Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:11 ESV
逐節對照
  • English Standard Version - But whoever hates his brother is in the darkness and walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
  • 新标点和合本 - 惟独恨弟兄的,是在黑暗里,且在黑暗里行,也不知道往哪里去,因为黑暗叫他眼睛瞎了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟独那恨弟兄的,是在黑暗里,也在黑暗里行走,不知道往哪里去,因为黑暗使他的眼睛瞎了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟独那恨弟兄的,是在黑暗里,也在黑暗里行走,不知道往哪里去,因为黑暗使他的眼睛瞎了。
  • 当代译本 - 恨弟兄姊妹的人活在黑暗中,走在黑暗中,不知何去何从,因为黑暗弄瞎了他的眼睛。
  • 圣经新译本 - 凡是恨弟兄的,就是在黑暗里,也在黑暗里行事。他不知道往哪里去,因为黑暗弄瞎了他的眼睛。
  • 中文标准译本 - 但那恨自己弟兄的,就是在黑暗里,并且在黑暗里行走,也不知道自己往哪里去,因为黑暗使他的眼睛瞎了。
  • 现代标点和合本 - 唯独恨弟兄的,是在黑暗里,且在黑暗里行,也不知道往那里去,因为黑暗叫他眼睛瞎了。
  • 和合本(拼音版) - 惟独恨弟兄的,是在黑暗里,且在黑暗里行,也不知道往哪里去,因为黑暗叫他眼睛瞎了。
  • New International Version - But anyone who hates a brother or sister is in the darkness and walks around in the darkness. They do not know where they are going, because the darkness has blinded them.
  • New International Reader's Version - But anyone who hates a brother or sister is in the darkness. They walk around in the darkness. They don’t know where they are going. The darkness has made them blind.
  • New Living Translation - But anyone who hates a fellow believer is still living and walking in darkness. Such a person does not know the way to go, having been blinded by the darkness.
  • Christian Standard Bible - But the one who hates his brother or sister is in the darkness, walks in the darkness, and doesn’t know where he’s going, because the darkness has blinded his eyes.
  • New American Standard Bible - But the one who hates his brother or sister is in the darkness and walks in the darkness, and does not know where he is going because the darkness has blinded his eyes.
  • New King James Version - But he who hates his brother is in darkness and walks in darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
  • Amplified Bible - But the one who habitually hates (works against) his brother [in Christ] is in [spiritual] darkness and is walking in the darkness, and does not know where he is going because the darkness has blinded his eyes.
  • American Standard Version - But he that hateth his brother is in the darkness, and walketh in the darkness, and knoweth not whither he goeth, because the darkness hath blinded his eyes.
  • King James Version - But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
  • New English Translation - But the one who hates his fellow Christian is in the darkness, walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
  • World English Bible - But he who hates his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and doesn’t know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
  • 新標點和合本 - 惟獨恨弟兄的,是在黑暗裏,且在黑暗裏行,也不知道往哪裏去,因為黑暗叫他眼睛瞎了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟獨那恨弟兄的,是在黑暗裏,也在黑暗裏行走,不知道往哪裏去,因為黑暗使他的眼睛瞎了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟獨那恨弟兄的,是在黑暗裏,也在黑暗裏行走,不知道往哪裏去,因為黑暗使他的眼睛瞎了。
  • 當代譯本 - 恨弟兄姊妹的人活在黑暗中,走在黑暗中,不知何去何從,因為黑暗弄瞎了他的眼睛。
  • 聖經新譯本 - 凡是恨弟兄的,就是在黑暗裡,也在黑暗裡行事。他不知道往哪裡去,因為黑暗弄瞎了他的眼睛。
  • 呂振中譯本 - 惟獨恨弟兄的是在黑暗中,並且在黑暗中行;他不知道要往哪裏去,因為黑暗把他的眼弄瞎了。
  • 中文標準譯本 - 但那恨自己弟兄的,就是在黑暗裡,並且在黑暗裡行走,也不知道自己往哪裡去,因為黑暗使他的眼睛瞎了。
  • 現代標點和合本 - 唯獨恨弟兄的,是在黑暗裡,且在黑暗裡行,也不知道往那裡去,因為黑暗叫他眼睛瞎了。
  • 文理和合譯本 - 惟惡兄弟者、乃在暗中、且行於暗中、不知所往、因暗盲其目也、○
  • 文理委辦譯本 - 憎兄弟者、行止悉於暗昧、迷於向往、眊其眸子故也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟憎兄弟者、乃居於晦暗、行於晦暗、不知所往、因晦暗矇其目故也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 反之、嫉惡其兄弟者、實仍處於暗昧、行於暗昧、而茫然不知其所向;蓋其心目已為暗昧所蒙、而失其視覺矣。
  • Nueva Versión Internacional - Pero el que odia a su hermano está en la oscuridad y en ella vive, y no sabe a dónde va porque la oscuridad no lo deja ver.
