逐節對照
- New International Reader's Version - You will drink water from the brook. I have directed some ravens to supply you with food there.”
- 新标点和合本 - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
- 当代译本 - 你可以喝基立溪的水,我已吩咐乌鸦在那里供应你食物。”
- 圣经新译本 - 你要喝那溪里的水,我已经吩咐乌鸦在那里供养你。”
- 中文标准译本 - 你要喝那溪流的水,我已经吩咐乌鸦在那里供养你。”
- 现代标点和合本 - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
- 和合本(拼音版) - 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
- New International Version - You will drink from the brook, and I have directed the ravens to supply you with food there.”
- English Standard Version - You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.”
- New Living Translation - Drink from the brook and eat what the ravens bring you, for I have commanded them to bring you food.”
- Christian Standard Bible - You are to drink from the wadi. I have commanded the ravens to provide for you there.”
- New American Standard Bible - And it shall be that you will drink from the brook, and I have commanded the ravens to provide food for you there.”
- New King James Version - And it will be that you shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.”
- Amplified Bible - You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to sustain you there [with food].”
- American Standard Version - And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
- King James Version - And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
- New English Translation - Drink from the stream; I have already told the ravens to bring you food there.”
- World English Bible - You shall drink from the brook. I have commanded the ravens to feed you there.”
- 新標點和合本 - 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」
- 當代譯本 - 你可以喝基立溪的水,我已吩咐烏鴉在那裡供應你食物。」
- 聖經新譯本 - 你要喝那溪裡的水,我已經吩咐烏鴉在那裡供養你。”
- 呂振中譯本 - 你要喝那谿谷裏的水;我已吩咐烏鴉 在那裏供養你。』
- 中文標準譯本 - 你要喝那溪流的水,我已經吩咐烏鴉在那裡供養你。」
- 現代標點和合本 - 你要喝那溪裡的水,我已吩咐烏鴉在那裡供養你。」
- 文理和合譯本 - 可飲溪水、我命烏食爾、
- 文理委辦譯本 - 可飲溪水、我命阿利冰族、供爾養贍。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可飲溪之水、我命鴉 鴉或作俄雷伯人下同 供養爾、
- Nueva Versión Internacional - Beberás agua del arroyo, y yo les ordenaré a los cuervos que te den de comer allí».
- 현대인의 성경 - 물은 그 시내에서 마셔라. 먹을 것은 내가 까마귀에게 명령하여 공급하도록 하겠다.”
- Новый Русский Перевод - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел воронам.
- Восточный перевод - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел во́ронам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел во́ронам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел во́ронам.
- La Bible du Semeur 2015 - L’eau du torrent te servira de boisson et j’ai ordonné aux corbeaux de te nourrir là-bas.
- リビングバイブル - その川の水を飲み、からすが運んで来るものを食べるのだ。食べ物を運ぶよう、からすに命じておいたから。」
- Nova Versão Internacional - Você beberá do riacho, e dei ordens aos corvos para o alimentarem lá”.
- Hoffnung für alle - Ich habe den Raben befohlen, dich dort mit Nahrung zu versorgen, und trinken kannst du aus dem Bach.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó, con sẽ uống nước suối, còn thức ăn, Ta sẽ sai quạ đem đến.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะดื่มน้ำจากลำห้วยและเราได้สั่งให้นกกานำอาหารมาเลี้ยงเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงดื่มน้ำจากลำธาร และเราได้สั่งให้พวกอีกานำอาหารมาให้เจ้าที่นั่น”
交叉引用
- Amos 9:3 - They might hide on top of Mount Carmel. But I will hunt them down and grab them. They might hide from me at the bottom of the ocean. But even there I will command the serpent to bite them.
- Amos 9:4 - Their enemies might take them away as prisoners to another country. But there I will command Israel’s enemies to cut them down with swords. I will keep my eye on Israel to harm them. I will not help them.”
- Matthew 4:4 - Jesus answered, “It is written, ‘Man must not live only on bread. He must also live on every word that comes from the mouth of God.’ ” ( Deuteronomy 8:3 )
- Psalm 33:8 - Let the whole earth have respect for the Lord. Let all the people in the world honor him.
- Psalm 33:9 - He spoke, and the world came into being. He commanded, and it stood firm.
- Job 38:41 - Who provides food for ravens when their babies cry out to me? They wander around because they do not have anything to eat.
- Job 34:29 - But if he remains silent, who can judge him? If he turns his face away, who can see him? He rules over individual people and nations alike.
- Matthew 4:11 - Then the devil left Jesus. Angels came and took care of him.
- Numbers 20:8 - “Get your walking stick. You and your brother Aaron gather the people together. Then speak to that rock while everyone is watching. It will pour out its water. You will bring water out of the rock for the community. Then they and their livestock can drink it.”
- Job 38:8 - “Who created the ocean? Who caused it to be born?
- Job 38:9 - I put clouds over it as if they were its clothes. I wrapped it in thick darkness.
- Job 38:10 - I set limits for it. I put its doors and metal bars in place.
- Job 38:11 - I said, ‘You can come this far. But you can’t come any farther. Here is where your proud waves have to stop.’
- Job 38:12 - “Job, have you ever commanded the morning to come? Have you ever shown the sun where to rise?
- Job 38:13 - The daylight takes the earth by its edges as if it were a blanket. Then it shakes sinful people out of it.
- Psalm 147:9 - He provides food for the cattle. He provides for the young ravens when they cry out.
- 1 Kings 17:9 - “Go right away to Zarephath in the region of Sidon. Stay there. I have directed a widow there to supply you with food.”
- 1 Kings 19:5 - Then he lay down under the bush. And he fell asleep. Suddenly an angel touched him. The angel said, “Get up and eat.”
- 1 Kings 19:6 - Elijah looked around. Near his head he saw some bread. It had been baked over hot coals. A jar of water was also there. So Elijah ate and drank. Then he lay down again.
- 1 Kings 19:7 - The angel of the Lord came to him a second time. He touched him and said, “Get up and eat. Your journey will be long and hard.”
- 1 Kings 19:8 - So he got up. He ate and drank. The food gave him new strength. He traveled for 40 days and 40 nights. He kept going until he arrived at Horeb. It was the mountain of God.