Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
17:3 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - »Du musst fort von hier! Geh nach Osten, überquere den Jordan und versteck dich am Bach Krit!
  • 新标点和合本 - “你离开这里往东去,藏在约旦河东边的基立溪旁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你离开这里往东去,躲在约旦河东边的基立溪旁。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你离开这里往东去,躲在约旦河东边的基立溪旁。
  • 当代译本 - “你离开这里,往东去,到约旦河以东的基立溪旁躲起来。
  • 圣经新译本 - “你离开这里,向东方去,躲藏在约旦河东面的基立溪旁。
  • 中文标准译本 - “你离开这里,转向东,到约旦河对面的基立溪谷躲藏起来。
  • 现代标点和合本 - “你离开这里往东去,藏在约旦河东边的基立溪旁。
  • 和合本(拼音版) - “你离开这里往东去,藏在约旦河东边的基立溪旁。
  • New International Version - “Leave here, turn eastward and hide in the Kerith Ravine, east of the Jordan.
  • New International Reader's Version - “Leave this place. Go east and hide in the Kerith Valley. It is east of the Jordan River.
  • English Standard Version - “Depart from here and turn eastward and hide yourself by the brook Cherith, which is east of the Jordan.
  • New Living Translation - “Go to the east and hide by Kerith Brook, near where it enters the Jordan River.
  • Christian Standard Bible - “Leave here, turn eastward, and hide at the Wadi Cherith where it enters the Jordan.
  • New American Standard Bible - “Go away from here and turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, which is east of the Jordan.
  • New King James Version - “Get away from here and turn eastward, and hide by the Brook Cherith, which flows into the Jordan.
  • Amplified Bible - “Go from here and turn eastward and hide yourself by the brook Cherith, which is east of the Jordan [River].
  • American Standard Version - Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before the Jordan.
  • King James Version - Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan.
  • New English Translation - “Leave here and travel eastward. Hide out in the Kerith Valley near the Jordan.
  • World English Bible - “Go away from here, turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, that is before the Jordan.
  • 新標點和合本 - 「你離開這裏往東去,藏在約旦河東邊的基立溪旁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你離開這裏往東去,躲在約旦河東邊的基立溪旁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你離開這裏往東去,躲在約旦河東邊的基立溪旁。
  • 當代譯本 - 「你離開這裡,往東去,到約旦河以東的基立溪旁躲起來。
  • 聖經新譯本 - “你離開這裡,向東方去,躲藏在約旦河東面的基立溪旁。
  • 呂振中譯本 - 『你離開這裏,轉而向東,去藏在 約但 河 東 面的 基立 谿谷中。
  • 中文標準譯本 - 「你離開這裡,轉向東,到約旦河對面的基立溪谷躲藏起來。
  • 現代標點和合本 - 「你離開這裡往東去,藏在約旦河東邊的基立溪旁。
  • 文理和合譯本 - 去此東往、匿於約但東之基立溪濱、
  • 文理委辦譯本 - 汝往哉、適彼東方、近約但之基立、隱於溪濱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾離此東往、隱於 約但 東 基立 溪濱、
  • Nueva Versión Internacional - «Sal de aquí hacia el oriente, y escóndete en el arroyo de Querit, al este del Jordán.
  • 현대인의 성경 - “너는 이 곳을 떠나 동쪽으로 가서 요단강 동편의 그릿 시냇가에 숨고
  • Новый Русский Перевод - – Уходи отсюда, поверни на восток и спрячься у реки Керита, что к востоку от Иордана.
  • Восточный перевод - – Уходи отсюда, иди на восток и спрячься у реки Керит, что к востоку от Иордана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Уходи отсюда, иди на восток и спрячься у реки Керит, что к востоку от Иордана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Уходи отсюда, иди на восток и спрячься у реки Керит, что к востоку от Иордана.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quitte ce lieu, va vers l’est et cache-toi dans le ravin du torrent de Kerith à l’est du Jourdain .
  • リビングバイブル - 「ここを去って東に向かい、ヨルダン川の東に合流する、ケリテ川のほとりに隠れなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Saia daqui, vá para o leste e esconda-se perto do riacho de Querite, a leste do Jordão.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đi về hướng đông, ẩn mình tại Suối Cơ-rít, phía đông Sông Giô-đan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปซ่อนตัวที่ลำห้วยเครีททางตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ไป​จาก​ที่​นี่ และ​ไป​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก จง​ซ่อน​ตัว​อยู่​ที่​ข้าง​ลำธาร​เครีท ซึ่ง​อยู่​ทาง​ตะวัน​ออก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน
交叉引用
  • Apostelgeschichte 17:14 - Doch die Christen in Beröa schickten Paulus sofort aus der Stadt und begleiteten ihn auf dem Weg zur Küste. Silas und Timotheus blieben zurück.
