Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
17:4 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел воронам.
  • 新标点和合本 - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 当代译本 - 你可以喝基立溪的水,我已吩咐乌鸦在那里供应你食物。”
  • 圣经新译本 - 你要喝那溪里的水,我已经吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 中文标准译本 - 你要喝那溪流的水,我已经吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 现代标点和合本 - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 和合本(拼音版) - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • New International Version - You will drink from the brook, and I have directed the ravens to supply you with food there.”
  • New International Reader's Version - You will drink water from the brook. I have directed some ravens to supply you with food there.”
  • English Standard Version - You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.”
  • New Living Translation - Drink from the brook and eat what the ravens bring you, for I have commanded them to bring you food.”
  • Christian Standard Bible - You are to drink from the wadi. I have commanded the ravens to provide for you there.”
  • New American Standard Bible - And it shall be that you will drink from the brook, and I have commanded the ravens to provide food for you there.”
  • New King James Version - And it will be that you shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.”
  • Amplified Bible - You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to sustain you there [with food].”
  • American Standard Version - And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
  • King James Version - And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
  • New English Translation - Drink from the stream; I have already told the ravens to bring you food there.”
  • World English Bible - You shall drink from the brook. I have commanded the ravens to feed you there.”
  • 新標點和合本 - 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」
  • 當代譯本 - 你可以喝基立溪的水,我已吩咐烏鴉在那裡供應你食物。」
  • 聖經新譯本 - 你要喝那溪裡的水,我已經吩咐烏鴉在那裡供養你。”
  • 呂振中譯本 - 你要喝那谿谷裏的水;我已吩咐烏鴉 在那裏供養你。』
  • 中文標準譯本 - 你要喝那溪流的水,我已經吩咐烏鴉在那裡供養你。」
  • 現代標點和合本 - 你要喝那溪裡的水,我已吩咐烏鴉在那裡供養你。」
  • 文理和合譯本 - 可飲溪水、我命烏食爾、
  • 文理委辦譯本 - 可飲溪水、我命阿利冰族、供爾養贍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可飲溪之水、我命鴉 鴉或作俄雷伯人下同 供養爾、
  • Nueva Versión Internacional - Beberás agua del arroyo, y yo les ordenaré a los cuervos que te den de comer allí».
  • 현대인의 성경 - 물은 그 시내에서 마셔라. 먹을 것은 내가 까마귀에게 명령하여 공급하도록 하겠다.”
  • Восточный перевод - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел во́ронам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел во́ронам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел во́ронам.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’eau du torrent te servira de boisson et j’ai ordonné aux corbeaux de te nourrir là-bas.
  • リビングバイブル - その川の水を飲み、からすが運んで来るものを食べるのだ。食べ物を運ぶよう、からすに命じておいたから。」
  • Nova Versão Internacional - Você beberá do riacho, e dei ordens aos corvos para o alimentarem lá”.
  • Hoffnung für alle - Ich habe den Raben befohlen, dich dort mit Nahrung zu versorgen, und trinken kannst du aus dem Bach.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó, con sẽ uống nước suối, còn thức ăn, Ta sẽ sai quạ đem đến.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะดื่มน้ำจากลำห้วยและเราได้สั่งให้นกกานำอาหารมาเลี้ยงเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ดื่ม​น้ำ​จาก​ลำธาร และ​เรา​ได้​สั่ง​ให้​พวก​อีกา​นำ​อาหาร​มา​ให้​เจ้า​ที่​นั่น”
交叉引用
  • Амос 9:3 - Пусть укроются на вершине Кармила – Я и там отыщу и схвачу их. Пусть на дне морском спрячутся от Меня – Я велю там змею, и он ужалит их.
  • Амос 9:4 - Пусть враги уведут их в плен – прикажу там мечу, и он убьет их. Обращу на них свои глаза – им на беду, а не во благо.
  • Матфея 4:4 - Но Иисус ответил: – Написано: «Не одним хлебом живет человек, но и каждым словом, исходящим из уст Божьих» .
