누어 각자 풀을 찾으러 나섰다.
  • Новый Русский Перевод - Они поделили между собой землю, которую собирались обойти, и Ахав пошел в одну сторону, а Авдий – в другую.
  • Восточный перевод - Они поделили между собой землю, которую собирались обойти, и Ахав пошёл в одну сторону, а Авдий пошёл в другую.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они поделили между собой землю, которую собирались обойти, и Ахав пошёл в одну сторону, а Авдий пошёл в другую.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они поделили между собой землю, которую собирались обойти, и Ахав пошёл в одну сторону, а Авдий пошёл в другую.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se répartirent le pays à parcourir. Achab partit seul de son côté, et Abdias prit une autre direction.
  • リビングバイブル - こうして、二人は別々の道を進みました。
  • Nova Versão Internacional - Para isso dividiram o território que iam percorrer; Acabe foi numa direção e Obadias noutra.
  • Hoffnung für alle - Ahab und Obadja sprachen sich ab, wer welche Teile des Landes durchstreifen sollte, und brachen dann auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ lên đường; mỗi người đi một hướng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองจึงแบ่งกันออกไปสำรวจดู อาหับเสด็จไปทางหนึ่ง โอบาดีห์ไปอีกทางหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ทั้ง​สอง​จึง​แบ่ง​เส้น​ทาง​กัน​ออก​เสาะหา อาหับ​ไป​ทาง​หนึ่ง​ตาม​ลำพัง และ​โอบาดีห์​ไป​อีก​ทาง​ตาม​ลำพัง
  • Jeremiah 14:3 - The nobles send their servants to get water. They go to the wells. But they do not find any water. They return with empty jars. They are terrified. They do not have any hope. They cover their heads.
聖經
資源
計劃
奉獻