逐節對照
- Christian Standard Bible - So Bathsheba went to the king in his bedroom. Since the king was very old, Abishag the Shunammite was attending to him.
- 新标点和合本 - 拔示巴进入内室见王,王甚老迈,书念的童女亚比煞正伺候王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拔示巴进入内室,到王那里。那时,王很老了,书念女子亚比煞正伺候着王。
- 和合本2010(神版-简体) - 拔示巴进入内室,到王那里。那时,王很老了,书念女子亚比煞正伺候着王。
- 当代译本 - 拔示巴就进内室去见年迈的王,书念的少女雅比莎正在伺候他。
- 圣经新译本 - 于是拔示巴进到内室去见王。王很老了,书念的女子亚比煞正在服事王。
- 中文标准译本 - 于是芭示巴来到内室见王。王已经很老了,书念女子娅比莎正在侍候王。
- 现代标点和合本 - 拔示巴进入内室见王,王甚老迈,书念的童女亚比煞正伺候王。
- 和合本(拼音版) - 拔示巴进入内室见王,王甚老迈,书念的童女亚比煞正伺候王。
- New International Version - So Bathsheba went to see the aged king in his room, where Abishag the Shunammite was attending him.
- New International Reader's Version - So Bathsheba went to see the old king in his room. Abishag, the Shunammite, was taking care of him there.
- English Standard Version - So Bathsheba went to the king in his chamber (now the king was very old, and Abishag the Shunammite was attending to the king).
- New Living Translation - So Bathsheba went into the king’s bedroom. (He was very old now, and Abishag was taking care of him.)
- The Message - Bathsheba went at once to the king in his palace bedroom. He was so old! Abishag was at his side making him comfortable. As Bathsheba bowed low, honoring the king, he said, “What do you want?”
- New American Standard Bible - So Bathsheba entered to the king in the bedroom. Now the king was very old, and Abishag the Shunammite was serving the king.
- New King James Version - So Bathsheba went into the chamber to the king. (Now the king was very old, and Abishag the Shunammite was serving the king.)
- Amplified Bible - So Bathsheba went to the king in his bedroom. Now the king was very old and weak, and Abishag the Shunammite was attending the king.
- American Standard Version - And Bath-sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite was ministering unto the king.
- King James Version - And Bath–sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.
- New English Translation - So Bathsheba visited the king in his private quarters. (The king was very old, and Abishag the Shunammite was serving the king.)
- World English Bible - Bathsheba went in to the king in his room. The king was very old; and Abishag the Shunammite was serving the king.
- 新標點和合本 - 拔示巴進入內室見王,王甚老邁,書念的童女亞比煞正伺候王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拔示巴進入內室,到王那裏。那時,王很老了,書念女子亞比煞正伺候着王。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拔示巴進入內室,到王那裏。那時,王很老了,書念女子亞比煞正伺候着王。
- 當代譯本 - 拔示巴就進內室去見年邁的王,書念的少女雅比莎正在伺候他。
- 聖經新譯本 - 於是拔示巴進到內室去見王。王很老了,書念的女子亞比煞正在服事王。
- 呂振中譯本 - 拔示巴 進臥房去見王;王很老邁; 書念 的女子 亞比煞 正伺候着王。
- 中文標準譯本 - 於是芭示巴來到內室見王。王已經很老了,書念女子婭比莎正在侍候王。
- 現代標點和合本 - 拔示巴進入內室見王,王甚老邁,書念的童女亞比煞正伺候王。
- 文理和合譯本 - 拔示巴遂入內室覲王、王甚老邁、書念女亞比煞侍之、
- 文理委辦譯本 - 拔示巴入宮覲王、王年已邁、書念女亞庇煞侍側。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 拔示巴 入內見王、王甚老邁、 書念 女 亞比煞 奉事之、
- Nueva Versión Internacional - Betsabé se dirigió entonces a la habitación del rey. Como este ya era muy anciano, lo atendía Abisag la sunamita.
- 현대인의 성경 - 그래서 밧세바는 왕의 침실로 들어갔는데 왕이 노쇠하였으므로 수넴 여자 아비삭이 왕의 시중을 들고 있었다.
- Новый Русский Перевод - И Вирсавия пошла к престарелому царю в его комнату, где ему прислуживала шунамитянка Авишаг.
- Восточный перевод - И Вирсавия пошла к престарелому царю в его комнату, где ему прислуживала шунемитянка Авишаг.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вирсавия пошла к престарелому царю в его комнату, где ему прислуживала шунемитянка Авишаг.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вирсавия пошла к престарелому царю в его комнату, где ему прислуживала шунемитянка Авишаг.
- La Bible du Semeur 2015 - Bath-Shéba se rendit dans la chambre du roi qui était très vieux et recevait les soins d’Abishag, la Sunamite.
- リビングバイブル - バテ・シェバは、言われたとおり王の寝室へ行きました。王は非常に年老いていて、アビシャグが身の回りの世話をしていました。
- Nova Versão Internacional - Então Bate-Seba foi até o quarto do rei, já idoso, onde a sunamita Abisague cuidava dele.
- Hoffnung für alle - Sofort ging Batseba zum König, der sich jetzt meistens im innersten Zimmer des Palasts aufhielt. Er war ja inzwischen sehr alt geworden, und Abischag aus Schunem pflegte ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bát-sê-ba vào phòng vua nằm. (Lúc ấy vua Đa-vít rất già yếu, và có A-bi-sác ở đó săn sóc vua.)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระนางบัทเชบาจึงเสด็จเข้าไปในห้องประทับของกษัตริย์ซึ่งทรงชรามากแล้ว อาบีชากชาวชูเนมกำลังอยู่งานถวายการปรนนิบัติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นบัทเช-บาจึงไปเข้าเฝ้ากษัตริย์ที่ห้องส่วนตัว (ในเวลานั้นกษัตริย์ชรามากแล้ว และอาบีชากชาวชูเนมกำลังปรนนิบัติกษัตริย์อยู่)
交叉引用
- 1 Kings 1:1 - Now King David was old and advanced in age. Although they covered him with bedclothes, he could not get warm.