  • Псалтирь 33:8 - Ангел Господень ополчается вокруг тех, кто боится Господа, и избавляет их.
  • Псалтирь 33:9 - Вкусите и увидите, как благ Господь! Благословен тот, кто ищет прибежища у Него.
  • Иов 38:41 - Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?
  • Иов 34:29 - Если Он промолчит, кто Его укорит? Если скроет Он лицо Свое, кто сможет Его увидеть? Он над народом и над человеком,
  • Матфея 4:11 - Тогда дьявол оставил Его, а к Иисусу приступили ангелы и служили Ему. ( Мк. 1:14-15 ; Лк. 4:14-15 )
  • Числа 20:8 - – Возьми посох и вместе со своим братом Аароном собери народ. У них на глазах скажи скале, и она изольет свою воду. Ты дашь народу воду из скалы, чтобы они и их скот утолили жажду.
  • Иов 38:8 - Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,
  • Иов 38:9 - когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
  • Иов 38:10 - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
  • Иов 38:11 - когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?»
  • Иов 38:12 - Случалось ли тебе приказывать утру и указывать место заре,
  • Иов 38:13 - чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?
  • Псалтирь 147:9 - Для других народов Он этого не сделал; они не знают Его судов. Аллилуйя!
  • 3 Царств 17:9 - – Теперь ступай в Сарепту , что близ Сидона, и живи там. Я повелел одной вдове кормить тебя.
  • 3 Царств 19:5 - Затем он лег под дроковым кустом и уснул. Внезапно ангел коснулся его и сказал: – Встань и поешь.
  • 3 Царств 19:6 - Он огляделся – и вот, у его головы лепешка, испеченная на горячих углях, и кувшин воды. Он поел, попил и лег снова.
  • 3 Царств 19:7 - Ангел Господень пришел во второй раз, коснулся его и сказал: – Встань и поешь, иначе дорога будет для тебя слишком тяжела.
  • 3 Царств 19:8 - Он встал, поел и попил. Подкрепившись той пищей, он шел сорок дней и сорок ночей, пока не достиг Хорива, Божьей горы.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел воронам.
  • 新标点和合本 - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 当代译本 - 你可以喝基立溪的水,我已吩咐乌鸦在那里供应你食物。”
  • 圣经新译本 - 你要喝那溪里的水,我已经吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 中文标准译本 - 你要喝那溪流的水,我已经吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 现代标点和合本 - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • 和合本(拼音版) - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
  • New International Version - You will drink from the brook, and I have directed the ravens to supply you with food there.”
  • New International Reader's Version - You will drink water from the brook. I have directed some ravens to supply you with food there.”
  • English Standard Version - You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.”
  • New Living Translation - Drink from the brook and eat what the ravens bring you, for I have commanded them to bring you food.”
  • Christian Standard Bible - You are to drink from the wadi. I have commanded the ravens to provide for you there.”
  • New American Standard Bible - And it shall be that you will drink from the brook, and I have commanded the ravens to provide food for you there.”
  • New King James Version - And it will be that you shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.”
  • Amplified Bible - You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to sustain you there [with food].”
  • American Standard Version - And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
  • King James Version - And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
  • New English Translation - Drink from the stream; I have already told the ravens to bring you food there.”
  • World English Bible - You shall drink from the brook. I have commanded the ravens to feed you there.”
  • 新標點和合本 - 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」
  • 當代譯本 - 你可以喝基立溪的水,我已吩咐烏鴉在那裡供應你食物。」
  • 聖經新譯本 - 你要喝那溪裡的水,我已經吩咐烏鴉在那裡供養你。”
  • 呂振中譯本 - 你要喝那谿谷裏的水;我已吩咐烏鴉 在那裏供養你。』
  • 中文標準譯本 - 你要喝那溪流的水,我已經吩咐烏鴉在那裡供養你。」
  • 現代標點和合本 - 你要喝那溪裡的水,我已吩咐烏鴉在那裡供養你。」
  • 文理和合譯本 - 可飲溪水、我命烏食爾、
  • 文理委辦譯本 - 可飲溪水、我命阿利冰族、供爾養贍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可飲溪之水、我命鴉 鴉或作俄雷伯人下同 供養爾、
  • Nueva Versión Internacional - Beberás agua del arroyo, y yo les ordenaré a los cuervos que te den de comer allí».
