Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
17:7 MSG
逐節對照
  • The Message - Eventually the brook dried up because of the drought. Then God spoke to him: “Get up and go to Zarephath in Sidon and live there. I’ve instructed a woman who lives there, a widow, to feed you.”
  • 新标点和合本 - 过了些日子,溪水就干了,因为雨没有下在地上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了些日子溪水干了,因为雨没有下在地上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了些日子溪水干了,因为雨没有下在地上。
  • 当代译本 - 因为天旱无雨,过了些日子,溪水干了。
  • 圣经新译本 - 过了一些日子,那溪就干了,因为没有雨下在地上。
  • 中文标准译本 - 过了一些日子,溪流的水枯竭了,因为那地没有下雨。
  • 现代标点和合本 - 过了些日子,溪水就干了,因为雨没有下在地上。
  • 和合本(拼音版) - 过了些日子,溪水就干了,因为雨没有下在地上。
  • New International Version - Some time later the brook dried up because there had been no rain in the land.
  • New International Reader's Version - Some time later the brook dried up. It hadn’t rained in the land for quite a while.
  • English Standard Version - And after a while the brook dried up, because there was no rain in the land.
  • New Living Translation - But after a while the brook dried up, for there was no rainfall anywhere in the land.
  • Christian Standard Bible - After a while, the wadi dried up because there had been no rain in the land.
  • New American Standard Bible - But it happened after a while that the brook dried up, because there was no rain in the land.
  • New King James Version - And it happened after a while that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
  • Amplified Bible - It happened after a while that the brook dried up, because there was no rain in the land.
  • American Standard Version - And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land.
  • King James Version - And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
  • New English Translation - After a while, the stream dried up because there had been no rain in the land.
  • World English Bible - After a while, the brook dried up, because there was no rain in the land.
  • 新標點和合本 - 過了些日子,溪水就乾了,因為雨沒有下在地上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了些日子溪水乾了,因為雨沒有下在地上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了些日子溪水乾了,因為雨沒有下在地上。
  • 當代譯本 - 因為天旱無雨,過了些日子,溪水乾了。
  • 聖經新譯本 - 過了一些日子,那溪就乾了,因為沒有雨下在地上。
  • 呂振中譯本 - 過了相當的日子、谿谷乾了;因為那地方沒有下雨。
  • 中文標準譯本 - 過了一些日子,溪流的水枯竭了,因為那地沒有下雨。
  • 現代標點和合本 - 過了些日子,溪水就乾了,因為雨沒有下在地上。
  • 文理和合譯本 - 日久無雨降於其地、溪水盡涸、○
  • 文理委辦譯本 - 日久無雨、溪水盡涸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日久、因地無雨、溪水盡涸、
  • Nueva Versión Internacional - Algún tiempo después, se secó el arroyo porque no había llovido en el país.
  • 현대인의 성경 - 그러나 비가 내리지 않아 얼마 후에는 그 시냇물도 말라 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Через некоторое время река пересохла, потому что в стране не было дождя.
  • Восточный перевод - Через некоторое время река пересохла, потому что в стране не было дождя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через некоторое время река пересохла, потому что в стране не было дождя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через некоторое время река пересохла, потому что в стране не было дождя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais au bout d’un certain temps, comme il n’y avait plus de pluie dans le pays, le torrent se dessécha.
  • リビングバイブル - ところが、この地方のどこにも雨が降らなかったので、しばらくすると川がかれてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Algum tempo depois, o riacho secou-se por falta de chuva.
  • Hoffnung für alle - Nach einiger Zeit vertrocknete der Bach, denn es hatte schon lange nicht mehr geregnet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một thời gian sau, dòng suối cạn khô, vì trong xứ không có mưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาลำห้วยนั้นก็แห้งผากเพราะไม่มีฝนตกเลยทั่วดินแดนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​นาน​หลัง​จาก​นั้น ลำธาร​ก็​เหือดแห้ง​ไป เพราะ​ฝน​ไม่​ตก​ใน​แผ่นดิน
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • The Message - Eventually the brook dried up because of the drought. Then God spoke to him: “Get up and go to Zarephath in Sidon and live there. I’ve instructed a woman who lives there, a widow, to feed you.”
