逐節對照
- Christian Standard Bible - There were men passing by who saw the corpse thrown on the road and the lion standing beside it, and they went and spoke about it in the city where the old prophet lived.
- 新标点和合本 - 有人从那里经过,看见尸身倒在路上,狮子站在尸身旁边,就来到老先知所住的城里述说这事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,有人经过,看见尸体倒在路上,狮子站在尸体旁边,就来到老先知所住的城里述说这事。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,有人经过,看见尸体倒在路上,狮子站在尸体旁边,就来到老先知所住的城里述说这事。
- 当代译本 - 过路的人看见尸体倒在路上,旁边还站着一头狮子,就去老先知住的城报告这事。
- 圣经新译本 - 有人从那里经过,看见尸体被丢在路上,狮子站在尸体旁边,就来到老先知所住的城里,述说这事。
- 中文标准译本 - 看哪,人们路过,看见尸体抛在路上,狮子站在尸体旁边,就去老先知所住的城里报告这件事。
- 现代标点和合本 - 有人从那里经过,看见尸身倒在路上,狮子站在尸身旁边,就来到老先知所住的城里述说这事。
- 和合本(拼音版) - 有人从那里经过,看见尸身倒在路上,狮子站在尸身旁边,就来到老先知所住的城里述说这事。
- New International Version - Some people who passed by saw the body lying there, with the lion standing beside the body, and they went and reported it in the city where the old prophet lived.
- New International Reader's Version - Some people passed by. They saw the body lying on the road. They saw the lion standing beside the body. Then they went and reported it in the city where the old prophet lived.
- English Standard Version - And behold, men passed by and saw the body thrown in the road and the lion standing by the body. And they came and told it in the city where the old prophet lived.
- New Living Translation - People who passed by saw the body lying in the road and the lion standing beside it, and they went and reported it in Bethel, where the old prophet lived.
- New American Standard Bible - And behold, men passed by and saw the body thrown on the road, and the lion standing beside the body; so they came and told about it in the city where the old prophet had lived.
- New King James Version - And there, men passed by and saw the corpse thrown on the road, and the lion standing by the corpse. Then they went and told it in the city where the old prophet dwelt.
- Amplified Bible - And there were men passing by, and they saw the body thrown in the road, and the lion standing beside the body. So they came and told about it in the city [of Bethel] where the old prophet lived.
- American Standard Version - And, behold, men passed by, and saw the body cast in the way, and the lion standing by the body; and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.
- King James Version - And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.
- New English Translation - Some men came by and saw the corpse lying in the road with the lion standing beside it. They went and reported what they had seen in the city where the old prophet lived.
- World English Bible - Behold, men passed by, and saw the body thrown on the path, and the lion standing by the body; and they came and told it in the city where the old prophet lived.
- 新標點和合本 - 有人從那裏經過,看見屍身倒在路上,獅子站在屍身旁邊,就來到老先知所住的城裏述說這事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,有人經過,看見屍體倒在路上,獅子站在屍體旁邊,就來到老先知所住的城裏述說這事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,有人經過,看見屍體倒在路上,獅子站在屍體旁邊,就來到老先知所住的城裏述說這事。
- 當代譯本 - 過路的人看見屍體倒在路上,旁邊還站著一頭獅子,就去老先知住的城報告這事。
- 聖經新譯本 - 有人從那裡經過,看見屍體被丟在路上,獅子站在屍體旁邊,就來到老先知所住的城裡,述說這事。
- 呂振中譯本 - 有人 從那裏 經過,看見屍體丟在路上,獅子站在屍體旁邊,就來,在老神言人所住的城裏述說這事。
- 中文標準譯本 - 看哪,人們路過,看見屍體拋在路上,獅子站在屍體旁邊,就去老先知所住的城裡報告這件事。
- 現代標點和合本 - 有人從那裡經過,看見屍身倒在路上,獅子站在屍身旁邊,就來到老先知所住的城裡述說這事。
- 文理和合譯本 - 有人過之、見尸仆於途、獅立於旁、則入老先知所居之邑以告、
- 文理委辦譯本 - 有人過之、見尸仆於途、獅立於旁、則入老先知所居之邑、以告。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人過之、見屍仆於途、獅立屍旁、遂入老先知所居之邑、告以此事、
- Nueva Versión Internacional - Al ver el cuerpo tendido, y al león cuidando el cuerpo, los que pasaban por el camino llevaron la noticia a la ciudad donde vivía el profeta anciano.
- 현대인의 성경 - 지나가던 사람들이 길에 버려진 시체와 그 곁에 말없이 서 있는 사자를 보고 벧엘로 가서 그 늙은 예언자에게 자기들이 본 것을 다 말해 주었다.
- Новый Русский Перевод - Люди, что проходили мимо, увидели лежащее тело и льва, стоящего возле тела. Они пошли и рассказали об этом в том городе, где жил старый пророк.
- Восточный перевод - Люди, что проходили мимо, увидели лежащее тело и льва, стоящего возле тела. Они пошли и рассказали об этом в том городе, где жил старый пророк.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди, что проходили мимо, увидели лежащее тело и льва, стоящего возле тела. Они пошли и рассказали об этом в том городе, где жил старый пророк.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди, что проходили мимо, увидели лежащее тело и льва, стоящего возле тела. Они пошли и рассказали об этом в том городе, где жил старый пророк.
- La Bible du Semeur 2015 - Des passants l’aperçurent, abandonné sur le chemin, et le lion arrêté auprès de lui. Ils le racontèrent dans la ville où habitait le vieux prophète.
- Nova Versão Internacional - Algumas pessoas que passaram viram o cadáver estendido ali, com o leão ao lado, e foram dar a notícia na cidade onde o profeta idoso vivia.
- Hoffnung für alle - Die Leute, die vorbeikamen, sahen die Leiche am Boden liegen und den Löwen neben ihr stehen. Schnell gingen sie weiter und erzählten es in Bethel, wo auch der alte Prophet wohnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có mấy người đi qua đó, thấy xác chết trên đường, và sư tử đứng kề bên, nên vào thành vị tiên tri già ở và thuật lại điều họ thấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่ผ่านไปมาเห็นศพทิ้งอยู่กลางทาง มีสิงโตยืนอยู่ข้างๆ ก็ไปแจ้งข่าวในเมืองซึ่งผู้เผยพระวจนะชราอาศัยอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ผู้คนเดินผ่านมาและเห็นว่าศพถูกทิ้งไว้ที่ถนน และสิงโตก็ยืนอยู่ข้างศพ พวกเขาจึงเข้าไปเล่าเรื่องในเมืองที่ผู้เผยคำกล่าวที่เป็นคนสูงอายุอาศัยอยู่
交叉引用
- 1 Kings 13:11 - Now a certain old prophet was living in Bethel. His son came and told him all the deeds that the man of God had done that day in Bethel. His sons also told their father the words that he had spoken to the king.