Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:27 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 蓋既娶勿棄、未娶勿求、
  • 新标点和合本 - 你有妻子缠着呢,就不要求脱离;你没有妻子缠着呢,就不要求妻子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你已经有了妻子,就不要求摆脱;你还没有妻子,就不要想娶妻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你已经有了妻子,就不要求摆脱;你还没有妻子,就不要想娶妻。
  • 当代译本 - 已经有妻子的,就不要设法摆脱她;还没有妻子的,就不要想着结婚。
  • 圣经新译本 - 你已经有了妻子吗?就不要想摆脱。你还没有妻子吗?就不要去找妻子。
  • 中文标准译本 - 你已经有妻子约束着,就不要寻求摆脱;你没有妻子束缚着 ,就不要寻求妻子。
  • 现代标点和合本 - 你有妻子缠着呢,就不要求脱离;你没有妻子缠着呢,就不要求妻子。
  • 和合本(拼音版) - 你有妻子缠着呢,就不要求脱离;你没有妻子缠着呢,就不要求妻子。
  • New International Version - Are you pledged to a woman? Do not seek to be released. Are you free from such a commitment? Do not look for a wife.
  • New International Reader's Version - Are you engaged to a woman? Then don’t try to get out of it. Are you free from such a promise? Then don’t look for a wife.
  • English Standard Version - Are you bound to a wife? Do not seek to be free. Are you free from a wife? Do not seek a wife.
  • New Living Translation - If you have a wife, do not seek to end the marriage. If you do not have a wife, do not seek to get married.
  • Christian Standard Bible - Are you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you released from a wife? Do not seek a wife.
  • New American Standard Bible - Are you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you released from a wife? Do not seek a wife.
  • New King James Version - Are you bound to a wife? Do not seek to be loosed. Are you loosed from a wife? Do not seek a wife.
  • Amplified Bible - Are you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you unmarried? Do not seek a wife.
  • American Standard Version - Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
  • King James Version - Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
  • New English Translation - The one bound to a wife should not seek divorce. The one released from a wife should not seek marriage.
  • World English Bible - Are you bound to a wife? Don’t seek to be freed. Are you free from a wife? Don’t seek a wife.
  • 新標點和合本 - 你有妻子纏着呢,就不要求脫離;你沒有妻子纏着呢,就不要求妻子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你已經有了妻子,就不要求擺脫;你還沒有妻子,就不要想娶妻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你已經有了妻子,就不要求擺脫;你還沒有妻子,就不要想娶妻。
  • 當代譯本 - 已經有妻子的,就不要設法擺脫她;還沒有妻子的,就不要想著結婚。
  • 聖經新譯本 - 你已經有了妻子嗎?就不要想擺脫。你還沒有妻子嗎?就不要去找妻子。
  • 呂振中譯本 - 你有妻子束縛着麼?別求解脫了;你得解脫離開妻子了麼?別求得妻子了。
  • 中文標準譯本 - 你已經有妻子約束著,就不要尋求擺脫;你沒有妻子束縛著 ,就不要尋求妻子。
  • 現代標點和合本 - 你有妻子纏著呢,就不要求脫離;你沒有妻子纏著呢,就不要求妻子。
  • 文理和合譯本 - 既繫於婦、勿求釋、未繫於婦、勿求娶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾有妻、則勿思離、爾無妻、則勿思娶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾有妻室之累、則勿求自由;無妻室之累、則不必急於娶妻。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Estás casado? No procures divorciarte. ¿Estás soltero? No busques esposa.
  • 현대인의 성경 - 아내가 있는 사람은 헤어지려고 하지 말고 아내가 없는 사람은 아내를 구하지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Если ты уже состоишь в браке, не пытайся развестись. Если же ты не женат, то не ищи жены.
  • Восточный перевод - Если ты уже состоишь в браке, не пытайся развестись. Если же ты не женат, то не ищи жены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты уже состоишь в браке, не пытайся развестись. Если же ты не женат, то не ищи жены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты уже состоишь в браке, не пытайся развестись. Если же ты не женат, то не ищи жены.
