Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:7 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - But I didn’t believe those things. So I came to see for myself. And now I believe it! You are twice as wise and wealthy as people say you are. The report I heard doesn’t even begin to tell the whole story about you.
  • 新标点和合本 - 我先不信那些话,及至我来亲眼见了才知道人所告诉我的还不到一半。你的智慧和你的福分越过我所听见的风声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我本来不信那些话,及至我来亲眼看见了,看哪,人所告诉我的还不到一半,你的智慧和你的福分超过我所听见的传闻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我本来不信那些话,及至我来亲眼看见了,看哪,人所告诉我的还不到一半,你的智慧和你的福分超过我所听见的传闻。
  • 当代译本 - 若不是亲眼目睹,我不会相信。其实我听到的还不到一半!你的智慧和财富远超过我听到的传闻。
  • 圣经新译本 - 以前我并不相信那些话,等到我来了,亲眼看见,才知道人告诉我的还不到一半;你的智慧和财富,超过我所听闻的。
  • 中文标准译本 - 我本来不相信那些话,直到我来之后亲眼看到了,看哪,他们连一半都没有告诉我,你的智慧和福份远超我所听到的传闻。
  • 现代标点和合本 - 我先不信那些话,及至我来,亲眼见了,才知道人所告诉我的还不到一半。你的智慧和你的福分越过我所听见的风声。
  • 和合本(拼音版) - 我先不信那些话,及至我来亲眼见了,才知道人所告诉我的还不到一半。你的智慧和你的福分,越过我所听见的风声。
  • New International Version - But I did not believe these things until I came and saw with my own eyes. Indeed, not even half was told me; in wisdom and wealth you have far exceeded the report I heard.
  • English Standard Version - but I did not believe the reports until I came and my own eyes had seen it. And behold, the half was not told me. Your wisdom and prosperity surpass the report that I heard.
  • New Living Translation - I didn’t believe what was said until I arrived here and saw it with my own eyes. In fact, I had not heard the half of it! Your wisdom and prosperity are far beyond what I was told.
  • Christian Standard Bible - But I didn’t believe the reports until I came and saw with my own eyes. Indeed, I was not even told half. Your wisdom and prosperity far exceed the report I heard.
  • New American Standard Bible - But I did not believe the stories until I came and my own eyes saw it all. And behold, the half of it was not reported to me. You have exceeded in wisdom and prosperity the report which I heard.
  • New King James Version - However I did not believe the words until I came and saw with my own eyes; and indeed the half was not told me. Your wisdom and prosperity exceed the fame of which I heard.
  • Amplified Bible - I did not believe the report until I came and saw it with my own eyes. Behold, the half of it was not told to me. You exceed in wisdom and prosperity the report which I heard.
  • American Standard Version - Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me; thy wisdom and prosperity exceed the fame which I heard.
  • King James Version - Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard.
  • New English Translation - I did not believe these things until I came and saw them with my own eyes. Indeed, I didn’t hear even half the story! Your wisdom and wealth surpass what was reported to me.
  • World English Bible - However I didn’t believe the words until I came and my eyes had seen it. Behold, not even half was told me! Your wisdom and prosperity exceed the fame which I heard.