  • Psalm 31:20 - Doch groß ist deine Güte, Herr! Du hältst sie bereit für die Menschen, die dir mit Ehrfurcht begegnen. Vor aller Augen zeigst du sie denen, die bei dir Zuflucht suchen.
  • Jeremia 36:19 - »Ihr müsst euch verstecken, du und Jeremia«, rieten die Männer. »Niemand darf wissen, wo ihr seid!«
  • Hebräer 11:38 - Sie irrten in Wüsten und im Gebirge herum und mussten sich in einsamen Tälern und Höhlen verstecken – Menschen, zu schade für diese Welt.
  • Psalm 83:3 - Höre doch, wie deine Feinde rebellieren; alle, die dich hassen, sind stolz und siegessicher.
  • Johannes 8:59 - Zornig griffen sie nach Steinen, um Jesus zu töten. Aber er entkam ihnen und verließ den Tempel.
  • 1. Könige 22:25 - »Warte nur«, sagte Micha, »bald kommt der Tag, an dem du dich vor den Feinden in die hinterste Kammer deines Hauses verkriechst. Dann wirst du an meine Worte denken!«
  • Offenbarung 12:6 - Die Frau aber floh in die Wüste, wo Gott selbst einen Zufluchtsort für sie vorbereitet hatte. 1260 Tage sollte sie dort versorgt werden.
  • Jeremia 36:26 - Er befahl dem Prinzen Jerachmeel sowie Seraja, dem Sohn von Asriël, und Schelemja, dem Sohn von Abdeel, sie sollten den Schreiber Baruch und den Propheten Jeremia gefangen nehmen. Aber der Herr sorgte dafür, dass man die beiden nicht fand.
  • Offenbarung 12:14 - Doch Gott gab der Frau die starken Flügel eines Adlers. So konnte sie an ihren Zufluchtsort in der Wüste fliehen. Dreieinhalb Jahre wurde sie hier versorgt und war vor den Angriffen des Drachen, der bösen Schlange, sicher.
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - »Du musst fort von hier! Geh nach Osten, überquere den Jordan und versteck dich am Bach Krit!
  • 新标点和合本 - “你离开这里往东去,藏在约旦河东边的基立溪旁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你离开这里往东去,躲在约旦河东边的基立溪旁。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你离开这里往东去,躲在约旦河东边的基立溪旁。
  • 当代译本 - “你离开这里,往东去,到约旦河以东的基立溪旁躲起来。
  • 圣经新译本 - “你离开这里,向东方去,躲藏在约旦河东面的基立溪旁。
  • 中文标准译本 - “你离开这里,转向东,到约旦河对面的基立溪谷躲藏起来。
  • 现代标点和合本 - “你离开这里往东去,藏在约旦河东边的基立溪旁。
  • 和合本(拼音版) - “你离开这里往东去,藏在约旦河东边的基立溪旁。
  • New International Version - “Leave here, turn eastward and hide in the Kerith Ravine, east of the Jordan.
  • New International Reader's Version - “Leave this place. Go east and hide in the Kerith Valley. It is east of the Jordan River.
  • English Standard Version - “Depart from here and turn eastward and hide yourself by the brook Cherith, which is east of the Jordan.
  • New Living Translation - “Go to the east and hide by Kerith Brook, near where it enters the Jordan River.
  • Christian Standard Bible - “Leave here, turn eastward, and hide at the Wadi Cherith where it enters the Jordan.
  • New American Standard Bible - “Go away from here and turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, which is east of the Jordan.
  • New King James Version - “Get away from here and turn eastward, and hide by the Brook Cherith, which flows into the Jordan.
  • Amplified Bible - “Go from here and turn eastward and hide yourself by the brook Cherith, which is east of the Jordan [River].
  • American Standard Version - Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before the Jordan.
  • King James Version - Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan.
  • New English Translation - “Leave here and travel eastward. Hide out in the Kerith Valley near the Jordan.
  • World English Bible - “Go away from here, turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, that is before the Jordan.