  • 현대인의 성경 - 그러나 형제를 미워하는 사람은 아직도 어두움 속에 있고 어두움 속에서 살고 있는 것입니다. 어두움이 그의 눈을 멀게 했기 때문에 그는 자기가 어디로 가고 있는지 알지 못합니다.
  • Новый Русский Перевод - Кто ненавидит своего брата, тот находится во тьме и во тьме ходит, не зная, куда идет, потому что тьма ослепила его.
  • Восточный перевод - Кто ненавидит своего брата, тот находится во тьме и во тьме ходит, не зная, куда идёт, потому что тьма ослепила его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто ненавидит своего брата, тот находится во тьме и во тьме ходит, не зная, куда идёт, потому что тьма ослепила его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто ненавидит своего брата, тот находится во тьме и во тьме ходит, не зная, куда идёт, потому что тьма ослепила его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais celui qui déteste son frère est dans les ténèbres : il marche dans les ténèbres sans savoir où il va, parce que les ténèbres l’ont rendu aveugle.
  • リビングバイブル - しかし兄弟を憎む人は、暗闇の中をあてどなくさまよい、自分の行く先もわからない者です。暗闇のために、足もとさえよく見えないのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
  • Hoffnung für alle - Wer dagegen seinen Bruder oder seine Schwester hasst, der lebt ganz und gar in der Finsternis und weiß nicht, wohin er geht. Er ist wie ein Blinder und kann nichts sehen, weil die Dunkelheit ihn umgibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người nào ghét anh chị em mình là còn quờ quạng trong bóng tối, không biết mình đi đâu, vì bóng tối đã khiến họ mù lòa không thấy đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้ที่เกลียดชังพี่น้องของตนก็อยู่ในความมืดและเดินวนเวียนในความมืด เขาไม่รู้ว่าตนกำลังไปไหนเพราะความมืดทำให้เขาตาบอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ผู้​ที่​เกลียดชัง​พี่​น้อง​ของ​ตน​ก็​นับว่า​อยู่​ใน​ความ​มืด เดิน​อยู่​ใน​ความ​มืด และ​ไม่​ทราบ​หนทาง​ที่​จะ​ไป เพราะ​ว่า​ความ​มืด​ได้​ทำ​ให้​ตา​เขา​บอด​เสีย​แล้ว
交叉引用
  • 1 John 1:6 - If we say we have fellowship with him while we walk in darkness, we lie and do not practice the truth.
  • 1 John 2:9 - Whoever says he is in the light and hates his brother is still in darkness.
  • 2 Corinthians 3:14 - But their minds were hardened. For to this day, when they read the old covenant, that same veil remains unlifted, because only through Christ is it taken away.
  • John 12:40 - “He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they see with their eyes, and understand with their heart, and turn, and I would heal them.”
  • Proverbs 4:19 - The way of the wicked is like deep darkness; they do not know over what they stumble.