  • 新標點和合本 - 我先不信那些話,及至我來親眼見了才知道人所告訴我的還不到一半。你的智慧和你的福分越過我所聽見的風聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我本來不信那些話,及至我來親眼看見了,看哪,人所告訴我的還不到一半,你的智慧和你的福分超過我所聽見的傳聞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我本來不信那些話,及至我來親眼看見了,看哪,人所告訴我的還不到一半,你的智慧和你的福分超過我所聽見的傳聞。
  • 當代譯本 - 若不是親眼目睹,我不會相信。其實我聽到的還不到一半!你的智慧和財富遠超過我聽到的傳聞。
  • 聖經新譯本 - 以前我並不相信那些話,等到我來了,親眼看見,才知道人告訴我的還不到一半;你的智慧和財富,超過我所聽聞的。
  • 呂振中譯本 - 我先前不信那些傳說;及至我來、親眼看見,才看出人所告訴我的還不到一半:你實在有智慧和福分超過我所聽見的傳聞哪。
  • 中文標準譯本 - 我本來不相信那些話,直到我來之後親眼看到了,看哪,他們連一半都沒有告訴我,你的智慧和福份遠超我所聽到的傳聞。
  • 現代標點和合本 - 我先不信那些話,及至我來,親眼見了,才知道人所告訴我的還不到一半。你的智慧和你的福分越過我所聽見的風聲。
  • 文理和合譯本 - 我未至而目擊、則不信其言、今知所告我者、猶未及半、爾之智慧福祉、過於我之所聞、
  • 文理委辦譯本 - 我初不信、及我涖臨、目擊斯事、乃知所聞、猶不及所見之半也。爾之智慧全備、較我所聞者、尤覺其多、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我初不信其言、及我來目睹之、乃知人所告我者、猶未及其半、爾之智慧與爾之福祉、過於我所聞之風聲、
  • Nueva Versión Internacional - No podía creer nada de eso hasta que vine y lo vi con mis propios ojos. Pero, en realidad, ¡no me habían contado ni siquiera la mitad! Tanto en sabiduría como en riqueza, superas todo lo que había oído decir.
  • 현대인의 성경 - 나는 그런 소문을 믿지 않았는데 이제 내가 직접 와서 보니 사실에 비해 내가 들은 것은 절반도 못 되며 당신의 지혜와 부는 소문보다 엄청납니다.
  • Новый Русский Перевод - но я не верила слухам, пока не пришла и не увидела это своими глазами. И что же, мне не рассказали и половины: твои мудрость и богатство далеко превзошли ту молву, что я слышала.
  • Восточный перевод - но я не верила слухам, пока не пришла и не увидела это своими глазами. И что же, мне не рассказали и половины: твои мудрость и богатство далеко превзошли ту молву, что я слышала!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но я не верила слухам, пока не пришла и не увидела это своими глазами. И что же, мне не рассказали и половины: твои мудрость и богатство далеко превзошли ту молву, что я слышала!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но я не верила слухам, пока не пришла и не увидела это своими глазами. И что же, мне не рассказали и половины: твои мудрость и богатство далеко превзошли ту молву, что я слышала!
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne croyais pas ce qu’on en disait avant d’être venue ici et de l’avoir vu de mes propres yeux. Et voici qu’on ne m’en avait pas raconté la moitié de ce qui est. Ta sagesse et ta prospérité surpassent tout ce que j’avais entendu dire.
  • リビングバイブル - ここにまいりますまでは、まさかと思っておりましたが、はっきりこの目で確かめることができました。私は、実際の半分も知らされていなかったようです。あなたの知恵と、お国の繁栄ぶりは、聞きしにまさっておりました。
  • Nova Versão Internacional - Mas eu não acreditava no que diziam, até ver com os meus próprios olhos. Na realidade, não me contaram nem a metade; tu ultrapassas em muito o que ouvi, tanto em sabedoria como em riqueza.
