Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:8 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 我对没有结婚的人和寡妇说,如果他们能像我一样保持现状,对他们来说是好事。
  • 新标点和合本 - 我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我对没有嫁娶的和寡妇说,他们若能维持独身像我一样就好。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我对没有嫁娶的和寡妇说,他们若能维持独身像我一样就好。
  • 当代译本 - 至于那些未婚的和寡居的,他们若能像我一样就好了。
  • 圣经新译本 - 我现在要对未婚的人和寡妇说,他们若保持像我这样就好了;
  • 现代标点和合本 - 我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。
  • 和合本(拼音版) - 我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。
  • New International Version - Now to the unmarried and the widows I say: It is good for them to stay unmarried, as I do.
  • New International Reader's Version - I speak now to those who are not married. I also speak to widows. It is good for you to stay single like me.
  • English Standard Version - To the unmarried and the widows I say that it is good for them to remain single, as I am.
  • New Living Translation - So I say to those who aren’t married and to widows—it’s better to stay unmarried, just as I am.
  • The Message - I do, though, tell the unmarried and widows that singleness might well be the best thing for them, as it has been for me. But if they can’t manage their desires and emotions, they should by all means go ahead and get married. The difficulties of marriage are preferable by far to a sexually tortured life as a single.
  • Christian Standard Bible - I say to the unmarried and to widows: It is good for them if they remain as I am.
  • New American Standard Bible - But I say to the unmarried and to widows that it is good for them if they remain even as I.
  • New King James Version - But I say to the unmarried and to the widows: It is good for them if they remain even as I am;
  • Amplified Bible - But I say to the unmarried and to the widows, [that as a practical matter] it is good if they remain [single and entirely devoted to the Lord] as I am.
  • American Standard Version - But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.
  • King James Version - I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
  • New English Translation - To the unmarried and widows I say that it is best for them to remain as I am.
  • World English Bible - But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
  • 新標點和合本 - 我對着沒有嫁娶的和寡婦說,若他們常像我就好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對沒有嫁娶的和寡婦說,他們若能維持獨身像我一樣就好。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我對沒有嫁娶的和寡婦說,他們若能維持獨身像我一樣就好。
  • 當代譯本 - 至於那些未婚的和寡居的,他們若能像我一樣就好了。
  • 聖經新譯本 - 我現在要對未婚的人和寡婦說,他們若保持像我這樣就好了;
  • 呂振中譯本 - 對沒有結婚的和寡婦呢、我是說,他們若像我安於素常,這對於他們倒好。
  • 中文標準譯本 - 我對沒有結婚的人和寡婦說,如果他們能像我一樣保持現狀,對他們來說是好事。
  • 現代標點和合本 - 我對著沒有嫁娶的和寡婦說,若他們常像我就好。
  • 文理和合譯本 - 我謂未嫁娶者、與嫠婦、若恆如我則善、
  • 文理委辦譯本 - 論曠夫嫠婦、我云、可恆如我焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論未嫁娶者及寡婦、我曰、若能恆如我、則於彼有益、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對於尚未結婚之人、及守寡之婦、我則曰以我為法可也。
  • Nueva Versión Internacional - A los solteros y a las viudas les digo que sería mejor que se quedaran como yo.
  • 현대인의 성경 - 미혼자와 과부들에게 말합니다. 여러분도 나처럼 혼자 지내는 것이 좋습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я же говорю безбрачным и вдовам: им лучше не вступать в брак и жить как я.
  • Восточный перевод - Вот что я скажу безбрачным и вдовам: им лучше не вступать в брак и жить как я.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот что я скажу безбрачным и вдовам: им лучше не вступать в брак и жить как я.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот что я скажу безбрачным и вдовам: им лучше не вступать в брак и жить как я.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’aimerais cependant dire aux veufs et aux veuves que c’est une bonne chose de continuer à vivre seul, comme moi.
  • リビングバイブル - さて、独身者と未亡人にひとこと言いますが、もし私のようにしていられるなら、独身のままでいるほうが良いのです。
  • Nestle Aland 28 - Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ.