  • 新标点和合本 - 过了些日子,溪水就干了,因为雨没有下在地上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了些日子溪水干了,因为雨没有下在地上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了些日子溪水干了,因为雨没有下在地上。
  • 当代译本 - 因为天旱无雨,过了些日子,溪水干了。
  • 圣经新译本 - 过了一些日子,那溪就干了,因为没有雨下在地上。
  • 中文标准译本 - 过了一些日子,溪流的水枯竭了,因为那地没有下雨。
  • 现代标点和合本 - 过了些日子,溪水就干了,因为雨没有下在地上。
  • 和合本(拼音版) - 过了些日子,溪水就干了,因为雨没有下在地上。
  • New International Version - Some time later the brook dried up because there had been no rain in the land.
  • New International Reader's Version - Some time later the brook dried up. It hadn’t rained in the land for quite a while.
  • English Standard Version - And after a while the brook dried up, because there was no rain in the land.
  • New Living Translation - But after a while the brook dried up, for there was no rainfall anywhere in the land.
  • Christian Standard Bible - After a while, the wadi dried up because there had been no rain in the land.
  • New American Standard Bible - But it happened after a while that the brook dried up, because there was no rain in the land.
  • New King James Version - And it happened after a while that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
  • Amplified Bible - It happened after a while that the brook dried up, because there was no rain in the land.
  • American Standard Version - And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land.
  • King James Version - And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
  • New English Translation - After a while, the stream dried up because there had been no rain in the land.
  • World English Bible - After a while, the brook dried up, because there was no rain in the land.
  • 新標點和合本 - 過了些日子,溪水就乾了,因為雨沒有下在地上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了些日子溪水乾了,因為雨沒有下在地上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了些日子溪水乾了,因為雨沒有下在地上。
  • 當代譯本 - 因為天旱無雨,過了些日子,溪水乾了。
  • 聖經新譯本 - 過了一些日子,那溪就乾了,因為沒有雨下在地上。
  • 呂振中譯本 - 過了相當的日子、谿谷乾了;因為那地方沒有下雨。
  • 中文標準譯本 - 過了一些日子,溪流的水枯竭了,因為那地沒有下雨。
  • 現代標點和合本 - 過了些日子,溪水就乾了,因為雨沒有下在地上。
  • 文理和合譯本 - 日久無雨降於其地、溪水盡涸、○
  • 文理委辦譯本 - 日久無雨、溪水盡涸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日久、因地無雨、溪水盡涸、
  • Nueva Versión Internacional - Algún tiempo después, se secó el arroyo porque no había llovido en el país.
  • 현대인의 성경 - 그러나 비가 내리지 않아 얼마 후에는 그 시냇물도 말라 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Через некоторое время река пересохла, потому что в стране не было дождя.
  • Восточный перевод - Через некоторое время река пересохла, потому что в стране не было дождя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через некоторое время река пересохла, потому что в стране не было дождя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через некоторое время река пересохла, потому что в стране не было дождя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais au bout d’un certain temps, comme il n’y avait plus de pluie dans le pays, le torrent se dessécha.
  • リビングバイブル - ところが、この地方のどこにも雨が降らなかったので、しばらくすると川がかれてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Algum tempo depois, o riacho secou-se por falta de chuva.
  • Hoffnung für alle - Nach einiger Zeit vertrocknete der Bach, denn es hatte schon lange nicht mehr geregnet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một thời gian sau, dòng suối cạn khô, vì trong xứ không có mưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาลำห้วยนั้นก็แห้งผากเพราะไม่มีฝนตกเลยทั่วดินแดนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​นาน​หลัง​จาก​นั้น ลำธาร​ก็​เหือดแห้ง​ไป เพราะ​ฝน​ไม่​ตก​ใน​แผ่นดิน
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