  • Hoffnung für alle - »Ich konnte es einfach nicht glauben. Darum bin ich hierhergekommen, ich wollte mich mit eigenen Augen davon überzeugen. Und nun sehe ich: Man hat mir nicht einmal die Hälfte gesagt! Dein Wissen und dein Reichtum übertreffen alles, was ich je über dich gehört habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi không tin cho đến khi tôi đến đây và thấy tận mắt. Đúng ra, tôi chỉ mới nghe có phân nửa. Sự khôn ngoan và giàu có của vua còn hơn xa những điều tôi nghe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หม่อมฉันไม่เชื่อมาก่อนเลย จนกระทั่งได้มาเห็นกับตา แท้จริงแล้วสิ่งที่หม่อมฉันได้ยินมาก็ยังไม่ถึงครึ่ง พระปรีชาญาณและความมั่งคั่งของฝ่าพระบาทยิ่งใหญ่กว่าที่เขาร่ำลือกันมากนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ข้าพเจ้า​ไม่​เชื่อ​สิ่ง​ที่​ได้ยิน จน​กระทั่ง​ได้​มา​ถึง​ที่​นี่​และ​ได้​เห็น​ด้วย​ตา​ของ​ข้าพเจ้า​เอง ดู​สิ ข้าพเจ้า​ได้ยิน​มา​เพียง​ครึ่ง​เดียว สติ​ปัญญา​และ​ความ​มั่งคั่ง​ของ​ท่าน​มาก​ยิ่ง​กว่า​คำ​บอก​เล่า​ที่​ข้าพเจ้า​ได้ยิน​มา
交叉引用
  • Zechariah 9:17 - How very beautiful they will be! Grain and fresh wine will make the young men and young women strong.
  • Isaiah 64:4 - No one’s ears have ever heard of a God like you. No one’s eyes have ever seen a God who is greater than you. No God but you acts for the good of those who trust in him.
  • Mark 16:11 - They heard that Jesus was alive and that she had seen him. But they did not believe it.
  • John 20:25 - So they told him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “First I must see the nail marks in his hands. I must put my finger where the nails were. I must put my hand into his side. Only then will I believe.”
  • John 20:26 - A week later, Jesus’ disciples were in the house again. Thomas was with them. Even though the doors were locked, Jesus came in and stood among them. He said, “May peace be with you!”
  • John 20:27 - Then he said to Thomas, “Put your finger here. See my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe.”
  • John 20:28 - Thomas said to him, “My Lord and my God!”
  • John 20:29 - Then Jesus told him, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen me but still have believed.”
  • 1 Corinthians 2:9 - It is written that “no eye has seen, no ear has heard, and no human mind has known.” ( Isaiah 64:4 ) God has prepared these things for those who love him.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - But I didn’t believe those things. So I came to see for myself. And now I believe it! You are twice as wise and wealthy as people say you are. The report I heard doesn’t even begin to tell the whole story about you.
  • 新标点和合本 - 我先不信那些话,及至我来亲眼见了才知道人所告诉我的还不到一半。你的智慧和你的福分越过我所听见的风声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我本来不信那些话,及至我来亲眼看见了,看哪,人所告诉我的还不到一半,你的智慧和你的福分超过我所听见的传闻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我本来不信那些话,及至我来亲眼看见了,看哪,人所告诉我的还不到一半,你的智慧和你的福分超过我所听见的传闻。
  • 当代译本 - 若不是亲眼目睹,我不会相信。其实我听到的还不到一半!你的智慧和财富远超过我听到的传闻。
  • 圣经新译本 - 以前我并不相信那些话,等到我来了,亲眼看见,才知道人告诉我的还不到一半;你的智慧和财富,超过我所听闻的。
  • 中文标准译本 - 我本来不相信那些话,直到我来之后亲眼看到了,看哪,他们连一半都没有告诉我,你的智慧和福份远超我所听到的传闻。
  • 现代标点和合本 - 我先不信那些话,及至我来,亲眼见了,才知道人所告诉我的还不到一半。你的智慧和你的福分越过我所听见的风声。
  • 和合本(拼音版) - 我先不信那些话,及至我来亲眼见了,才知道人所告诉我的还不到一半。你的智慧和你的福分,越过我所听见的风声。
  • New International Version - But I did not believe these things until I came and saw with my own eyes. Indeed, not even half was told me; in wisdom and wealth you have far exceeded the report I heard.
  • English Standard Version - but I did not believe the reports until I came and my own eyes had seen it. And behold, the half was not told me. Your wisdom and prosperity surpass the report that I heard.
  • New Living Translation - I didn’t believe what was said until I arrived here and saw it with my own eyes. In fact, I had not heard the half of it! Your wisdom and prosperity are far beyond what I was told.
