Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:27 VCB
逐節對照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đã lập gia đình đừng tìm cách thoát ly, còn ai chưa lập gia đình đừng lo lấy vợ.
  • 新标点和合本 - 你有妻子缠着呢,就不要求脱离;你没有妻子缠着呢,就不要求妻子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你已经有了妻子,就不要求摆脱;你还没有妻子,就不要想娶妻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你已经有了妻子,就不要求摆脱;你还没有妻子,就不要想娶妻。
  • 当代译本 - 已经有妻子的,就不要设法摆脱她;还没有妻子的,就不要想着结婚。
  • 圣经新译本 - 你已经有了妻子吗?就不要想摆脱。你还没有妻子吗?就不要去找妻子。
  • 中文标准译本 - 你已经有妻子约束着,就不要寻求摆脱;你没有妻子束缚着 ,就不要寻求妻子。
  • 现代标点和合本 - 你有妻子缠着呢,就不要求脱离;你没有妻子缠着呢,就不要求妻子。
  • 和合本(拼音版) - 你有妻子缠着呢,就不要求脱离;你没有妻子缠着呢,就不要求妻子。
  • New International Version - Are you pledged to a woman? Do not seek to be released. Are you free from such a commitment? Do not look for a wife.
  • New International Reader's Version - Are you engaged to a woman? Then don’t try to get out of it. Are you free from such a promise? Then don’t look for a wife.
  • English Standard Version - Are you bound to a wife? Do not seek to be free. Are you free from a wife? Do not seek a wife.
  • New Living Translation - If you have a wife, do not seek to end the marriage. If you do not have a wife, do not seek to get married.
  • Christian Standard Bible - Are you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you released from a wife? Do not seek a wife.
  • New American Standard Bible - Are you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you released from a wife? Do not seek a wife.
  • New King James Version - Are you bound to a wife? Do not seek to be loosed. Are you loosed from a wife? Do not seek a wife.
  • Amplified Bible - Are you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you unmarried? Do not seek a wife.
  • American Standard Version - Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
  • King James Version - Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
  • New English Translation - The one bound to a wife should not seek divorce. The one released from a wife should not seek marriage.
  • World English Bible - Are you bound to a wife? Don’t seek to be freed. Are you free from a wife? Don’t seek a wife.
  • 新標點和合本 - 你有妻子纏着呢,就不要求脫離;你沒有妻子纏着呢,就不要求妻子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你已經有了妻子,就不要求擺脫;你還沒有妻子,就不要想娶妻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你已經有了妻子,就不要求擺脫;你還沒有妻子,就不要想娶妻。
  • 當代譯本 - 已經有妻子的,就不要設法擺脫她;還沒有妻子的,就不要想著結婚。
  • 聖經新譯本 - 你已經有了妻子嗎?就不要想擺脫。你還沒有妻子嗎?就不要去找妻子。
  • 呂振中譯本 - 你有妻子束縛着麼?別求解脫了;你得解脫離開妻子了麼?別求得妻子了。
  • 中文標準譯本 - 你已經有妻子約束著,就不要尋求擺脫;你沒有妻子束縛著 ,就不要尋求妻子。
  • 現代標點和合本 - 你有妻子纏著呢,就不要求脫離;你沒有妻子纏著呢,就不要求妻子。
  • 文理和合譯本 - 既繫於婦、勿求釋、未繫於婦、勿求娶、
  • 文理委辦譯本 - 蓋既娶勿棄、未娶勿求、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾有妻、則勿思離、爾無妻、則勿思娶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾有妻室之累、則勿求自由;無妻室之累、則不必急於娶妻。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Estás casado? No procures divorciarte. ¿Estás soltero? No busques esposa.
  • 현대인의 성경 - 아내가 있는 사람은 헤어지려고 하지 말고 아내가 없는 사람은 아내를 구하지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Если ты уже состоишь в браке, не пытайся развестись. Если же ты не женат, то не ищи жены.
  • Восточный перевод - Если ты уже состоишь в браке, не пытайся развестись. Если же ты не женат, то не ищи жены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты уже состоишь в браке, не пытайся развестись. Если же ты не женат, то не ищи жены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты уже состоишь в браке, не пытайся развестись. Если же ты не женат, то не ищи жены.
  • La Bible du Semeur 2015 - As-tu une femme ? Ne cherche pas à rompre. N’as-tu aucun engagement ? Ne cherche pas de femme.
