逐節對照
- 中文标准译本 - 我们已经见过,并且现在见证:父差派子做世界的救主,
- 新标点和合本 - 父差子作世人的救主;这是我们所看见且作见证的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 父差子作世人的救主,这是我们所看见并且作见证的。
- 和合本2010(神版-简体) - 父差子作世人的救主,这是我们所看见并且作见证的。
- 当代译本 - 我们看见过,现在做见证:父差遣了祂的儿子成为世人的救主。
- 圣经新译本 - 父差遣子作世人的救主,这是我们见过的,并且现在作见证。
- 现代标点和合本 - 父差子做世人的救主,这是我们所看见且作见证的。
- 和合本(拼音版) - 父差子作世人的救主,这是我们所看见且作见证的。
- New International Version - And we have seen and testify that the Father has sent his Son to be the Savior of the world.
- New International Reader's Version - The Father has sent his Son to be the Savior of the world. We have seen it and are witnesses to it.
- English Standard Version - And we have seen and testify that the Father has sent his Son to be the Savior of the world.
- New Living Translation - Furthermore, we have seen with our own eyes and now testify that the Father sent his Son to be the Savior of the world.
- Christian Standard Bible - And we have seen and we testify that the Father has sent his Son as the world’s Savior.
- New American Standard Bible - We have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
- New King James Version - And we have seen and testify that the Father has sent the Son as Savior of the world.
- Amplified Bible - We [who were with Him in person] have seen and testify [as eye-witnesses] that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
- American Standard Version - And we have beheld and bear witness that the Father hath sent the Son to be the Saviour of the world.
- King James Version - And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
- New English Translation - And we have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
- World English Bible - We have seen and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world.
- 新標點和合本 - 父差子作世人的救主;這是我們所看見且作見證的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 父差子作世人的救主,這是我們所看見並且作見證的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 父差子作世人的救主,這是我們所看見並且作見證的。
- 當代譯本 - 我們看見過,現在作見證:父差遣了祂的兒子成為世人的救主。
- 聖經新譯本 - 父差遣子作世人的救主,這是我們見過的,並且現在作見證。
- 呂振中譯本 - 父差遣了兒子做世界的救主:是我們親自見過,如今並且作見證的。
- 中文標準譯本 - 我們已經見過,並且現在見證:父差派子做世界的救主,
- 現代標點和合本 - 父差子做世人的救主,這是我們所看見且作見證的。
- 文理和合譯本 - 父遣子為救世者、此我儕所見而證者也、
- 文理委辦譯本 - 父遣厥子救世、我嘗目擊之以為證、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父遣其子、為世之救主、我儕見之、亦為之證、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且吾人亦知聖父曾遣其聖子為救世主、此則吾人所親睹而可作證者也。
- Nueva Versión Internacional - Y nosotros hemos visto y declaramos que el Padre envió a su Hijo para ser el Salvador del mundo.
- 현대인의 성경 - 하나님 아버지께서 자기 아들을 세상의 구주로 보내신 것을 우리가 보았고 또 증거하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы сами видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем мира.
- Восточный перевод - Мы сами видели и свидетельствуем, что Небесный Отец послал Сына быть Спасителем мира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы сами видели и свидетельствуем, что Небесный Отец послал Сына быть Спасителем мира.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы сами видели и свидетельствуем, что Небесный Отец послал Сына быть Спасителем мира.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous l’avons vu de nos yeux et nous en parlons en témoins : le Père a envoyé son Fils pour être le Sauveur du monde.
- リビングバイブル - さらに私たちは、神がひとり子を世の救い主として遣わされたのをこの目で見、それを、いま全世界に伝えています。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι ὁ Πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν Υἱὸν, Σωτῆρα τοῦ κόσμου.
- Nova Versão Internacional - E vimos e testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
- Hoffnung für alle - Außerdem haben wir es selbst erlebt und können bezeugen, dass Gott, der Vater, seinen Sohn in diese Welt gesandt hat, um sie zu retten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hơn nữa, chính mắt chúng tôi đã chứng kiến và bây giờ chúng tôi loan báo cho cả thế giới biết Đức Chúa Trời đã sai Con Ngài xuống đời làm Đấng Cứu Rỗi giải thoát nhân loại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้เห็นและได้เป็นพยานว่าพระบิดาได้ทรงส่งพระบุตรของพระองค์มาเป็นพระผู้ช่วยให้รอดของโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราได้เห็นและยืนยันว่าพระบิดาได้ส่งพระบุตรให้เป็นผู้ช่วยโลกให้รอดพ้น
交叉引用
- 约翰一书 1:1 - 有关生命之道, 是从太初就有的, 是我们所听到、 所亲眼看到、 所观察过、 又亲手摸过的——
- 约翰一书 1:2 - 的确,这生命已经显明出来; 我们看到了, 现在也做见证, 并向你们宣扬这永恒的生命; 这生命原来与父同在、 又向我们显明出来了。
- 约翰一书 1:3 - 我们把所看到、 所听到的也向你们宣扬, 好使你们也能够与我们相契合 ; 而我们又是与父 和他的儿子耶稣基督相契合的。
- 使徒行传 18:5 - 赛拉斯和提摩太从马其顿省下来的时候,保罗被这福音 所催逼,向犹太人郑重地见证耶稣是基督。
- 约翰福音 3:11 - 我确确实实地告诉你:我们讲论我们所知道的,我们见证我们所看到的,而你们却不接受我们的见证。
- 约翰福音 3:34 - 神所差派的那一位,就说神的话语,因为神不靠着量度赐下圣灵。
- 约翰一书 2:1 - 我的孩子们哪,我把这些事写给你们,免得你们犯罪。但如果有人犯了罪,在父那里我们有一位辩护者,就是那义者耶稣基督。
- 约翰一书 2:2 - 他自己为我们的罪孽做了平息祭 ,不仅是为我们的罪,也是为全世界的罪。
- 约翰福音 1:14 - 道成了肉身, 居住在我们中间。 我们看到了他的荣耀, 正是从父而来的独生子的荣耀, 充满了恩典和真理。
- 约翰福音 1:29 - 第二天,约翰看见耶稣向他走来,就说:“看哪,神的羔羊,除去世人罪孽的!
- 约翰一书 4:10 - 并不是我们爱了神,而是神爱了我们,差派他的儿子来,为我们的罪孽做了平息祭 ——在这里就是爱了。