  • Christian Standard Bible - But I didn’t believe the reports until I came and saw with my own eyes. Indeed, I was not even told half. Your wisdom and prosperity far exceed the report I heard.
  • New American Standard Bible - But I did not believe the stories until I came and my own eyes saw it all. And behold, the half of it was not reported to me. You have exceeded in wisdom and prosperity the report which I heard.
  • New King James Version - However I did not believe the words until I came and saw with my own eyes; and indeed the half was not told me. Your wisdom and prosperity exceed the fame of which I heard.
  • Amplified Bible - I did not believe the report until I came and saw it with my own eyes. Behold, the half of it was not told to me. You exceed in wisdom and prosperity the report which I heard.
  • American Standard Version - Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me; thy wisdom and prosperity exceed the fame which I heard.
  • King James Version - Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard.
  • New English Translation - I did not believe these things until I came and saw them with my own eyes. Indeed, I didn’t hear even half the story! Your wisdom and wealth surpass what was reported to me.
  • World English Bible - However I didn’t believe the words until I came and my eyes had seen it. Behold, not even half was told me! Your wisdom and prosperity exceed the fame which I heard.
  • 新標點和合本 - 我先不信那些話,及至我來親眼見了才知道人所告訴我的還不到一半。你的智慧和你的福分越過我所聽見的風聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我本來不信那些話,及至我來親眼看見了,看哪,人所告訴我的還不到一半,你的智慧和你的福分超過我所聽見的傳聞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我本來不信那些話,及至我來親眼看見了,看哪,人所告訴我的還不到一半,你的智慧和你的福分超過我所聽見的傳聞。
  • 當代譯本 - 若不是親眼目睹,我不會相信。其實我聽到的還不到一半!你的智慧和財富遠超過我聽到的傳聞。
  • 聖經新譯本 - 以前我並不相信那些話,等到我來了,親眼看見,才知道人告訴我的還不到一半;你的智慧和財富,超過我所聽聞的。
  • 呂振中譯本 - 我先前不信那些傳說;及至我來、親眼看見,才看出人所告訴我的還不到一半:你實在有智慧和福分超過我所聽見的傳聞哪。
  • 中文標準譯本 - 我本來不相信那些話,直到我來之後親眼看到了,看哪,他們連一半都沒有告訴我,你的智慧和福份遠超我所聽到的傳聞。
  • 現代標點和合本 - 我先不信那些話,及至我來,親眼見了,才知道人所告訴我的還不到一半。你的智慧和你的福分越過我所聽見的風聲。
  • 文理和合譯本 - 我未至而目擊、則不信其言、今知所告我者、猶未及半、爾之智慧福祉、過於我之所聞、
  • 文理委辦譯本 - 我初不信、及我涖臨、目擊斯事、乃知所聞、猶不及所見之半也。爾之智慧全備、較我所聞者、尤覺其多、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我初不信其言、及我來目睹之、乃知人所告我者、猶未及其半、爾之智慧與爾之福祉、過於我所聞之風聲、
  • Nueva Versión Internacional - No podía creer nada de eso hasta que vine y lo vi con mis propios ojos. Pero, en realidad, ¡no me habían contado ni siquiera la mitad! Tanto en sabiduría como en riqueza, superas todo lo que había oído decir.
  • 현대인의 성경 - 나는 그런 소문을 믿지 않았는데 이제 내가 직접 와서 보니 사실에 비해 내가 들은 것은 절반도 못 되며 당신의 지혜와 부는 소문보다 엄청납니다.
  • Новый Русский Перевод - но я не верила слухам, пока не пришла и не увидела это своими глазами. И что же, мне не рассказали и половины: твои мудрость и богатство далеко превзошли ту молву, что я слышала.
