逐節對照
- New International Reader's Version - So then, the man who marries the virgin does the right thing. But the man who doesn’t marry her does a better thing.
- 新标点和合本 - 这样看来,叫自己的女儿出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样看来,让自己的女儿结婚 固然是好,不让她结婚更好。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样看来,让自己的女儿结婚 固然是好,不让她结婚更好。
- 当代译本 - 所以,与未婚妻完婚是对的,但不结婚则更好。
- 圣经新译本 - 所以,那跟自己的女朋友结婚的,作得好,那不结婚的,作得更好。(或译:“36 如果有人认为待自己的女儿不合适,她也过了结婚的年龄,而且应当这样行,他就可以照着自己的意思去作,让她们结婚,这不是犯罪。37 但如果他心里坚定,没有什么不得已的原因,又有权作主,决心留下自己的女儿,这样作也是好的。38 所以,那让自己女儿出嫁的,作得好,那不让女儿出嫁的,作得更好。”)
- 中文标准译本 - 所以,那让自己的童贞女儿结婚的,做得好;那没有让她结婚的,做得更好。
- 现代标点和合本 - 这样看来,叫自己的女儿出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
- 和合本(拼音版) - 这样看来,叫自己的女儿出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
- New International Version - So then, he who marries the virgin does right, but he who does not marry her does better.
- English Standard Version - So then he who marries his betrothed does well, and he who refrains from marriage will do even better.
- New Living Translation - So the person who marries his fiancée does well, and the person who doesn’t marry does even better.
- Christian Standard Bible - So, then, he who marries his fiancée does well, but he who does not marry will do better.
- New American Standard Bible - So then, both the one who gives his own virgin in marriage does well, and the one who does not give her in marriage will do better.
- New King James Version - So then he who gives her in marriage does well, but he who does not give her in marriage does better.
- Amplified Bible - So then both the father who gives his virgin daughter in marriage does well, and he who does not give her in marriage will do better.
- American Standard Version - So then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.
- King James Version - So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
- New English Translation - So then, the one who marries his own virgin does well, but the one who does not, does better.
- World English Bible - So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn’t give her in marriage does better.
- 新標點和合本 - 這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣看來,讓自己的女兒結婚 固然是好,不讓她結婚更好。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣看來,讓自己的女兒結婚 固然是好,不讓她結婚更好。
- 當代譯本 - 所以,與未婚妻完婚是對的,但不結婚則更好。
- 聖經新譯本 - 所以,那跟自己的女朋友結婚的,作得好,那不結婚的,作得更好。(或譯:“36 如果有人認為待自己的女兒不合適,她也過了結婚的年齡,而且應當這樣行,他就可以照著自己的意思去作,讓她們結婚,這不是犯罪。37 但如果他心裡堅定,沒有甚麼不得已的原因,又有權作主,決心留下自己的女兒,這樣作也是好的。38 所以,那讓自己女兒出嫁的,作得好,那不讓女兒出嫁的,作得更好。”)
- 呂振中譯本 - 所以同 自己的處女 朋友 結婚的固然好,不同她結婚的更好。
- 中文標準譯本 - 所以,那讓自己的童貞女兒結婚的,做得好;那沒有讓她結婚的,做得更好。
- 現代標點和合本 - 這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
- 文理和合譯本 - 如是嫁之者善、不嫁之者尤善、
- 文理委辦譯本 - 如是嫁之者美、不嫁之者尤美、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、嫁女為美、不嫁女更美、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、嫁其女善也;不嫁其女、則更善矣。
- Nueva Versión Internacional - De modo que el que se casa con su prometida hace bien, pero el que no se casa hace mejor.
- 현대인의 성경 - 그러므로 결혼시키는 것도 잘하는 일이지만 결혼시키지 않는 것은 더 잘하는 일입니다.
- Новый Русский Перевод - Итак, кто выдает свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдает – поступает еще лучше.
- Восточный перевод - Итак, кто выдаёт свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдаёт – поступает ещё лучше .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, кто выдаёт свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдаёт – поступает ещё лучше .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, кто выдаёт свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдаёт – поступает ещё лучше .
- La Bible du Semeur 2015 - En somme, celui qui épouse la jeune fille fait bien, et celui qui ne l’épouse pas fera encore mieux .
- リビングバイブル - つまり、結婚する人は良いことをしているのであり、結婚しない人は、もっと良いことをしているのです。
- Nestle Aland 28 - ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιεῖ; καὶ ὁ μὴ γαμίζων, κρεῖσσον ποιήσει.
- Nova Versão Internacional - Assim, aquele que se casa com a virgem faz bem, mas aquele que não se casa faz melhor.
- Hoffnung für alle - Wer also seine Verlobte heiratet, der handelt richtig; wer sie nicht heiratet, handelt besser.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lập gia đình với người vợ hứa của mình là làm điều tốt, nhưng người không lập gia đình thì tốt hơn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นแล้วคนที่แต่งงานกับคู่หมั้นสาวพรหมจารีก็ทำถูก แต่คนที่ไม่แต่งงานก็ทำดียิ่งกว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นคนที่แต่งงานกับพรหมจาริณีกระทำดีแล้ว แต่คนที่ไม่แต่งงานกับเธอกระทำดียิ่งกว่า
交叉引用
- 1 Corinthians 7:26 - Times are hard for you right now. So I think it’s good for a man to stay as he is.
- 1 Corinthians 7:8 - I speak now to those who are not married. I also speak to widows. It is good for you to stay single like me.
- 1 Corinthians 7:1 - Now I want to deal with the things you wrote me about. Some of you say, “It is good for a man not to sleep with a woman.”
- 1 Corinthians 7:2 - But since sexual sin is happening, each man should sleep with his own wife. And each woman should sleep with her own husband.
- 1 Corinthians 7:32 - I don’t want you to have anything to worry about. A single man is concerned about the Lord’s matters. He wants to know how he can please the Lord.
- 1 Corinthians 7:33 - But a married man is concerned about the matters of this world. He wants to know how he can please his wife.
- 1 Corinthians 7:34 - His concerns pull him in two directions. A single woman or a virgin is concerned about the Lord’s matters. She wants to serve the Lord with both body and spirit. But a married woman is concerned about the matters of this world. She wants to know how she can please her husband.
- 1 Corinthians 7:37 - But suppose the man has decided not to marry the virgin. And suppose he has no compelling need to get married and can control himself. If he has made up his mind not to get married, he also does the right thing.
- Hebrews 13:4 - All of you should honor marriage. You should keep the marriage bed pure. God will judge the person who commits adultery. He will judge everyone who commits sexual sins.