逐節對照
- 当代译本 - 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄姊妹,他仍然活在黑暗里。
- 新标点和合本 - 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
- 和合本2010(神版-简体) - 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
- 圣经新译本 - 凡是说自己在光明中,却恨他的弟兄的,他到现在还在黑暗里。
- 中文标准译本 - 那说自己在光里却恨自己弟兄的,至今还在黑暗里;
- 现代标点和合本 - 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
- 和合本(拼音版) - 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
- New International Version - Anyone who claims to be in the light but hates a brother or sister is still in the darkness.
- New International Reader's Version - Suppose someone claims to be in the light but hates a brother or sister. Then they are still in the darkness.
- English Standard Version - Whoever says he is in the light and hates his brother is still in darkness.
- New Living Translation - If anyone claims, “I am living in the light,” but hates a fellow believer, that person is still living in darkness.
- The Message - Anyone who claims to live in God’s light and hates a brother or sister is still in the dark. It’s the person who loves brother and sister who dwells in God’s light and doesn’t block the light from others. But whoever hates is still in the dark, stumbles around in the dark, doesn’t know which end is up, blinded by the darkness.
- Christian Standard Bible - The one who says he is in the light but hates his brother or sister is in the darkness until now.
- New American Standard Bible - The one who says that he is in the Light and yet hates his brother or sister is in the darkness until now.
- New King James Version - He who says he is in the light, and hates his brother, is in darkness until now.
- Amplified Bible - The one who says he is in the Light [in consistent fellowship with Christ] and yet habitually hates (works against) his brother [in Christ] is in the darkness until now.
- American Standard Version - He that saith he is in the light and hateth his brother, is in the darkness even until now.
- King James Version - He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
- New English Translation - The one who says he is in the light but still hates his fellow Christian is still in the darkness.
- World English Bible - He who says he is in the light and hates his brother is in the darkness even until now.
- 新標點和合本 - 人若說自己在光明中,卻恨他的弟兄,他到如今還是在黑暗裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人若說自己在光明中,卻恨他的弟兄,他到如今還是在黑暗裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人若說自己在光明中,卻恨他的弟兄,他到如今還是在黑暗裏。
- 當代譯本 - 人若說自己在光明中,卻恨他的弟兄姊妹,他仍然活在黑暗裡。
- 聖經新譯本 - 凡是說自己在光明中,卻恨他的弟兄的,他到現在還在黑暗裡。
- 呂振中譯本 - 那說自己在光裏、而恨弟兄的,到現在還在黑暗中。
- 中文標準譯本 - 那說自己在光裡卻恨自己弟兄的,至今還在黑暗裡;
- 現代標點和合本 - 人若說自己在光明中,卻恨他的弟兄,他到如今還是在黑暗裡。
- 文理和合譯本 - 人自謂在光中、而惡兄弟、乃尚在暗中也、
- 文理委辦譯本 - 人憎兄弟、言處光明、實居暗昧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人言己處光明、而憎兄弟、此人尚在晦暗、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡人自言處光明中、而猶嫉惡其兄弟者、則依然未脫暗昧之域也。
- Nueva Versión Internacional - El que afirma que está en la luz, pero odia a su hermano, todavía está en la oscuridad.
- 현대인의 성경 - 빛 가운데 산다고 하면서 형제를 미워하면 아직도 어두움 속에 사는 사람입니다.
- Новый Русский Перевод - Кто заявляет, что живет во свете, но ненавидит своего брата, тот еще во тьме.
- Восточный перевод - Кто заявляет, что живёт во свете, но ненавидит своего брата, тот ещё во тьме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто заявляет, что живёт во свете, но ненавидит своего брата, тот ещё во тьме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто заявляет, что живёт во свете, но ненавидит своего брата, тот ещё во тьме.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui prétend être dans la lumière tout en détestant son frère, est encore présentement dans les ténèbres.
- リビングバイブル - キリストの光の中を歩んでいると言いながら、兄弟(信仰を同じくする者)を憎む人は、相変わらず暗闇の中にいるのです。
- Nestle Aland 28 - Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
- Nova Versão Internacional - Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
- Hoffnung für alle - Wenn nun jemand behauptet, in diesem Licht zu leben, hasst aber seinen Bruder oder seine Schwester, dann lebt er in Wirklichkeit immer noch in der Finsternis.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào nói mình đi trong ánh sáng mà ghét anh chị em mình là vẫn còn ở trong bóng tối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดที่อ้างว่าอยู่ในความสว่างแต่เกลียดชังพี่น้องของตนก็ยังอยู่ในความมืด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่กล่าวว่าตนอยู่ในความสว่าง แต่ใจเกลียดชังพี่น้องของตนก็นับว่ายังอยู่ในความมืด
交叉引用
- 罗马书 2:18 - 你受过律法的教导,知道上帝的旨意,能明辨是非;
- 罗马书 2:19 - 你自信可以做盲人的向导、黑暗中的人的光、
- 罗马书 2:20 - 愚昧人的师傅、小孩子的老师,因为你从律法中得到了知识和真理。
- 罗马书 2:21 - 那么,你这教导别人的,为什么不教导自己呢?你教导人不可偷盗,自己却偷盗吗?
- 约翰福音 9:41 - 耶稣说:“你们如果是瞎眼的,就没有罪了。但现在你们自称看得见,所以仍然有罪。
- 约翰一书 1:6 - 我们如果说与祂相交,却仍活在黑暗里,就是说谎,没有遵行真理。
- 哥林多前书 13:1 - 我就算能说人类和天使的各种语言,如果没有爱,也不过是咣咣作响的锣和钹。
- 哥林多前书 13:2 - 我就算能做先知讲道,又明白各种奥秘,而且知识渊博,甚至有移开山岭的信心,如果没有爱,也一无是处。
- 哥林多前书 13:3 - 我就算倾家荡产周济穷人,甚至舍己捐躯任人焚烧 ,如果没有爱,也一无所获。
- 约翰一书 3:13 - 弟兄姊妹,世人若恨你们,不要惊奇。
- 约翰一书 3:14 - 我们因爱弟兄姊妹,便知道自己已经出死入生了。不爱弟兄姊妹的,仍然陷在死亡中。
- 约翰一书 3:15 - 恨弟兄姊妹的就是杀人的,你们知道:杀人者里面没有永生。
- 约翰一书 3:16 - 耶稣为我们舍命,我们由此便知道什么是爱,我们也理当为弟兄姊妹舍命。
- 约翰一书 3:17 - 如果一个丰衣足食的人看见贫穷的弟兄姊妹,却毫无怜悯之心,怎能说他爱上帝呢?
- 约翰一书 4:20 - 人若声称爱上帝,却恨自己的弟兄姊妹,就是说谎的,因为人若不爱看得见的弟兄姊妹,又怎能爱看不见的上帝呢?