  • 新標點和合本 - 「你離開這裏往東去,藏在約旦河東邊的基立溪旁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你離開這裏往東去,躲在約旦河東邊的基立溪旁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你離開這裏往東去,躲在約旦河東邊的基立溪旁。
  • 當代譯本 - 「你離開這裡,往東去,到約旦河以東的基立溪旁躲起來。
  • 聖經新譯本 - “你離開這裡,向東方去,躲藏在約旦河東面的基立溪旁。
  • 呂振中譯本 - 『你離開這裏,轉而向東,去藏在 約但 河 東 面的 基立 谿谷中。
  • 中文標準譯本 - 「你離開這裡,轉向東,到約旦河對面的基立溪谷躲藏起來。
  • 現代標點和合本 - 「你離開這裡往東去,藏在約旦河東邊的基立溪旁。
  • 文理和合譯本 - 去此東往、匿於約但東之基立溪濱、
  • 文理委辦譯本 - 汝往哉、適彼東方、近約但之基立、隱於溪濱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾離此東往、隱於 約但 東 基立 溪濱、
  • Nueva Versión Internacional - «Sal de aquí hacia el oriente, y escóndete en el arroyo de Querit, al este del Jordán.
  • 현대인의 성경 - “너는 이 곳을 떠나 동쪽으로 가서 요단강 동편의 그릿 시냇가에 숨고
  • Новый Русский Перевод - – Уходи отсюда, поверни на восток и спрячься у реки Керита, что к востоку от Иордана.
  • Восточный перевод - – Уходи отсюда, иди на восток и спрячься у реки Керит, что к востоку от Иордана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Уходи отсюда, иди на восток и спрячься у реки Керит, что к востоку от Иордана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Уходи отсюда, иди на восток и спрячься у реки Керит, что к востоку от Иордана.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quitte ce lieu, va vers l’est et cache-toi dans le ravin du torrent de Kerith à l’est du Jourdain .
  • リビングバイブル - 「ここを去って東に向かい、ヨルダン川の東に合流する、ケリテ川のほとりに隠れなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Saia daqui, vá para o leste e esconda-se perto do riacho de Querite, a leste do Jordão.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đi về hướng đông, ẩn mình tại Suối Cơ-rít, phía đông Sông Giô-đan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปซ่อนตัวที่ลำห้วยเครีททางตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ไป​จาก​ที่​นี่ และ​ไป​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก จง​ซ่อน​ตัว​อยู่​ที่​ข้าง​ลำธาร​เครีท ซึ่ง​อยู่​ทาง​ตะวัน​ออก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน
  • Apostelgeschichte 17:14 - Doch die Christen in Beröa schickten Paulus sofort aus der Stadt und begleiteten ihn auf dem Weg zur Küste. Silas und Timotheus blieben zurück.
  • Psalm 31:20 - Doch groß ist deine Güte, Herr! Du hältst sie bereit für die Menschen, die dir mit Ehrfurcht begegnen. Vor aller Augen zeigst du sie denen, die bei dir Zuflucht suchen.
  • Jeremia 36:19 - »Ihr müsst euch verstecken, du und Jeremia«, rieten die Männer. »Niemand darf wissen, wo ihr seid!«
  • Hebräer 11:38 - Sie irrten in Wüsten und im Gebirge herum und mussten sich in einsamen Tälern und Höhlen verstecken – Menschen, zu schade für diese Welt.
  • Psalm 83:3 - Höre doch, wie deine Feinde rebellieren; alle, die dich hassen, sind stolz und siegessicher.
  • Johannes 8:59 - Zornig griffen sie nach Steinen, um Jesus zu töten. Aber er entkam ihnen und verließ den Tempel.
  • 1. Könige 22:25 - »Warte nur«, sagte Micha, »bald kommt der Tag, an dem du dich vor den Feinden in die hinterste Kammer deines Hauses verkriechst. Dann wirst du an meine Worte denken!«
  • Offenbarung 12:6 - Die Frau aber floh in die Wüste, wo Gott selbst einen Zufluchtsort für sie vorbereitet hatte. 1260 Tage sollte sie dort versorgt werden.
  • Jeremia 36:26 - Er befahl dem Prinzen Jerachmeel sowie Seraja, dem Sohn von Asriël, und Schelemja, dem Sohn von Abdeel, sie sollten den Schreiber Baruch und den Propheten Jeremia gefangen nehmen. Aber der Herr sorgte dafür, dass man die beiden nicht fand.
  • Offenbarung 12:14 - Doch Gott gab der Frau die starken Flügel eines Adlers. So konnte sie an ihren Zufluchtsort in der Wüste fliehen. Dreieinhalb Jahre wurde sie hier versorgt und war vor den Angriffen des Drachen, der bösen Schlange, sicher.
聖經
資源
計劃
奉獻