  • Nova Versão Internacional - Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: É bom que permaneçam como eu.
  • Hoffnung für alle - Den Unverheirateten und Verwitweten rate ich, lieber ledig zu bleiben, wie ich es bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đối với người đang sống độc thân hay ở góa—nếu cứ ở độc thân như tôi là tốt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับคนโสดและผู้ที่เป็นม่าย ข้าพเจ้าขอบอกว่าเป็นการดีแล้วที่จะไม่แต่งงานเหมือนกับข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สำหรับ​คน​ที่​ยัง​ไม่​แต่งงาน​และ​พวก​แม่ม่าย ข้าพเจ้า​ขอ​กล่าว​ว่า​พวก​เขา​ไม่​แต่งงาน​จะ​ดี​กว่า เหมือน​อย่าง​ที่​ข้าพเจ้า​เป็น
交叉引用
  • 哥林多前书 7:1 - 关于你们所写 的事,你们说 “男人不碰女人是好事 ”;
  • 哥林多前书 7:7 - 我希望所有的人也都像我一样,但是每个人自己都有从神而来的恩赐:有人是这样,有人是那样。
  • 哥林多前书 7:26 - 实际上,由于现今的艰难,我认为一个人保持现状是合宜的,这才是好的。
  • 哥林多前书 7:27 - 你已经有妻子约束着,就不要寻求摆脱;你没有妻子束缚着 ,就不要寻求妻子。
  • 哥林多前书 7:34 - 这样他就分心了。未婚女子和童贞女子挂虑主的事,以致身体和心灵都得以圣洁;而结了婚的妇女挂虑世界的事,是要怎样讨丈夫的喜悦。
  • 哥林多前书 7:35 - 我说这话是为了你们自己的益处,不是要给你们套上牢笼,而是要你们行事合宜,毫无分心地殷勤服事主。
  • 哥林多前书 7:32 - 我希望你们一无挂虑。没有结婚的男人所挂虑的是主的事,是要怎样讨主的喜悦;
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 我对没有结婚的人和寡妇说,如果他们能像我一样保持现状,对他们来说是好事。
  • 新标点和合本 - 我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我对没有嫁娶的和寡妇说,他们若能维持独身像我一样就好。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我对没有嫁娶的和寡妇说,他们若能维持独身像我一样就好。
  • 当代译本 - 至于那些未婚的和寡居的,他们若能像我一样就好了。
  • 圣经新译本 - 我现在要对未婚的人和寡妇说,他们若保持像我这样就好了;
  • 现代标点和合本 - 我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。
  • 和合本(拼音版) - 我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。
  • New International Version - Now to the unmarried and the widows I say: It is good for them to stay unmarried, as I do.
  • New International Reader's Version - I speak now to those who are not married. I also speak to widows. It is good for you to stay single like me.
  • English Standard Version - To the unmarried and the widows I say that it is good for them to remain single, as I am.
  • New Living Translation - So I say to those who aren’t married and to widows—it’s better to stay unmarried, just as I am.
  • The Message - I do, though, tell the unmarried and widows that singleness might well be the best thing for them, as it has been for me. But if they can’t manage their desires and emotions, they should by all means go ahead and get married. The difficulties of marriage are preferable by far to a sexually tortured life as a single.
  • Christian Standard Bible - I say to the unmarried and to widows: It is good for them if they remain as I am.
  • New American Standard Bible - But I say to the unmarried and to widows that it is good for them if they remain even as I.
  • New King James Version - But I say to the unmarried and to the widows: It is good for them if they remain even as I am;
  • Amplified Bible - But I say to the unmarried and to the widows, [that as a practical matter] it is good if they remain [single and entirely devoted to the Lord] as I am.
  • American Standard Version - But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.
  • King James Version - I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
  • New English Translation - To the unmarried and widows I say that it is best for them to remain as I am.
