逐節對照
- 呂振中譯本 - (這生命顯現過了,我們曾看見過,如今就在作見證,將這生命、真而永的 生命 、那與父同在、而向我們顯現過的、傳布給你們)。
- 新标点和合本 - 这生命已经显现出来,我们也看见过,现在又作见证,将原与父同在、且显现与我们那永远的生命传给你们。)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这生命已经显现出来,我们看见了,现在又作见证,把原与父同在,并且向我们显现过的那永远的生命传扬给你们—
- 和合本2010(神版-简体) - 这生命已经显现出来,我们看见了,现在又作见证,把原与父同在,并且向我们显现过的那永远的生命传扬给你们—
- 当代译本 - 这生命曾显现过,我们看见了,现在做见证,向你们传扬这与父同在、曾向我们显现的永恒生命。
- 圣经新译本 - 这生命已经显现出来,我们见过了,现在也作见证,并且向你们宣扬这本来与父同在,又向我们显现过的永远的生命。
- 中文标准译本 - 的确,这生命已经显明出来; 我们看到了, 现在也做见证, 并向你们宣扬这永恒的生命; 这生命原来与父同在、 又向我们显明出来了。
- 现代标点和合本 - 这生命已经显现出来,我们也看见过,现在又作见证,将原与父同在且显现于我们那永远的生命传给你们。
- 和合本(拼音版) - 这生命已经显现出来,我们也看见过,现在又作见证,将原与父同在,且显现与我们那永远的生命传给你们。)
- New International Version - The life appeared; we have seen it and testify to it, and we proclaim to you the eternal life, which was with the Father and has appeared to us.
- New International Reader's Version - This life has appeared. We have seen him. We are witnesses about him. And we announce to you this same eternal life. He was already with the Father. He has appeared to us.
- English Standard Version - the life was made manifest, and we have seen it, and testify to it and proclaim to you the eternal life, which was with the Father and was made manifest to us—
- New Living Translation - This one who is life itself was revealed to us, and we have seen him. And now we testify and proclaim to you that he is the one who is eternal life. He was with the Father, and then he was revealed to us.
- Christian Standard Bible - that life was revealed, and we have seen it and we testify and declare to you the eternal life that was with the Father and was revealed to us —
- New American Standard Bible - and the life was revealed, and we have seen and testify and proclaim to you the eternal life, which was with the Father and was revealed to us—
- New King James Version - the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare to you that eternal life which was with the Father and was manifested to us—
- Amplified Bible - and the Life [an aspect of His being] was manifested, and we have seen [it as eyewitnesses] and testify and declare to you [the Life], the eternal Life who was [already existing] with the Father and was [actually] made visible to us [His followers]—
- American Standard Version - (and the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare unto you the life, the eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us);
- King James Version - (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
- New English Translation - and the life was revealed, and we have seen and testify and announce to you the eternal life that was with the Father and was revealed to us).
- World English Bible - (and the life was revealed, and we have seen, and testify, and declare to you the life, the eternal life, which was with the Father, and was revealed to us);
- 新標點和合本 - 這生命已經顯現出來,我們也看見過,現在又作見證,將原與父同在、且顯現與我們那永遠的生命傳給你們。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這生命已經顯現出來,我們看見了,現在又作見證,把原與父同在,並且向我們顯現過的那永遠的生命傳揚給你們-
- 和合本2010(神版-繁體) - 這生命已經顯現出來,我們看見了,現在又作見證,把原與父同在,並且向我們顯現過的那永遠的生命傳揚給你們—
- 當代譯本 - 這生命曾顯現過,我們看見了,現在作見證,向你們傳揚這與父同在、曾向我們顯現的永恆生命。
- 聖經新譯本 - 這生命已經顯現出來,我們見過了,現在也作見證,並且向你們宣揚這本來與父同在,又向我們顯現過的永遠的生命。
- 中文標準譯本 - 的確,這生命已經顯明出來; 我們看到了, 現在也做見證, 並向你們宣揚這永恆的生命; 這生命原來與父同在、 又向我們顯明出來了。
- 現代標點和合本 - 這生命已經顯現出來,我們也看見過,現在又作見證,將原與父同在且顯現於我們那永遠的生命傳給你們。
- 文理和合譯本 - 此生顯著、我儕曾見之而為證、且以語爾、即永生也、乃原偕父而顯著於我儕者、
- 文理委辦譯本 - 永生之道、與父共在、顯著於我、我見之為證、即以授爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其生命已顯著、我見之為證、而以此永生、即原與父同在、而顯著於我儕者傳於爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此無始無終、向與聖父相俱之生命、曾現身於世。其在世時、吾人既得親炙、爰為作證、而宣之於爾。
- Nueva Versión Internacional - Esta vida se manifestó. Nosotros la hemos visto y damos testimonio de ella, y les anunciamos a ustedes la vida eterna que estaba con el Padre y que se nos ha manifestado.
- 현대인의 성경 - 이 생명이 세상에 나타나셨습니다. 우리는 영원한 생명이 되시는 그리스도를 직접 보았으므로 그분을 여러분에게 증거하며 전합니다. 그분은 아버지와 함께 계시다가 우리에게 나타나셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Сама Жизнь явилась, и мы видели Ее, о чем и свидетельствуем. Мы возвещаем вам о вечной Жизни, Которая была с Отцом и Которая была явлена нам.