  • 현대인의 성경 - 물은 그 시내에서 마셔라. 먹을 것은 내가 까마귀에게 명령하여 공급하도록 하겠다.”
  • Восточный перевод - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел во́ронам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел во́ронам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел во́ронам.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’eau du torrent te servira de boisson et j’ai ordonné aux corbeaux de te nourrir là-bas.
  • リビングバイブル - その川の水を飲み、からすが運んで来るものを食べるのだ。食べ物を運ぶよう、からすに命じておいたから。」
  • Nova Versão Internacional - Você beberá do riacho, e dei ordens aos corvos para o alimentarem lá”.
  • Hoffnung für alle - Ich habe den Raben befohlen, dich dort mit Nahrung zu versorgen, und trinken kannst du aus dem Bach.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó, con sẽ uống nước suối, còn thức ăn, Ta sẽ sai quạ đem đến.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะดื่มน้ำจากลำห้วยและเราได้สั่งให้นกกานำอาหารมาเลี้ยงเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ดื่ม​น้ำ​จาก​ลำธาร และ​เรา​ได้​สั่ง​ให้​พวก​อีกา​นำ​อาหาร​มา​ให้​เจ้า​ที่​นั่น”
  • Амос 9:3 - Пусть укроются на вершине Кармила – Я и там отыщу и схвачу их. Пусть на дне морском спрячутся от Меня – Я велю там змею, и он ужалит их.
  • Амос 9:4 - Пусть враги уведут их в плен – прикажу там мечу, и он убьет их. Обращу на них свои глаза – им на беду, а не во благо.
  • Матфея 4:4 - Но Иисус ответил: – Написано: «Не одним хлебом живет человек, но и каждым словом, исходящим из уст Божьих» .
  • Псалтирь 33:8 - Ангел Господень ополчается вокруг тех, кто боится Господа, и избавляет их.
  • Псалтирь 33:9 - Вкусите и увидите, как благ Господь! Благословен тот, кто ищет прибежища у Него.
  • Иов 38:41 - Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?
  • Иов 34:29 - Если Он промолчит, кто Его укорит? Если скроет Он лицо Свое, кто сможет Его увидеть? Он над народом и над человеком,
  • Матфея 4:11 - Тогда дьявол оставил Его, а к Иисусу приступили ангелы и служили Ему. ( Мк. 1:14-15 ; Лк. 4:14-15 )
  • Числа 20:8 - – Возьми посох и вместе со своим братом Аароном собери народ. У них на глазах скажи скале, и она изольет свою воду. Ты дашь народу воду из скалы, чтобы они и их скот утолили жажду.
  • Иов 38:8 - Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,
  • Иов 38:9 - когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
  • Иов 38:10 - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
  • Иов 38:11 - когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?»
  • Иов 38:12 - Случалось ли тебе приказывать утру и указывать место заре,
  • Иов 38:13 - чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?
  • Псалтирь 147:9 - Для других народов Он этого не сделал; они не знают Его судов. Аллилуйя!
  • 3 Царств 17:9 - – Теперь ступай в Сарепту , что близ Сидона, и живи там. Я повелел одной вдове кормить тебя.
  • 3 Царств 19:5 - Затем он лег под дроковым кустом и уснул. Внезапно ангел коснулся его и сказал: – Встань и поешь.
  • 3 Царств 19:6 - Он огляделся – и вот, у его головы лепешка, испеченная на горячих углях, и кувшин воды. Он поел, попил и лег снова.
  • 3 Царств 19:7 - Ангел Господень пришел во второй раз, коснулся его и сказал: – Встань и поешь, иначе дорога будет для тебя слишком тяжела.
  • 3 Царств 19:8 - Он встал, поел и попил. Подкрепившись той пищей, он шел сорок дней и сорок ночей, пока не достиг Хорива, Божьей горы.
聖經
資源
計劃
奉獻