  • リビングバイブル - もちろん、すでに結婚している人は別れてはなりません。しかし、もし結婚していないなら、このような時に結婚を急いではなりません。
  • Nestle Aland 28 - δέδεσαι γυναικί, μὴ ζήτει λύσιν· λέλυσαι ἀπὸ γυναικός, μὴ ζήτει γυναῖκα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει λύσιν. λέλυσαι ἀπὸ γυναικός? μὴ ζήτει γυναῖκα.
  • Nova Versão Internacional - Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
  • Hoffnung für alle - Hast du dich allerdings schon an eine Frau gebunden, dann sollst du diese Bindung nicht lösen. Bist du aber noch frei, dann suche nicht nach einer Frau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านแต่งงานแล้วหรือ? ก็อย่าหาทางหย่าร้างเลย ท่านยังไม่ได้แต่งงานหรือ? ก็อย่าเสาะหาภรรยาเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​แต่งงาน​แล้ว​หรือ ไม่​ต้อง​ดิ้นรน​หย่าร้าง​หรอก ท่าน​ยัง​ไม่​ได้​แต่งงาน​หรือ ก็​อย่า​เสาะหา​คู่​เลย
交叉引用
  • 1 Cô-rinh-tô 7:20 - Ai ở cương vị nào cứ tiếp tục sống trong cương vị ấy sau khi tin Chúa.
  • 1 Cô-rinh-tô 7:12 - Ngoài ra, tôi có thêm vài lời khuyên, tôi nói chứ không phải Chúa. Anh em nào có vợ không tin Chúa, nếu vợ đồng ý tiếp tục sống chung, đừng ly dị.
  • 1 Cô-rinh-tô 7:13 - Chị em nào có chồng không tin Chúa, nếu chồng vẫn bằng lòng sống với mình, đừng lìa bỏ.
  • 1 Cô-rinh-tô 7:14 - Vì người chồng chưa tin Chúa nhờ vợ tin Chúa mà được thánh hóa, và vợ chưa tin Chúa được thánh hóa nhờ chồng. Nếu không, con cái anh chị em là ô uế sao? Thật ra, chúng được thánh hóa rồi.
逐節對照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đã lập gia đình đừng tìm cách thoát ly, còn ai chưa lập gia đình đừng lo lấy vợ.
  • 新标点和合本 - 你有妻子缠着呢,就不要求脱离;你没有妻子缠着呢,就不要求妻子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你已经有了妻子,就不要求摆脱;你还没有妻子,就不要想娶妻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你已经有了妻子,就不要求摆脱;你还没有妻子,就不要想娶妻。
  • 当代译本 - 已经有妻子的,就不要设法摆脱她;还没有妻子的,就不要想着结婚。
  • 圣经新译本 - 你已经有了妻子吗?就不要想摆脱。你还没有妻子吗?就不要去找妻子。
  • 中文标准译本 - 你已经有妻子约束着,就不要寻求摆脱;你没有妻子束缚着 ,就不要寻求妻子。
  • 现代标点和合本 - 你有妻子缠着呢,就不要求脱离;你没有妻子缠着呢,就不要求妻子。
  • 和合本(拼音版) - 你有妻子缠着呢,就不要求脱离;你没有妻子缠着呢,就不要求妻子。
  • New International Version - Are you pledged to a woman? Do not seek to be released. Are you free from such a commitment? Do not look for a wife.
  • New International Reader's Version - Are you engaged to a woman? Then don’t try to get out of it. Are you free from such a promise? Then don’t look for a wife.
  • English Standard Version - Are you bound to a wife? Do not seek to be free. Are you free from a wife? Do not seek a wife.
  • New Living Translation - If you have a wife, do not seek to end the marriage. If you do not have a wife, do not seek to get married.
  • Christian Standard Bible - Are you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you released from a wife? Do not seek a wife.
  • New American Standard Bible - Are you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you released from a wife? Do not seek a wife.
  • New King James Version - Are you bound to a wife? Do not seek to be loosed. Are you loosed from a wife? Do not seek a wife.
  • Amplified Bible - Are you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you unmarried? Do not seek a wife.
  • American Standard Version - Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
  • King James Version - Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
  • New English Translation - The one bound to a wife should not seek divorce. The one released from a wife should not seek marriage.
  • World English Bible - Are you bound to a wife? Don’t seek to be freed. Are you free from a wife? Don’t seek a wife.