  • World English Bible - But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
  • 新標點和合本 - 我對着沒有嫁娶的和寡婦說,若他們常像我就好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對沒有嫁娶的和寡婦說,他們若能維持獨身像我一樣就好。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我對沒有嫁娶的和寡婦說,他們若能維持獨身像我一樣就好。
  • 當代譯本 - 至於那些未婚的和寡居的,他們若能像我一樣就好了。
  • 聖經新譯本 - 我現在要對未婚的人和寡婦說,他們若保持像我這樣就好了;
  • 呂振中譯本 - 對沒有結婚的和寡婦呢、我是說,他們若像我安於素常,這對於他們倒好。
  • 中文標準譯本 - 我對沒有結婚的人和寡婦說,如果他們能像我一樣保持現狀,對他們來說是好事。
  • 現代標點和合本 - 我對著沒有嫁娶的和寡婦說,若他們常像我就好。
  • 文理和合譯本 - 我謂未嫁娶者、與嫠婦、若恆如我則善、
  • 文理委辦譯本 - 論曠夫嫠婦、我云、可恆如我焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論未嫁娶者及寡婦、我曰、若能恆如我、則於彼有益、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對於尚未結婚之人、及守寡之婦、我則曰以我為法可也。
  • Nueva Versión Internacional - A los solteros y a las viudas les digo que sería mejor que se quedaran como yo.
  • 현대인의 성경 - 미혼자와 과부들에게 말합니다. 여러분도 나처럼 혼자 지내는 것이 좋습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я же говорю безбрачным и вдовам: им лучше не вступать в брак и жить как я.
  • Восточный перевод - Вот что я скажу безбрачным и вдовам: им лучше не вступать в брак и жить как я.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот что я скажу безбрачным и вдовам: им лучше не вступать в брак и жить как я.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот что я скажу безбрачным и вдовам: им лучше не вступать в брак и жить как я.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’aimerais cependant dire aux veufs et aux veuves que c’est une bonne chose de continuer à vivre seul, comme moi.
  • リビングバイブル - さて、独身者と未亡人にひとこと言いますが、もし私のようにしていられるなら、独身のままでいるほうが良いのです。
  • Nestle Aland 28 - Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ.
  • Nova Versão Internacional - Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: É bom que permaneçam como eu.
  • Hoffnung für alle - Den Unverheirateten und Verwitweten rate ich, lieber ledig zu bleiben, wie ich es bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đối với người đang sống độc thân hay ở góa—nếu cứ ở độc thân như tôi là tốt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับคนโสดและผู้ที่เป็นม่าย ข้าพเจ้าขอบอกว่าเป็นการดีแล้วที่จะไม่แต่งงานเหมือนกับข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สำหรับ​คน​ที่​ยัง​ไม่​แต่งงาน​และ​พวก​แม่ม่าย ข้าพเจ้า​ขอ​กล่าว​ว่า​พวก​เขา​ไม่​แต่งงาน​จะ​ดี​กว่า เหมือน​อย่าง​ที่​ข้าพเจ้า​เป็น
  • 哥林多前书 7:1 - 关于你们所写 的事,你们说 “男人不碰女人是好事 ”;
  • 哥林多前书 7:7 - 我希望所有的人也都像我一样,但是每个人自己都有从神而来的恩赐:有人是这样,有人是那样。
  • 哥林多前书 7:26 - 实际上,由于现今的艰难,我认为一个人保持现状是合宜的,这才是好的。
  • 哥林多前书 7:27 - 你已经有妻子约束着,就不要寻求摆脱;你没有妻子束缚着 ,就不要寻求妻子。
  • 哥林多前书 7:34 - 这样他就分心了。未婚女子和童贞女子挂虑主的事,以致身体和心灵都得以圣洁;而结了婚的妇女挂虑世界的事,是要怎样讨丈夫的喜悦。
  • 哥林多前书 7:35 - 我说这话是为了你们自己的益处,不是要给你们套上牢笼,而是要你们行事合宜,毫无分心地殷勤服事主。
  • 哥林多前书 7:32 - 我希望你们一无挂虑。没有结婚的男人所挂虑的是主的事,是要怎样讨主的喜悦;
聖經
資源
計劃
奉獻