逐節對照
- 中文标准译本 - 孩子们哪,我写信给你们, 因为你们的罪孽藉着基督 的名已经被赦免了;
- 新标点和合本 - 小子们哪,我写信给你们, 因为你们的罪藉着主名得了赦免。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 孩子们哪,我写信给你们, 因为你们的罪藉着基督的名得了赦免。
- 和合本2010(神版-简体) - 孩子们哪,我写信给你们, 因为你们的罪藉着基督的名得了赦免。
- 当代译本 - 孩子们,我写信给你们,因为靠着祂的名,你们的罪已经得到赦免。
- 圣经新译本 - 孩子们,我写信给你们, 因为你们的罪因着主的名已经得到赦免。
- 现代标点和合本 - 小子们哪,我写信给你们, 因为你们的罪藉着主名得了赦免。
- 和合本(拼音版) - 小子们哪,我写信给你们, 因为你们的罪藉着主名得了赦免。
- New International Version - I am writing to you, dear children, because your sins have been forgiven on account of his name.
- New International Reader's Version - Dear children, I’m writing to you because your sins have been forgiven. They have been forgiven because of what Jesus has done.
- English Standard Version - I am writing to you, little children, because your sins are forgiven for his name’s sake.
- New Living Translation - I am writing to you who are God’s children because your sins have been forgiven through Jesus.
- The Message - I remind you, my dear children: Your sins are forgiven in Jesus’ name. You veterans were in on the ground floor, and know the One who started all this; you newcomers have won a big victory over the Evil One.
- Christian Standard Bible - I am writing to you, little children, since your sins have been forgiven on account of his name.
- New American Standard Bible - I am writing to you, little children, because your sins have been forgiven you on account of His name.
- New King James Version - I write to you, little children, Because your sins are forgiven you for His name’s sake.
- Amplified Bible - I am writing to you, little children (believers, dear ones), because your sins have been forgiven for His name’s sake [you have been pardoned and released from spiritual debt through His name because you have confessed His name, believing in Him as Savior].
- American Standard Version - I write unto you, my little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake.
- King James Version - I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.
- New English Translation - I am writing to you, little children, that your sins have been forgiven because of his name.
- World English Bible - I write to you, little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake.
- 新標點和合本 - 小子們哪,我寫信給你們, 因為你們的罪藉着主名得了赦免。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 孩子們哪,我寫信給你們, 因為你們的罪藉着基督的名得了赦免。
- 和合本2010(神版-繁體) - 孩子們哪,我寫信給你們, 因為你們的罪藉着基督的名得了赦免。
- 當代譯本 - 孩子們,我寫信給你們,因為靠著祂的名,你們的罪已經得到赦免。
- 聖經新譯本 - 孩子們,我寫信給你們, 因為你們的罪因著主的名已經得到赦免。
- 呂振中譯本 - 小子們,我寫信給你們,因為藉着他的名的緣故、你們的罪已得了赦免了。
- 中文標準譯本 - 孩子們哪,我寫信給你們, 因為你們的罪孽藉著基督 的名已經被赦免了;
- 現代標點和合本 - 小子們哪,我寫信給你們, 因為你們的罪藉著主名得了赦免。
- 文理和合譯本 - 小子乎、我書予爾、以爾諸罪、因其名見赦矣、
- 文理委辦譯本 - 余書遺小子、因賴主名、爾罪見宥、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 小子乎、我致書於爾、因爾之罪、賴主名而得赦、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 小子乎、吾致書於爾蓋爾罪已賴主之聖名而獲赦矣。
- Nueva Versión Internacional - Les escribo a ustedes, queridos hijos, porque sus pecados han sido perdonados por el nombre de Cristo.
- 현대인의 성경 - 자녀들이여, 내가 이 편지를 쓰는 것은 여러분의 죄가 예수님의 이름으로 용서를 받기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Я пишу вам, дети, потому что ваши грехи уже прощены ради Его имени.
- Восточный перевод - Я пишу вам, дети, потому что ваши грехи уже прощены ради имени Исы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пишу вам, дети, потому что ваши грехи уже прощены ради имени Исы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пишу вам, дети, потому что ваши грехи уже прощены ради имени Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous écris ceci, enfants : vos péchés vous sont pardonnés grâce à Jésus-Christ.
- リビングバイブル - 子どもたちよ。このように書き送るのは、あなたがたの罪が、すでに救い主イエスの名によって赦されているからです。
- Nestle Aland 28 - Γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι, διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Filhinhos, eu escrevo a vocês porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
- Hoffnung für alle - Dies schreibe ich euch, meine geliebten Kinder, weil ich weiß, dass eure Sünden durch Jesus Christus vergeben sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con ơi, ta viết những điều này cho các con, là con cái Đức Chúa Trời vì tội lỗi các con đã được tha trong Danh Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกที่รัก ข้าพเจ้าเขียนถึงท่านทั้งหลาย เพราะบาปของท่านได้รับการอภัยแล้วเนื่องด้วยพระนามของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาลูกที่รักเอ๋ย ข้าพเจ้าเขียนถึงท่าน ก็เพราะพระองค์ยกโทษบาปให้แก่ท่านโดยพระนามของพระองค์
交叉引用
- 约翰一书 1:7 - 但如果我们在光明中行走,就像神在光明中那样,我们就是彼此相契合 的;而且神的儿子耶稣 的血也洁净我们脱离一切的罪。
- 路加福音 24:47 - 并且人要奉他的名宣讲为罪得赦免的悔改 ,从耶路撒冷开始,直到万国。
- 以弗所书 1:7 - 在他里面,我们藉着他的血,得蒙救赎、过犯得到赦免,都是出于神恩典的丰盛。
- 诗篇 32:1 - 过犯得赦免、罪过被遮盖的人, 是蒙福的!
- 诗篇 32:2 - 不被耶和华算为有罪、 心里没有诡诈的人, 是蒙福的!
- 罗马书 4:6 - 正如大卫也论到神所算为义之人的福份,这义与行为无关;他说:
- 罗马书 4:7 - “罪恶 被赦免、 罪孽被遮盖的人, 这人是蒙福的。
- 诗篇 25:11 - 耶和华啊,求你为你名的缘故, 赦免我的罪孽,因为我罪孽深重!
- 约翰一书 2:21 - 我写了信给你们,不是因为你们不认识真理,而是因为你们已经认识了真理,又因为一切虚假都不是出于真理。
- 使徒行传 4:12 - 除他 以外,没有救恩 ;因为在天下人间,没有赐下别的名,我们必须靠着得救。”
- 路加福音 5:20 - 耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“朋友 ,你的罪孽已经被赦免了。”
- 诗篇 106:8 - 但他为自己名的缘故拯救他们, 为要彰显他的大能。
- 使徒行传 13:38 - 所以各位兄弟,你们应当知道:罪得赦免,是因着这一位传给你们的。在你们藉着摩西的律法,不能被称为义的一切事上,
- 使徒行传 10:43 - 所有的先知都为耶稣见证:‘所有信他的人,都将藉着他的名,罪得赦免。’”