  • La Bible du Semeur 2015 - As-tu une femme ? Ne cherche pas à rompre. N’as-tu aucun engagement ? Ne cherche pas de femme.
  • リビングバイブル - もちろん、すでに結婚している人は別れてはなりません。しかし、もし結婚していないなら、このような時に結婚を急いではなりません。
  • Nestle Aland 28 - δέδεσαι γυναικί, μὴ ζήτει λύσιν· λέλυσαι ἀπὸ γυναικός, μὴ ζήτει γυναῖκα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει λύσιν. λέλυσαι ἀπὸ γυναικός? μὴ ζήτει γυναῖκα.
  • Nova Versão Internacional - Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
  • Hoffnung für alle - Hast du dich allerdings schon an eine Frau gebunden, dann sollst du diese Bindung nicht lösen. Bist du aber noch frei, dann suche nicht nach einer Frau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đã lập gia đình đừng tìm cách thoát ly, còn ai chưa lập gia đình đừng lo lấy vợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านแต่งงานแล้วหรือ? ก็อย่าหาทางหย่าร้างเลย ท่านยังไม่ได้แต่งงานหรือ? ก็อย่าเสาะหาภรรยาเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​แต่งงาน​แล้ว​หรือ ไม่​ต้อง​ดิ้นรน​หย่าร้าง​หรอก ท่าน​ยัง​ไม่​ได้​แต่งงาน​หรือ ก็​อย่า​เสาะหา​คู่​เลย
交叉引用
  • 哥林多前書 7:20 - 人見召時、居於何等、宜守此分、
  • 哥林多前書 7:12 - 更有說焉、非主命、第余言耳、如兄弟有婦不信主、彼喜同居、則勿去之、
  • 哥林多前書 7:13 - 婦有夫不信主、彼喜同居、亦勿去之、
  • 哥林多前書 7:14 - 蓋不信主之夫、以信主之婦聖、不信主之婦、以信主之夫聖、不然、生子不潔、今俱聖矣、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 蓋既娶勿棄、未娶勿求、
  • 新标点和合本 - 你有妻子缠着呢,就不要求脱离;你没有妻子缠着呢,就不要求妻子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你已经有了妻子,就不要求摆脱;你还没有妻子,就不要想娶妻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你已经有了妻子,就不要求摆脱;你还没有妻子,就不要想娶妻。
  • 当代译本 - 已经有妻子的,就不要设法摆脱她;还没有妻子的,就不要想着结婚。
  • 圣经新译本 - 你已经有了妻子吗?就不要想摆脱。你还没有妻子吗?就不要去找妻子。
  • 中文标准译本 - 你已经有妻子约束着,就不要寻求摆脱;你没有妻子束缚着 ,就不要寻求妻子。
  • 现代标点和合本 - 你有妻子缠着呢,就不要求脱离;你没有妻子缠着呢,就不要求妻子。
  • 和合本(拼音版) - 你有妻子缠着呢,就不要求脱离;你没有妻子缠着呢,就不要求妻子。
  • New International Version - Are you pledged to a woman? Do not seek to be released. Are you free from such a commitment? Do not look for a wife.
  • New International Reader's Version - Are you engaged to a woman? Then don’t try to get out of it. Are you free from such a promise? Then don’t look for a wife.
  • English Standard Version - Are you bound to a wife? Do not seek to be free. Are you free from a wife? Do not seek a wife.
  • New Living Translation - If you have a wife, do not seek to end the marriage. If you do not have a wife, do not seek to get married.
  • Christian Standard Bible - Are you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you released from a wife? Do not seek a wife.
  • New American Standard Bible - Are you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you released from a wife? Do not seek a wife.
  • New King James Version - Are you bound to a wife? Do not seek to be loosed. Are you loosed from a wife? Do not seek a wife.
  • Amplified Bible - Are you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you unmarried? Do not seek a wife.
  • American Standard Version - Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
  • King James Version - Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
  • New English Translation - The one bound to a wife should not seek divorce. The one released from a wife should not seek marriage.
