逐節對照
- New Living Translation - Since we believe human testimony, surely we can believe the greater testimony that comes from God. And God has testified about his Son.
- 新标点和合本 - 我们既领受人的见证, 神的见证更该领受(“该领受”原文作“大”)了,因 神的见证是为他儿子作的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既然我们领受人的见证,上帝的见证更该领受 了,因为上帝的见证是为他儿子作的。
- 和合本2010(神版-简体) - 既然我们领受人的见证, 神的见证更该领受 了,因为 神的见证是为他儿子作的。
- 当代译本 - 我们既然接受人的见证,就更该接受上帝的见证,因为这是上帝为祂儿子做的见证。
- 圣经新译本 - 我们若接受人的见证, 神的见证就更强而有力了,因为这是 神为他的儿子作的见证。
- 中文标准译本 - 我们既然接受人的见证,神的见证就更应该接受 了,因为这是神的见证,就是神为他的儿子所做的见证。
- 现代标点和合本 - 我们既领受人的见证,神的见证更该领受 了,因神的见证是为他儿子作的。
- 和合本(拼音版) - 我们既领受人的见证,上帝的见证更该领受了 ,因上帝的见证是为他儿子作的。
- New International Version - We accept human testimony, but God’s testimony is greater because it is the testimony of God, which he has given about his Son.
- New International Reader's Version - We accept what people say when they are witnesses. But it’s more important when God is a witness. That’s because it is what God says about his Son.
- English Standard Version - If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater, for this is the testimony of God that he has borne concerning his Son.
- The Message - If we take human testimony at face value, how much more should we be reassured when God gives testimony as he does here, testifying concerning his Son. Whoever believes in the Son of God inwardly confirms God’s testimony. Whoever refuses to believe in effect calls God a liar, refusing to believe God’s own testimony regarding his Son.
- Christian Standard Bible - If we accept human testimony, God’s testimony is greater, because it is God’s testimony that he has given about his Son.
- New American Standard Bible - If we receive the testimony of people, the testimony of God is greater; for the testimony of God is this, that He has testified concerning His Son.
- New King James Version - If we receive the witness of men, the witness of God is greater; for this is the witness of God which He has testified of His Son.
- Amplified Bible - If we accept [as we do] the testimony of men [that is, if we are willing to take the sworn statements of fallible humans as evidence], the testimony of God is greater [far more authoritative]; for this is the testimony of God, that He has testified regarding His Son.
- American Standard Version - If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for the witness of God is this, that he hath borne witness concerning his Son.
- King James Version - If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son.
- New English Translation - If we accept the testimony of men, the testimony of God is greater, because this is the testimony of God that he has testified concerning his Son.
- World English Bible - If we receive the witness of men, the witness of God is greater; for this is God’s testimony which he has testified concerning his Son.
- 新標點和合本 - 我們既領受人的見證,神的見證更該領受(該領受:原文是大)了,因神的見證是為他兒子作的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然我們領受人的見證,上帝的見證更該領受 了,因為上帝的見證是為他兒子作的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 既然我們領受人的見證, 神的見證更該領受 了,因為 神的見證是為他兒子作的。
- 當代譯本 - 我們既然接受人的見證,就更該接受上帝的見證,因為這是上帝為祂兒子作的見證。
- 聖經新譯本 - 我們若接受人的見證, 神的見證就更強而有力了,因為這是 神為他的兒子作的見證。
- 呂振中譯本 - 人的見證、我們若領受、上帝的見證是較大的:因為上帝的見證是為了他兒子而作的。
- 中文標準譯本 - 我們既然接受人的見證,神的見證就更應該接受 了,因為這是神的見證,就是神為他的兒子所做的見證。
- 現代標點和合本 - 我們既領受人的見證,神的見證更該領受 了,因神的見證是為他兒子作的。
- 文理和合譯本 - 夫人之證、我若受之、則上帝之證為尤大、此上帝之證、即證其子也、
- 文理委辦譯本 - 使人之證而可信、則上帝之證尤足信、且上帝為厥子作證、已然矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃天主之證、證其子者、人之證我尚納之、天主之證更大、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人證吾且信之、況天主之證乎?蓋天主已為其聖子作證矣。
- Nueva Versión Internacional - Aceptamos el testimonio humano, pero el testimonio de Dios vale mucho más, precisamente porque es el testimonio de Dios, que él ha dado acerca de su Hijo.