逐節對照交叉引用
  • English Standard Version - But whoever hates his brother is in the darkness and walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
  • 新标点和合本 - 惟独恨弟兄的,是在黑暗里,且在黑暗里行,也不知道往哪里去,因为黑暗叫他眼睛瞎了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟独那恨弟兄的,是在黑暗里,也在黑暗里行走,不知道往哪里去,因为黑暗使他的眼睛瞎了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟独那恨弟兄的,是在黑暗里,也在黑暗里行走,不知道往哪里去,因为黑暗使他的眼睛瞎了。
  • 当代译本 - 恨弟兄姊妹的人活在黑暗中,走在黑暗中,不知何去何从,因为黑暗弄瞎了他的眼睛。
  • 圣经新译本 - 凡是恨弟兄的,就是在黑暗里,也在黑暗里行事。他不知道往哪里去,因为黑暗弄瞎了他的眼睛。
  • 中文标准译本 - 但那恨自己弟兄的,就是在黑暗里,并且在黑暗里行走,也不知道自己往哪里去,因为黑暗使他的眼睛瞎了。
  • 现代标点和合本 - 唯独恨弟兄的,是在黑暗里,且在黑暗里行,也不知道往那里去,因为黑暗叫他眼睛瞎了。
  • 和合本(拼音版) - 惟独恨弟兄的,是在黑暗里,且在黑暗里行,也不知道往哪里去,因为黑暗叫他眼睛瞎了。
  • New International Version - But anyone who hates a brother or sister is in the darkness and walks around in the darkness. They do not know where they are going, because the darkness has blinded them.
  • New International Reader's Version - But anyone who hates a brother or sister is in the darkness. They walk around in the darkness. They don’t know where they are going. The darkness has made them blind.
  • New Living Translation - But anyone who hates a fellow believer is still living and walking in darkness. Such a person does not know the way to go, having been blinded by the darkness.
  • Christian Standard Bible - But the one who hates his brother or sister is in the darkness, walks in the darkness, and doesn’t know where he’s going, because the darkness has blinded his eyes.
  • New American Standard Bible - But the one who hates his brother or sister is in the darkness and walks in the darkness, and does not know where he is going because the darkness has blinded his eyes.
  • New King James Version - But he who hates his brother is in darkness and walks in darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
  • Amplified Bible - But the one who habitually hates (works against) his brother [in Christ] is in [spiritual] darkness and is walking in the darkness, and does not know where he is going because the darkness has blinded his eyes.
  • American Standard Version - But he that hateth his brother is in the darkness, and walketh in the darkness, and knoweth not whither he goeth, because the darkness hath blinded his eyes.
  • King James Version - But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
  • New English Translation - But the one who hates his fellow Christian is in the darkness, walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
  • World English Bible - But he who hates his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and doesn’t know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
  • 新標點和合本 - 惟獨恨弟兄的,是在黑暗裏,且在黑暗裏行,也不知道往哪裏去,因為黑暗叫他眼睛瞎了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟獨那恨弟兄的,是在黑暗裏,也在黑暗裏行走,不知道往哪裏去,因為黑暗使他的眼睛瞎了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟獨那恨弟兄的,是在黑暗裏,也在黑暗裏行走,不知道往哪裏去,因為黑暗使他的眼睛瞎了。
  • 當代譯本 - 恨弟兄姊妹的人活在黑暗中,走在黑暗中,不知何去何從,因為黑暗弄瞎了他的眼睛。
  • 聖經新譯本 - 凡是恨弟兄的,就是在黑暗裡,也在黑暗裡行事。他不知道往哪裡去,因為黑暗弄瞎了他的眼睛。
  • 呂振中譯本 - 惟獨恨弟兄的是在黑暗中,並且在黑暗中行;他不知道要往哪裏去,因為黑暗把他的眼弄瞎了。
  • 中文標準譯本 - 但那恨自己弟兄的,就是在黑暗裡,並且在黑暗裡行走,也不知道自己往哪裡去,因為黑暗使他的眼睛瞎了。
  • 現代標點和合本 - 唯獨恨弟兄的,是在黑暗裡,且在黑暗裡行,也不知道往那裡去,因為黑暗叫他眼睛瞎了。
  • 文理和合譯本 - 惟惡兄弟者、乃在暗中、且行於暗中、不知所往、因暗盲其目也、○
  • 文理委辦譯本 - 憎兄弟者、行止悉於暗昧、迷於向往、眊其眸子故也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟憎兄弟者、乃居於晦暗、行於晦暗、不知所往、因晦暗矇其目故也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 反之、嫉惡其兄弟者、實仍處於暗昧、行於暗昧、而茫然不知其所向;蓋其心目已為暗昧所蒙、而失其視覺矣。
  • Nueva Versión Internacional - Pero el que odia a su hermano está en la oscuridad y en ella vive, y no sabe a dónde va porque la oscuridad no lo deja ver.