  • Восточный перевод - но я не верила слухам, пока не пришла и не увидела это своими глазами. И что же, мне не рассказали и половины: твои мудрость и богатство далеко превзошли ту молву, что я слышала!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но я не верила слухам, пока не пришла и не увидела это своими глазами. И что же, мне не рассказали и половины: твои мудрость и богатство далеко превзошли ту молву, что я слышала!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но я не верила слухам, пока не пришла и не увидела это своими глазами. И что же, мне не рассказали и половины: твои мудрость и богатство далеко превзошли ту молву, что я слышала!
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne croyais pas ce qu’on en disait avant d’être venue ici et de l’avoir vu de mes propres yeux. Et voici qu’on ne m’en avait pas raconté la moitié de ce qui est. Ta sagesse et ta prospérité surpassent tout ce que j’avais entendu dire.
  • リビングバイブル - ここにまいりますまでは、まさかと思っておりましたが、はっきりこの目で確かめることができました。私は、実際の半分も知らされていなかったようです。あなたの知恵と、お国の繁栄ぶりは、聞きしにまさっておりました。
  • Nova Versão Internacional - Mas eu não acreditava no que diziam, até ver com os meus próprios olhos. Na realidade, não me contaram nem a metade; tu ultrapassas em muito o que ouvi, tanto em sabedoria como em riqueza.
  • Hoffnung für alle - »Ich konnte es einfach nicht glauben. Darum bin ich hierhergekommen, ich wollte mich mit eigenen Augen davon überzeugen. Und nun sehe ich: Man hat mir nicht einmal die Hälfte gesagt! Dein Wissen und dein Reichtum übertreffen alles, was ich je über dich gehört habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi không tin cho đến khi tôi đến đây và thấy tận mắt. Đúng ra, tôi chỉ mới nghe có phân nửa. Sự khôn ngoan và giàu có của vua còn hơn xa những điều tôi nghe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หม่อมฉันไม่เชื่อมาก่อนเลย จนกระทั่งได้มาเห็นกับตา แท้จริงแล้วสิ่งที่หม่อมฉันได้ยินมาก็ยังไม่ถึงครึ่ง พระปรีชาญาณและความมั่งคั่งของฝ่าพระบาทยิ่งใหญ่กว่าที่เขาร่ำลือกันมากนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ข้าพเจ้า​ไม่​เชื่อ​สิ่ง​ที่​ได้ยิน จน​กระทั่ง​ได้​มา​ถึง​ที่​นี่​และ​ได้​เห็น​ด้วย​ตา​ของ​ข้าพเจ้า​เอง ดู​สิ ข้าพเจ้า​ได้ยิน​มา​เพียง​ครึ่ง​เดียว สติ​ปัญญา​และ​ความ​มั่งคั่ง​ของ​ท่าน​มาก​ยิ่ง​กว่า​คำ​บอก​เล่า​ที่​ข้าพเจ้า​ได้ยิน​มา
  • Zechariah 9:17 - How very beautiful they will be! Grain and fresh wine will make the young men and young women strong.
  • Isaiah 64:4 - No one’s ears have ever heard of a God like you. No one’s eyes have ever seen a God who is greater than you. No God but you acts for the good of those who trust in him.
  • Mark 16:11 - They heard that Jesus was alive and that she had seen him. But they did not believe it.
  • John 20:25 - So they told him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “First I must see the nail marks in his hands. I must put my finger where the nails were. I must put my hand into his side. Only then will I believe.”
  • John 20:26 - A week later, Jesus’ disciples were in the house again. Thomas was with them. Even though the doors were locked, Jesus came in and stood among them. He said, “May peace be with you!”
  • John 20:27 - Then he said to Thomas, “Put your finger here. See my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe.”
  • John 20:28 - Thomas said to him, “My Lord and my God!”
  • John 20:29 - Then Jesus told him, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen me but still have believed.”
  • 1 Corinthians 2:9 - It is written that “no eye has seen, no ear has heard, and no human mind has known.” ( Isaiah 64:4 ) God has prepared these things for those who love him.
聖經
資源
計劃
奉獻