- 현대인의 성경 - 만일 우리가 사람의 증거를 인정한다면 하나님께서 그의 아들에 대하여 증거하신 훨씬 더 강력한 증거는 더욱더 인정해야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Если мы верим свидетельству людей, то свидетельство Бога намного сильнее, потому что это свидетельство Бога: Он засвидетельствовал о Своем Сыне.
- Восточный перевод - Если мы верим свидетельству людей, то свидетельство Всевышнего намного сильнее, потому что это свидетельство Бога: Он засвидетельствовал о Своём (вечном) Сыне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если мы верим свидетельству людей, то свидетельство Всевышнего намного сильнее, потому что это свидетельство Бога: Он засвидетельствовал о Своём (вечном) Сыне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если мы верим свидетельству людей, то свидетельство Всевышнего намного сильнее, потому что это свидетельство Бога: Он засвидетельствовал о Своём (вечном) Сыне.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous acceptons le témoignage des hommes ; mais le témoignage de Dieu est bien supérieur, et ce témoignage, c’est celui que Dieu a rendu à son Fils.
- リビングバイブル - 私たちが法廷で証人のことばを信じるのなら、神の証言はなおさら信じられるはずです。神ご自身がはっきりと、イエスは神の子であるとあかししておられるのですから。
- Nestle Aland 28 - εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ μείζων ἐστίν· ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ, ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν; ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ, ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
- Hoffnung für alle - Wenn wir schon den Zeugenaussagen von Menschen Glauben schenken, wie viel mehr müssen wir dann dem vertrauen, was Gott selbst bezeugt. Und Gott hat bezeugt, dass Jesus Christus sein Sohn ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu đã tin lời chứng của loài người, chúng ta càng phải tin lời chứng của Đức Chúa Trời: Ngài tuyên bố Chúa Cứu Thế là Con Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเรารับคำพยานของมนุษย์ คำพยานของพระเจ้าย่อมยิ่งใหญ่กว่าเพราะเป็นคำพยานจากพระเจ้าเกี่ยวกับพระบุตรของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเรายังรับพยานหลักฐานของมนุษย์ได้ พยานหลักฐานของพระเจ้านั้นยิ่งใหญ่กว่า เพราะพยานหลักฐานของพระเจ้าคือพระองค์เอง ที่ยืนยันถึงพระบุตรของพระองค์
交叉引用
- John 5:31 - “If I were to testify on my own behalf, my testimony would not be valid.
- John 5:32 - But someone else is also testifying about me, and I assure you that everything he says about me is true.
- John 5:33 - In fact, you sent investigators to listen to John the Baptist, and his testimony about me was true.
- John 5:34 - Of course, I have no need of human witnesses, but I say these things so you might be saved.
- John 5:35 - John was like a burning and shining lamp, and you were excited for a while about his message.
- John 5:36 - But I have a greater witness than John—my teachings and my miracles. The Father gave me these works to accomplish, and they prove that he sent me.
- John 5:37 - And the Father who sent me has testified about me himself. You have never heard his voice or seen him face to face,
- John 8:17 - Your own law says that if two people agree about something, their witness is accepted as fact.
- John 8:18 - I am one witness, and my Father who sent me is the other.”
- John 8:19 - “Where is your father?” they asked. Jesus answered, “Since you don’t know who I am, you don’t know who my Father is. If you knew me, you would also know my Father.”
- Hebrews 6:18 - So God has given both his promise and his oath. These two things are unchangeable because it is impossible for God to lie. Therefore, we who have fled to him for refuge can have great confidence as we hold to the hope that lies before us.
- 1 John 5:10 - All who believe in the Son of God know in their hearts that this testimony is true. Those who don’t believe this are actually calling God a liar because they don’t believe what God has testified about his Son.
- Matthew 17:5 - But even as he spoke, a bright cloud overshadowed them, and a voice from the cloud said, “This is my dearly loved Son, who brings me great joy. Listen to him.”
- John 10:38 - But if I do his work, believe in the evidence of the miraculous works I have done, even if you don’t believe me. Then you will know and understand that the Father is in me, and I am in the Father.”
- Acts of the Apostles 17:31 - For he has set a day for judging the world with justice by the man he has appointed, and he proved to everyone who this is by raising him from the dead.”