  • 현대인의 성경 - 그러나 형제를 미워하는 사람은 아직도 어두움 속에 있고 어두움 속에서 살고 있는 것입니다. 어두움이 그의 눈을 멀게 했기 때문에 그는 자기가 어디로 가고 있는지 알지 못합니다.
  • Новый Русский Перевод - Кто ненавидит своего брата, тот находится во тьме и во тьме ходит, не зная, куда идет, потому что тьма ослепила его.
  • Восточный перевод - Кто ненавидит своего брата, тот находится во тьме и во тьме ходит, не зная, куда идёт, потому что тьма ослепила его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто ненавидит своего брата, тот находится во тьме и во тьме ходит, не зная, куда идёт, потому что тьма ослепила его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто ненавидит своего брата, тот находится во тьме и во тьме ходит, не зная, куда идёт, потому что тьма ослепила его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais celui qui déteste son frère est dans les ténèbres : il marche dans les ténèbres sans savoir où il va, parce que les ténèbres l’ont rendu aveugle.
  • リビングバイブル - しかし兄弟を憎む人は、暗闇の中をあてどなくさまよい、自分の行く先もわからない者です。暗闇のために、足もとさえよく見えないのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
  • Hoffnung für alle - Wer dagegen seinen Bruder oder seine Schwester hasst, der lebt ganz und gar in der Finsternis und weiß nicht, wohin er geht. Er ist wie ein Blinder und kann nichts sehen, weil die Dunkelheit ihn umgibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người nào ghét anh chị em mình là còn quờ quạng trong bóng tối, không biết mình đi đâu, vì bóng tối đã khiến họ mù lòa không thấy đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้ที่เกลียดชังพี่น้องของตนก็อยู่ในความมืดและเดินวนเวียนในความมืด เขาไม่รู้ว่าตนกำลังไปไหนเพราะความมืดทำให้เขาตาบอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ผู้​ที่​เกลียดชัง​พี่​น้อง​ของ​ตน​ก็​นับว่า​อยู่​ใน​ความ​มืด เดิน​อยู่​ใน​ความ​มืด และ​ไม่​ทราบ​หนทาง​ที่​จะ​ไป เพราะ​ว่า​ความ​มืด​ได้​ทำ​ให้​ตา​เขา​บอด​เสีย​แล้ว
  • 1 John 1:6 - If we say we have fellowship with him while we walk in darkness, we lie and do not practice the truth.
  • 1 John 2:9 - Whoever says he is in the light and hates his brother is still in darkness.
  • 2 Corinthians 3:14 - But their minds were hardened. For to this day, when they read the old covenant, that same veil remains unlifted, because only through Christ is it taken away.
  • John 12:40 - “He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they see with their eyes, and understand with their heart, and turn, and I would heal them.”
  • Proverbs 4:19 - The way of the wicked is like deep darkness; they do not know over what they stumble.
聖經
資源
計劃
奉獻