- Восточный перевод - Сама жизнь явилась, и мы видели её, о чём и свидетельствуем. Мы возвещаем вам о вечной жизни, которая была с Небесным Отцом и которая была явлена нам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сама жизнь явилась, и мы видели её, о чём и свидетельствуем. Мы возвещаем вам о вечной жизни, которая была с Небесным Отцом и которая была явлена нам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сама жизнь явилась, и мы видели её, о чём и свидетельствуем. Мы возвещаем вам о вечной жизни, которая была с Небесным Отцом и которая была явлена нам.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui est la vie s’est manifesté : nous l’avons vu, nous en parlons en témoins et nous vous annonçons la vie éternelle qui était auprès du Père et qui s’est manifestée pour nous. –
- リビングバイブル - このいのちである方は私たちに現れ、私たちは確かにこの方を見ました。私が伝えたいのは、永遠のいのちである、このキリストのことです。キリストは初め、父なる神と共におられましたが、やがて私たちの前に姿を現されました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν –
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν, καὶ μαρτυροῦμεν, καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον, ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα, καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν—
- Nova Versão Internacional - A vida se manifestou; nós a vimos e dela testemunhamos, e proclamamos a vocês a vida eterna, que estava com o Pai e nos foi manifestada.
- Hoffnung für alle - Dieses Leben ist offenbar geworden. Wir haben es gesehen und können es bezeugen. Deshalb verkünden wir die Botschaft vom ewigen Leben. Es war bei Gott, dem Vater, und hat sich uns gezeigt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sự Sống đã đến trần gian và chúng tôi xin xác quyết chúng tôi đã thấy Sự Sống ấy: Chúng tôi nói về Chúa Cứu Thế, Nguồn Sống vĩnh cửu! Ngài ở với Chúa Cha và đã xuống đời, sống với chúng tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชีวิตนี้ได้ปรากฏขึ้นแล้ว เราได้เห็นและได้เป็นพยาน และเราประกาศให้ท่านทราบถึงชีวิตนิรันดร์นี้ซึ่งดำรงอยู่กับพระบิดาและได้ปรากฏแก่เรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชีวิตนั้นปรากฏขึ้นดังที่เราได้เห็นและได้ยืนยัน เราประกาศชีวิตอันเป็นนิรันดร์แก่ท่าน ซึ่งเป็นชีวิตที่ดำรงอยู่กับพระบิดาและได้ปรากฏแก่เราทั้งหลาย
交叉引用
- 約翰福音 8:38 - 我從我父所看見的,我就說出來;你們從你們的父所聽見的,你們也作出來!』
- 約翰福音 3:13 - 除了那從天上降下來的 人子,沒有人升過天。
- 彼得前書 5:1 - 所以我這同做長老的、做基督受苦之見證人的、又是在將要顯示的榮耀中有分的、勸你們中間同做長老的。
- 使徒行傳 10:41 - 不是顯於眾民,乃是顯於上帝所先選派的見證人,顯於我們這些在他從死人中復起以後和他同喫同喝的人。
- 使徒行傳 2:32 - 這耶穌、上帝已經使他復起了,我們呢、都是這事的見證人。
- 約翰福音 16:28 - 我由父而出、到世界上來;又要離開世界、往父那裏去。』
- 約翰福音 17:5 - 如今父啊,求你用未有世界以先我和你同在時所有的榮耀、在你自己面前榮耀我。
- 約翰福音 21:14 - 耶穌從死人中得甦活起來、向門徒顯現、這已是第三次。
- 使徒行傳 1:22 - 從 約翰 之施洗起、到主從我們中間被接上升的日子為止,所有同我們來往的這些人中間、必須有一位、同我們作他復活的見證。』
- 約翰福音 1:1 - 起初有道,道與上帝同在,道是上帝之真體。
- 約翰福音 1:2 - 這 道 起初與上帝同在;
- 使徒行傳 3:15 - 生命之原 ,你們竟殺害了,上帝卻叫他從死人中活了起來;我們呢、就是這事的見證人。
- 提摩太後書 1:10 - 如今藉着我們的救主基督耶穌之顯現 為人 所顯明出來的。他把死廢掉,又藉着福音將生命與「不朽」彰顯出來。
- 提多書 1:2 - 而有永生之盼望的。這 永生 是不撒謊的上帝在歷時歷世以前所應許、
- 約翰福音 15:27 - 你們呢、也要作見證,因為從起初你們就同我在一起。
- 約翰福音 14:6 - 耶穌對他說:『我就是道路,就是「真實 」,就是生命;若不是藉着我,就沒有人能來找父。
- 箴言 8:22 - 在永恆主行化之起頭、他就造了我, 做他從太初所作的頭一項。
- 箴言 8:23 - 從亙古、從起初、 從地之起點開始以前, 他就立了我。
- 箴言 8:24 - 沒有深淵、 沒有浩瀚之水的泉源以先, 我已誕生。
- 箴言 8:25 - 大山未曾奠下, 小山未有之先, 我已誕生;
- 箴言 8:26 - 那時永恆主還沒有造大地和原野 , 也 未曾造 世界上塵土之頭一團 。
- 箴言 8:27 - 他立定了天,我在那裏; 他在深淵面上畫了 天 穹,
- 箴言 8:28 - 使雲霄堅固於上面, 使深淵的水泉穩定;
- 箴言 8:29 - 他為洋海定出界限, 叫水不越犯其命令, 他又畫定了大地的根基;
- 箴言 8:30 - 那時我在他身邊為小孩 , 天天愉快喜悅 , 時時在他面前嬉戲,
- 提摩太前書 3:16 - 大家公認地、大哉、敬虔之事的奧祕! 他顯現於肉身裏, 他被斷為得勝 於靈裏, 他現給天使們看見, 他被宣傳於外國中, 被信奉於遍世界, 被接上於榮耀中。
- 約翰一書 3:8 - 犯罪的乃是出於魔鬼,因為魔鬼從起初就犯罪。上帝的兒子顯現出來,就是要毁滅魔鬼的作為。