  • 新標點和合本 - 你有妻子纏着呢,就不要求脫離;你沒有妻子纏着呢,就不要求妻子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你已經有了妻子,就不要求擺脫;你還沒有妻子,就不要想娶妻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你已經有了妻子,就不要求擺脫;你還沒有妻子,就不要想娶妻。
  • 當代譯本 - 已經有妻子的,就不要設法擺脫她;還沒有妻子的,就不要想著結婚。
  • 聖經新譯本 - 你已經有了妻子嗎?就不要想擺脫。你還沒有妻子嗎?就不要去找妻子。
  • 呂振中譯本 - 你有妻子束縛着麼?別求解脫了;你得解脫離開妻子了麼?別求得妻子了。
  • 中文標準譯本 - 你已經有妻子約束著,就不要尋求擺脫;你沒有妻子束縛著 ,就不要尋求妻子。
  • 現代標點和合本 - 你有妻子纏著呢,就不要求脫離;你沒有妻子纏著呢,就不要求妻子。
  • 文理和合譯本 - 既繫於婦、勿求釋、未繫於婦、勿求娶、
  • 文理委辦譯本 - 蓋既娶勿棄、未娶勿求、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾有妻、則勿思離、爾無妻、則勿思娶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾有妻室之累、則勿求自由;無妻室之累、則不必急於娶妻。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Estás casado? No procures divorciarte. ¿Estás soltero? No busques esposa.
  • 현대인의 성경 - 아내가 있는 사람은 헤어지려고 하지 말고 아내가 없는 사람은 아내를 구하지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Если ты уже состоишь в браке, не пытайся развестись. Если же ты не женат, то не ищи жены.
  • Восточный перевод - Если ты уже состоишь в браке, не пытайся развестись. Если же ты не женат, то не ищи жены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты уже состоишь в браке, не пытайся развестись. Если же ты не женат, то не ищи жены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты уже состоишь в браке, не пытайся развестись. Если же ты не женат, то не ищи жены.
  • La Bible du Semeur 2015 - As-tu une femme ? Ne cherche pas à rompre. N’as-tu aucun engagement ? Ne cherche pas de femme.
  • リビングバイブル - もちろん、すでに結婚している人は別れてはなりません。しかし、もし結婚していないなら、このような時に結婚を急いではなりません。
  • Nestle Aland 28 - δέδεσαι γυναικί, μὴ ζήτει λύσιν· λέλυσαι ἀπὸ γυναικός, μὴ ζήτει γυναῖκα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει λύσιν. λέλυσαι ἀπὸ γυναικός? μὴ ζήτει γυναῖκα.
  • Nova Versão Internacional - Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
  • Hoffnung für alle - Hast du dich allerdings schon an eine Frau gebunden, dann sollst du diese Bindung nicht lösen. Bist du aber noch frei, dann suche nicht nach einer Frau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านแต่งงานแล้วหรือ? ก็อย่าหาทางหย่าร้างเลย ท่านยังไม่ได้แต่งงานหรือ? ก็อย่าเสาะหาภรรยาเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​แต่งงาน​แล้ว​หรือ ไม่​ต้อง​ดิ้นรน​หย่าร้าง​หรอก ท่าน​ยัง​ไม่​ได้​แต่งงาน​หรือ ก็​อย่า​เสาะหา​คู่​เลย
  • 1 Cô-rinh-tô 7:20 - Ai ở cương vị nào cứ tiếp tục sống trong cương vị ấy sau khi tin Chúa.
  • 1 Cô-rinh-tô 7:12 - Ngoài ra, tôi có thêm vài lời khuyên, tôi nói chứ không phải Chúa. Anh em nào có vợ không tin Chúa, nếu vợ đồng ý tiếp tục sống chung, đừng ly dị.
  • 1 Cô-rinh-tô 7:13 - Chị em nào có chồng không tin Chúa, nếu chồng vẫn bằng lòng sống với mình, đừng lìa bỏ.
  • 1 Cô-rinh-tô 7:14 - Vì người chồng chưa tin Chúa nhờ vợ tin Chúa mà được thánh hóa, và vợ chưa tin Chúa được thánh hóa nhờ chồng. Nếu không, con cái anh chị em là ô uế sao? Thật ra, chúng được thánh hóa rồi.
聖經
資源
計劃
奉獻