  • World English Bible - Are you bound to a wife? Don’t seek to be freed. Are you free from a wife? Don’t seek a wife.
  • 新標點和合本 - 你有妻子纏着呢,就不要求脫離;你沒有妻子纏着呢,就不要求妻子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你已經有了妻子,就不要求擺脫;你還沒有妻子,就不要想娶妻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你已經有了妻子,就不要求擺脫;你還沒有妻子,就不要想娶妻。
  • 當代譯本 - 已經有妻子的,就不要設法擺脫她;還沒有妻子的,就不要想著結婚。
  • 聖經新譯本 - 你已經有了妻子嗎?就不要想擺脫。你還沒有妻子嗎?就不要去找妻子。
  • 呂振中譯本 - 你有妻子束縛着麼?別求解脫了;你得解脫離開妻子了麼?別求得妻子了。
  • 中文標準譯本 - 你已經有妻子約束著,就不要尋求擺脫;你沒有妻子束縛著 ,就不要尋求妻子。
  • 現代標點和合本 - 你有妻子纏著呢,就不要求脫離;你沒有妻子纏著呢,就不要求妻子。
  • 文理和合譯本 - 既繫於婦、勿求釋、未繫於婦、勿求娶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾有妻、則勿思離、爾無妻、則勿思娶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾有妻室之累、則勿求自由;無妻室之累、則不必急於娶妻。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Estás casado? No procures divorciarte. ¿Estás soltero? No busques esposa.
  • 현대인의 성경 - 아내가 있는 사람은 헤어지려고 하지 말고 아내가 없는 사람은 아내를 구하지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Если ты уже состоишь в браке, не пытайся развестись. Если же ты не женат, то не ищи жены.
  • Восточный перевод - Если ты уже состоишь в браке, не пытайся развестись. Если же ты не женат, то не ищи жены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты уже состоишь в браке, не пытайся развестись. Если же ты не женат, то не ищи жены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты уже состоишь в браке, не пытайся развестись. Если же ты не женат, то не ищи жены.
  • La Bible du Semeur 2015 - As-tu une femme ? Ne cherche pas à rompre. N’as-tu aucun engagement ? Ne cherche pas de femme.
  • リビングバイブル - もちろん、すでに結婚している人は別れてはなりません。しかし、もし結婚していないなら、このような時に結婚を急いではなりません。
  • Nestle Aland 28 - δέδεσαι γυναικί, μὴ ζήτει λύσιν· λέλυσαι ἀπὸ γυναικός, μὴ ζήτει γυναῖκα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει λύσιν. λέλυσαι ἀπὸ γυναικός? μὴ ζήτει γυναῖκα.
  • Nova Versão Internacional - Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
  • Hoffnung für alle - Hast du dich allerdings schon an eine Frau gebunden, dann sollst du diese Bindung nicht lösen. Bist du aber noch frei, dann suche nicht nach einer Frau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đã lập gia đình đừng tìm cách thoát ly, còn ai chưa lập gia đình đừng lo lấy vợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านแต่งงานแล้วหรือ? ก็อย่าหาทางหย่าร้างเลย ท่านยังไม่ได้แต่งงานหรือ? ก็อย่าเสาะหาภรรยาเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​แต่งงาน​แล้ว​หรือ ไม่​ต้อง​ดิ้นรน​หย่าร้าง​หรอก ท่าน​ยัง​ไม่​ได้​แต่งงาน​หรือ ก็​อย่า​เสาะหา​คู่​เลย
  • 哥林多前書 7:20 - 人見召時、居於何等、宜守此分、
  • 哥林多前書 7:12 - 更有說焉、非主命、第余言耳、如兄弟有婦不信主、彼喜同居、則勿去之、
  • 哥林多前書 7:13 - 婦有夫不信主、彼喜同居、亦勿去之、
  • 哥林多前書 7:14 - 蓋不信主之夫、以信主之婦聖、不信主之婦、以信主之夫聖、不然、生子不潔、今俱聖矣、
聖經
資源
計劃
奉獻